"فترة الحرب" - Traduction Arabe en Français

    • la période de la guerre
        
    • pendant la guerre
        
    • l'époque de la guerre
        
    • la durée de la guerre
        
    • temps de guerre
        
    • temps de la guerre
        
    • la période de guerre
        
    • l'ère de la guerre
        
    • cette période de guerre
        
    • long de la guerre
        
    Les surplus des stocks d'armements excessifs de la période de la guerre froide donnent lieu à une véritable foire publique à l'armement. UN وقد أسفرت مخلفات تراكم اﻷسلحـــة المفـــرط في فترة الحرب الباردة عن ظهور أسواق لبيع السلاح لكل من يطلبه.
    Au cours de la période de la guerre froide, ce système mondial de libre-échange a dépassé toutes les attentes en apportant la richesse et la prospérité à ceux qui l'avaient embrassé. UN وخلال فترة الحرب الباردة تجاوز نظام التجارة الحرة العالمي هذا التوقعات المبكرة بأن جلب الثروة والرفاهية الى من اتبعوه.
    Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. UN وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة.
    pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. UN إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين.
    Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. UN وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    Elle exprime sa reconnaissance à ceux qui, pendant toute la durée de la guerre, ont maintenu ouvert le Centre d'information des Nations Unies à Beyrouth. UN وأعرب عن امتنانه لموظفي مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بيروت لما كرسوه من جهود جعلت هذا المركز مفتوحا طوال فترة الحرب.
    Je n'ai pas à vous rappeler que la rationnement est votre devoir en temps de guerre, sans mentionner la loi. Open Subtitles لا حاجة لي بتَذكِرتك بأن إيواء الجنود هو واجبك خلال فترة الحرب ناهيك عمّا ينصّه القانون.
    C'est pourquoi la Communauté européenne devrait élargir sa vision, héritée du temps de la guerre froide, de ce qui constitue une Europe unie. UN ويعني ذلك أن على الجماعة اﻷوروبية أن توسع رؤيتها خلال فترة الحرب الباردة لما يشكل أوروبا موحدة.
    Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    Le dialogue sur le désarmement reviendrait pratiquement à la case départ, c'est-à-dire à la période de la guerre froide. UN وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة.
    Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    Après la période de la guerre froide, le séparatisme agressif est devenu une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN لقد أصبح التمرد الانفصالي واحدا من التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين بعد فترة الحرب الباردة.
    La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. UN وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام.
    Nulle justification ne peut être invoquée, contrairement à ce qui se faisait durant la période de la guerre froide. UN ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة.
    L'humanité est, par chance autant que par volonté, sortie indemne des risques d'extinction qui pesaient sur elle pendant la période de la guerre froide. UN فأكبر الفضل في نجاة الإنسانية من خطر الانقراض في فترة الحرب الباردة ضرب من الحظ وليس نتيجة اختيارات بعينها.
    Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. UN وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة.
    Ce n'est que pendant la guerre froide que nous avons observé à un tel comportement provocateur de la part de pays. UN إننا لم نشهد سلوك المواجهة هذا من قبل البلدان إلا إبان فترة الحرب الباردة.
    Je me souviens de l'époque de la guerre froide où nous avions la même approche à la Conférence. UN وأتذكر عملنا أثناء فترة الحرب الباردة، عندما اتبعنا نفس النهج في المؤتمر.
    En moyenne, le HCR a livré environ 750 tonnes de produits d’aide humanitaire par jour en Bosnie-Herzégovine pendant la durée de la guerre mais une grande partie de cette aide est allée dans des zones dont les Serbes ne contrôlaient pas l’accès. UN ٢٢ - وقامت المفوضية بإيصال حوالي ٧٥٠ طنا من المعونة اﻹنسانية في المتوسط كل يوم إلى البوسنة والهرسك خلال فترة الحرب لكن معظم هذه المعونة اتجه إلى مناطق لا يسيطر الصرب على منافذها.
    V. M. Kononov a plaidé non coupable, car en tant que partisan, il combattait l'ennemi selon les lois du temps de guerre. UN كونونوف بذنبه، نظرا لأنه، كأحد مقاتلي المقاومة الشعبية سابقا كان مقاوم الأعداء بموجب قوانين فترة الحرب.
    Ces réductions représentent une diminution de deux tiers environ par rapport aux niveaux actuels et les nouveaux chiffres sont très inférieurs à ce qu'ils étaient du temps de la guerre froide. UN وتمثل هذه التخفيضات اقتطاع حوالي الثلثين دون المستويات الحالية وأدنى من ذلك كثيرا بالنسبة لأرقام فترة الحرب الباردة.
    Cette opération, qui semble avoir été simple et n'exiger que quelques jours de travail, s'est poursuivie tout au long de la période de guerre dans différents établissements. UN وهذا العمل، الذي بدأ ماضيا ولا يحتاج سوى جهد أيام قليلة، تواصل خلال فترة الحرب في منشآت عدة.
    Il était donc tout à fait compréhensible que la rivalité entre les superpuissances, qui a façonné la politique internationale et régionale durant l'ère de la guerre froide, ait rendu difficile la recherche de cette entente. UN ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة.
    Ils lui demandent de poursuivre tous les efforts nécessaires susceptibles de protéger au maximum la population burundaise en cette période de guerre. UN يطلب المؤتمرون من الحكومة أن تواصل جهودها اللازمة الكفيلة بتوفير أقصى قدر من الحماية لسكان بوروندي في فترة الحرب هذه؛
    Deux partis politiques serbes et diverses autres institutions serbes ont fonctionné normalement en Croatie tout au long de la guerre. UN وعمل حزبان سياسيان صربيان ومؤسسات صربية أخرى مختلفة بصورة اعتيادية في كرواتيا خلال فترة الحرب كلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus