"فترة التقادم" - Traduction Arabe en Français

    • délai de prescription
        
    • la prescription
        
    • délais de prescription
        
    • la période de prescription
        
    • le délai
        
    • courir
        
    • du délai
        
    • prescription court
        
    Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. UN ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة.
    Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. UN واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية.
    Dans les affaires de corruption, le délai de prescription est de 6 à 20 ans. UN وبالنسبة لجرائم الفساد، تتراوح فترة التقادم ما بين 6 سنوات و20 سنة.
    la prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. UN فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326.
    Les délais de prescription pour porter plainte ont été portés à 10 ans, à partir de l'âge de la majorité pour les viols commis sur mineurs par ascendant ou personne ayant autorité. UN ومددت فترة التقادم لتقديم شكوى إلى ١٠ سنوات، اعتبارا من بلوغ سن الرشد لحالات الاغتصاب المرتكبة ضد القاصرين من جانب قريب أو شخص له سلطة.
    La loi prévoit que la période de prescription applicable à l'infraction de ce délit est de trois ans. UN وينص القانون على أن فترة التقادم المطبقة على ارتكاب هذه الجريمة هي ثلاث سنوات.
    Le délai de prescription ne sera toutefois pas appliqué par le tribunal de sa propre initiative, mais uniquement à la demande de la partie adverse. UN غير أن المحكمة لا تطبّق فترة التقادم بحكم وظيفتها، بل لا تطبّقها إلا إذا طلب منها أحد الأطراف المتخاصمة ذلك.
    Ce délai de prescription très court réduisait sensiblement la possibilité de faire appliquer la loi. UN وعملت فترة التقادم القصيرة على خفض كبير في القدرة على إنفاذ القانون.
    Le défendeur a interjeté appel de la décision soutenant que la demande de paiement était prescrite car le délai de prescription de 4 ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription était écoulé. UN وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات.
    Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. UN وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام.
    Or, selon la loi, le délai de prescription est de trois ans. UN بيد أن فترة التقادم التي ينص عليها القانون هي ثلاث سنوات.
    Selon le Ministère de la justice, ce délai de prescription ne pose pas de problème même si l'enquête prend du temps. UN ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا.
    Les autorités nationales ont signalé que le nouveau Code pénal augmentait sensiblement le délai de prescription. UN أفادت السلطات الوطنية بأنَّ القانون الجنائي الجديد يطيل فترة التقادم بدرجة كبيرة.
    Le délai de prescription court de la date de commission d'une infraction à la date où une décision judiciaire valide est prononcée. UN وتُحسب فترة التقادم اعتبارا من تاريخ ارتكاب الجريمة إلى وقت اتخاذ المحكمة قرارا صالحا بشأنها.
    Dans le système juridique espagnol, l'entrave à la justice n'interrompt ni ne prolonge le délai de prescription. UN وفي النظام القانوني الإسباني، لا يفضي انتهاك حرمة المحكمة إلى انقطاع فترة التقادم أو تمديدها.
    L'auteur fait valoir par conséquent que, pour rétablir la justice, le délai de prescription devrait être suspendu jusqu'à la survenue des changements politiques, ce qui lui permettrait de faire reconnaître la nullité de l'acte juridique. UN ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لإعادة الحق إلى نصابه، لا بد من تعليق فترة التقادم حتى حدوث التغيرات السياسية، وبذلك يتمكن صاحب البلاغ من الاحتجاج ببطلان العقد القانوني بشكل له حظوظ النجاح.
    Dans son objection, le vendeur s'est réclamé de la Loi serbe relative aux contrats et aux préjudices ainsi que de la Convention sur la prescription. UN واستظهر البائع في اعتراضه هذا بالقانون الصربي بشأن العقود والأضرار وباتفاقية فترة التقادم.
    la prescription appliquée aux infractions de corruption va de 10 à 20 ans. UN وتتراوح فترة التقادم في جرائم الفساد ما بين عشرة أعوام وعشرين عاما.
    La promptitude de la justice est une considération importante, mais elle ne signifie pas qu'il faut prévoir des délais de prescription. UN وقال إن المحاكمة السريعة تعتبر ذات أهمية ، بيد أنه لا يعني أن هناك ما يبرر فترة التقادم .
    Lorsque des accusations ont été portées, toute fuite du défendeur hors du pays interrompra la période de prescription. UN ولكنْ حيثما تكون التهم قد صدرت، فإن فرار المدعى عليه من الولاية القضائية من شأنه أن يعطّل فترة التقادم.
    Dans ce cas, le délai recommence à courir à la date de détention ou à la date à laquelle le défendeur se rend. UN وفي هذه الحالة، تُستأنف فترة التقادم اعتبارا من وقت الاحتجاز أو من وقت تسليم المدَّعى عليه لنفسه.
    L'acheteur a contesté cette requête pour diverses raisons, notamment l'expiration du délai de prescription de quatre ans conformément à la Convention sur la prescription. UN وعارض المشتري المطالبة لأسباب مختلفة من بينها انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات بموجب اتفاقية التقادم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus