Il demande si un budget a été alloué pour identifier les restes des victimes des violations des droits de l'homme perpétrées durant la dictature. | UN | واستفسر عما إذا كان قد تم تخصيص أي ميزانية للتعرف إلى رفات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
En 2003 a été créé le Conseil interinstitutionnel pour l'élucidation des disparitions forcées, chargé de retrouver les restes des victimes de disparitions forcées sous la dictature. | UN | وفي عام 2003 أُنشئت اللجنة المشتركة بين الوكالات للتحقيق في حالات الاختفاء القسري والبحث عن رفات من اختفوا وقتلوا خلال فترة الديكتاتورية. |
Comme le savent les membres du Comité, les familles des personnes qui ont disparu pendant la dictature ont demandé plusieurs fois à être renseignées sur leur sort. | UN | وأنـه، وكما يعلم أعضاء اللجنة، فقد تقدم أقارب الأشخاص الذين اختفوا خلال فترة الديكتاتورية مطالبين بالتحقيق في مصائر هؤلاء الأشخاص. |
Il demandé pourquoi le Décret no 690, un vestige de la dictature militaire qui dispose que n'importe qui peut être détenu à n'importe quel moment pour une enquête, est toujours en vigueur. | UN | وتساءل عن السبب في أن المرسوم رقم 690، المأخوذ عن فترة الديكتاتورية العسكرية، والذي يجوز بموجبه احتجاز أي شخص في أي وقت لأغراض التحقيق، ما زال معمولا به. |
En outre, depuis 2012, la Cour suprême avait décidé de suspendre l'application du régime de prescription aux cas de violations graves, massives et systématiques perpétrées du temps de la dictature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a recommandé au Chili d'annuler les effets du décretloi pour tous les cas de violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature. | UN | وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Avant même la création du Bureau de la défense publique, dès 1996, les tribunaux ont prononcé des condamnations contre des policiers qui avaient détenu et torturé des victimes durant la dictature. | UN | وحتى قبل إنشاء مكتب أمين المظالم، في وقت مبكر منذ عام 1996، أصدرت المحاكم أحكاماً بحق ضباط شرطة لاحتجازهم الضحايا خلال فترة الديكتاتورية وتعذيبهم. |
Une loi datant de la dictature militaire a été rejetée par les gouvernements récents, et le Secrétariat au culte a élaboré un projet de loi relatif à la liberté religieuse fondée sur la reconnaissance du droit à la diversité religieuse, ethnique et culturelle. | UN | وقد رفضت الحكومات الأخيرة قانونا يعود إلى فترة الديكتاتورية العسكرية، ووضعت الأمانة المعنية بالعبادات مشروع قانون بشأن الحرية الدينية على أساس الاعتراف بالحق في التنوع الديني والإثني والثقافي. |
Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه. |
Le plus difficile pour la Commission est de retrouver les archives et d'en ouvrir l'accès, étant donné que tous les documents datant de l'époque de la dictature ont été transférées aux Archives nationales. | UN | والتحديات الرئيسية التي تواجهها اللجنة هي معرفة مكان المحفوظات والوصول إليها، بالنظر إلى أن جميع المحفوظات التي تعود إلى فترة الديكتاتورية قد نُقلت إلى المحفوظات الوطنية. |
Le plus difficile pour la Commission est de retrouver les archives et d'en ouvrir l'accès, étant donné que tous les documents datant de l'époque de la dictature ont été transférées aux Archives nationales. | UN | والتحديات الرئيسية التي تواجهها اللجنة هي معرفة مكان المحفوظات والوصول إليها، بالنظر إلى أن جميع المحفوظات التي تعود إلى فترة الديكتاتورية قد نُقلت إلى المحفوظات الوطنية. |
Son Gouvernement n'a pas été en mesure de mettre en œuvre dans leur totalité les recommandations du Comité qui estimait qu'il devait adopter des mesures pour faire la lumière sur les faits et identifier ceux qui se sont rendus coupables des violations des droits de l'homme pendant la dictature. | UN | 18 - وأضاف أن حكومة أوروغواي لم تستطع الامتثال بدقة لتوصيات اللجنة التي تدعوها إلى اتخاذ تدابير لتوضيح الحقائق وتسمية المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال فترة الديكتاتورية. |
Depuis 1992, la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI) en coopération avec l'État, des ONG spécialisés, et l'Association des grands-mères de la Place de Mai entre autres, ont mené des enquêtes en vue d'identifier les enfants nés de femmes secrètement détenues pendant la dictature militaire. | UN | 43 - ومنذ عام 1992، أجرت اللجنة الوطنية المعنية بالحق في الهوية، بالتعاون مع الدولة والمنظمات غير الحكومية المتخصصة، ورابطة جدات بلازا دي مايو، في جملة أمور، تحقيقات بهدف التعرف على الأطفال الذين وُلدوا لنساء كن قد سُجِنَّ سرّا خلال فترة الديكتاتورية العسكرية. |
En revenant à la question de la liberté d'expression, elle demande à la délégation si la législation archaïque qui avait cours depuis la période de la dictature militaire est restée en vigueur. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمسألة حرية التعبير، سألت الوفد إذا كانت تشريعات قديمة مرحّلة من فترة الديكتاتورية العسكرية ما زالت سارية المفعول. |
L'Institut national des droits de l'homme et le Ministère public sont chargés d'engager des poursuites à l'encontre des responsables présumés de disparitions forcées organisées sous la dictature militaire et le Programme des droits de l'homme, par exemple, vise à apporter une entraide juridique et judiciaire aux victimes dans le cadre de ces poursuites. | UN | وأُنيط بالمعهد الوطني لحقوق الإنسان والنيابة العامة مهمة محاكمة المسؤولين المزعومين عن حالات الاختفاء القسري المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية العسكرية، ويهدف برنامج حقوق الإنسان، في جملة أمور، إلى توفير المساعدة القانونية والقضائية للضحايا فيما يتعلق بهذه الملاحقات القضائية. |
51. L'Uruguay a relevé que le rapport de l'Argentine retraçait le long combat contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises pendant la dictature militaire, combat qui avait porté ses fruits avec l'annulation de la grâce présidentielle et des dispositions prévoyant l'impunité. | UN | 51- وأشارت أوروغواي إلى أن تقرير الأرجنتين قدم وصفاً للطريق الطويل الذي سلكته الأرجنتين في مكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بانتهاك حقوق الإنسان إبان فترة الديكتاتورية العسكرية، وإلى أن هذا المسلك قد تكلل بالنجاح بإعلان إلغاء العفو الرئاسي ووضع حد للإفلات من العقاب. |
51. L'Uruguay a relevé que le rapport de l'Argentine retraçait le long combat contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises pendant la dictature militaire, combat qui avait porté ses fruits avec l'annulation de la grâce présidentielle et des dispositions prévoyant l'impunité. | UN | وأشارت أوروغواي إلى أن تقرير الأرجنتين قدم وصفاً للطريق الطويل الذي سلكته الأرجنتين في مكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بانتهاك حقوق الإنسان إبان فترة الديكتاتورية العسكرية، وإلى أن هذا المسلك قد تكلل بالنجاح بإعلان إلغاء العفو الرئاسي ووضع حد للإفلات من العقاب. |
L'Institution nationale des droits de l'homme-Bureau du défenseur du peuple suggère à l'Uruguay de créer au sein du Ministère de l'intérieur une unité spécialement chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant la dictature. | UN | 41- واقترحت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إنشاء وحدة متخصصة في وزارة الداخلية للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Bien que les lois nos 18.033 et 18.596 reconnaissent les violations des droits de l'homme commises par l'État pendant la dictature et accordent des pensions spécifiques aux victimes en guise de réparation, l'Institution nationale des droits de l'homme fait valoir que l'État doit adopter une politique globale en matière de réparation. | UN | 46- وبالرغم من أن القانونين رقم 18-033 و18-596 يعترفان بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة خلال فترة الديكتاتورية ويمنحان معاشات تعويضية خاصة، فقد أشارت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أنه يجب على الدولة وضع سياسة شاملة لجبر الضرر. |
56. Une évolution très importante s'est produite avec l'abandon de la fausse doctrine qui dominait la conscience des masses pendant la dictature communiste et selon laquelle l'État < < octroyait > > les droits de l'homme, mais n'était pas chargé de les < < protéger > > . | UN | 56- ويعد القضاء على الاعتقاد المضلل الذي سيطر على عقول الجماهير خلال فترة الديكتاتورية الشيوعية بأكملها، والذي كان يرى الدولة بوصفها " الجهة المانحة " وليست " الجهة الحامية " لحقوق الإنسان، ذا أهمية بالغة. |