"فترة حرجة" - Traduction Arabe en Français

    • une période critique
        
    • un moment critique
        
    • un moment crucial
        
    Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. UN وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق.
    Nous sommes parvenus à une période critique dans l'histoire turbulente du Moyen-Orient. UN ولقد وصلنا إلى فترة حرجة في تاريخ الشرق اﻷوسط المضطرب.
    Toutes ces transformations auraient lieu pendant une période critique, durant laquelle on prévoit un taux élevé de départs à la retraite. UN وسيحدث هذا في فترة حرجة يتوقع فيها أن ترتفع أعداد المحالين إلى التقاعد.
    Cette session arrive à un moment critique, le monde étant confronté à des menaces et à des défis relatifs au bien-être des enfants. UN وتأتي هذه الدورة في فترة حرجة يصارع فيها العالم الأخطار والتحديات التي تهدد رفاه الطفل.
    Le présent rapport a été préparé à un moment critique. UN أُعد هذا التقرير في فترة حرجة.
    La Conférence se tiendra à un moment crucial pour proposer des initiatives multilatérales visant à soutenir et accroître le financement du développement. UN سيُعقد المؤتمر في فترة حرجة لاقتراح اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف ترمي إلى استمرار وزيادة التمويل من أجل التنمية.
    L'Autriche est entrée à l'ONU en 1955 lors d'une période critique de son histoire, après avoir recouvré son indépendance. UN فلقد انضمت النمسا إلى الأمم المتحدة عام 1955، أثناء فترة حرجة من تاريخها وعقب استعادة استقلالها مباشرة.
    Il a également remercié Mme Elisabeth Dowdeswell, Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui avait géré le Centre pendant une période critique. UN كما أسدى شكره للمديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة السيدة اليزابيث داودزول على ادارتها المركز خلال فترة حرجة.
    M. Monk, qui s'est acquitté de ses fonctions avec un professionnalisme et un dévouement exemplaires à une période critique de la présence des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, m'a fait savoir qu'il avait l'intention de se remettre au service de son gouvernement à la fin de son temps de service. UN والسيد مونك، الذي أدى مهامه بكفاءة وتفان مثاليين خلال فترة حرجة من فترات وجود اﻷمم المتحدة فــي البوسنة والهرسك، قد أبلغني باعتزامه العودة لخدمة حكومته في نهاية مدة خدمته.
    Il s'agit là d'une période critique pour l'ATNUSO dans la mesure où des tensions persistent dans la Région et où celle-ci pourrait faire l'objet d'infiltrations. UN وتمثل فترة ما بعد التجريد من السلاح فترة حرجة بالنسبة لﻹدارة الانتقالية، نظرا لاستمرار التوتر في المنطقة وبقائها عُرضة ﻹمكانية التسلل.
    Récemment, le Conseil de sécurité a traversé une période critique. UN شهد مجلس الأمن مؤخرا فترة حرجة.
    En même temps, il a été reconnu qu'il y aurait une période critique dans les six mois suivant l'entrée en vigueur, tant que la situation financière ne serait pas clarifiée et que les investisseurs pionniers enregistrés n'auraient pas exercé les droits qui leur ont été conférés. UN وفي الوقت نفسه، سلم بأنه ستكون هنالك فترة حرجة خلال الستة أشهر التي تلي بدء النفاذ، فذلك هو الوقت الذي ستتضح فيه الحالة المالية ﻷنه من المتوقع حينئذ أن يشرع المستثمرون الرائدون المسجلون في ممارسة حقوقهم المكتسبة.
    105. L'Administrateur estime que les années 2000-2001 seront une période critique pour le PNUD, qui devra inverser la tendance à la baisse des contributions aux ressources ordinaires. UN ١٠٥ - يعتبر مدير البرنامج أن الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ هي فترة حرجة بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي للتغلب على مسألة تضاؤل المساهمات في موارده العادية.
    31. Réaffirme que l'enfant est détenteur de tous les droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant et que la petite enfance est une période critique en ce qui concerne la réalisation de ces droits; UN " 31 - تؤكد مجددا أن الأطفال يملكون جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وأن الطفولة المبكرة فترة حرجة لإعمال هذه الحقوق؛
    Le 13 novembre, la Présidente Johnson-Sirleaf a demandé aux membres de son gouvernement d'observer un congé administratif, expliquant que son administration entrant dans une période critique, elle voulait évaluer leurs performances avant de les rétablir dans leurs fonctions. UN 5 - وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر، أعطت الرئيسة جونسون سيرليف مجلس الوزراء إجازة إدارية، موضِّحة أنها تود تقييم أداء كل من الوزراء قبل إعادة تنصيبهم، لأن إدارتها مقبلة على فترة حرجة.
    Ce fonds a été créé pour financer l'introduction du nouveau système d'appui à un moment critique où les autres fonds font défaut et permettre ainsi aux coordonnateurs résidents de répondre immédiatement et efficacement aux demandes adressées au système des Nations Unies pour appuyer les objectifs et priorités de développement national. UN أنشئ هــذا الصندوق الاستئماني للتمكين من اﻷخذ على مراحل بنظام الدعـم الجديد خلال فترة حرجة ليس فيها صناديق دعم أخرى، وسيتيح الصندوق للمنسقين المقيمين الاستجابة العاجلة والفعالة للاحتياجات إلى تعاون منظومة اﻷمم المتحدة دعما ﻷهداف وأولويات التنمية الوطنية.
    Le massacre a eu lieu à un moment critique des processus de paix en RDC et au Burundi et a failli les faire dérailler. UN 11 - وقد ارتُكبت المجزرة في فترة حرجة من عمليتي السلام في كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي وهددت بتقويض كليهما.
    S'il est vrai que cette assistance est cruciale, il importe toutefois au plus haut point de veiller à ce que les besoins concernant le relèvement rapide lors de la phase de transition soient financés comme il convient, en particulier dans la mesure où le financement en période de transition est indispensable au renforcement des capacités nationales à un moment critique. UN وفي حين أن هذا يشكل مساعدة هامة، كان من التحديات الرئيسية ضمان كفاية التمويل لاحتياجات الانتعاش المبكر في المراحل الانتقالية، خصوصا لأن التمويل في المرحلة الانتقالية أساسي لتعزيز القدرات الوطنية في فترة حرجة.
    M. Mansour (Observateur de l'État de Palestine) dit que le débat du Conseil de sécurité sur la situation au Moyen-Orient, notamment sur la question de Palestine, a eu lieu à un moment critique et historique. UN 4- السيد رياض منصور (المراقب عن دولة فلسطين): قال إن المناقشة التي جرت في مجلس الأمن بشأن الوضع في الشرق الأوسط، بما يشمل القضية الفلسطينية، جاءت في فترة حرجة وتاريخية.
    Nous aimerions également rendre hommage au Président sortant, M. Srgjan Kerim, pour l'excellent travail qu'il a réalisé à un moment crucial de l'histoire des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد سرجان كريم، على العمل الرائع الذي قام به في فترة حرجة من تاريخ الأمم المتحدة.
    Vous avez pris vos fonctions à un moment crucial pour la Conférence, mais nous sommes convaincus que vos compétences diplomatiques, votre expérience et votre professionnalisme contribueront au succès de la session de 1996. UN فقد توليتم هذا المنصب في فترة حرجة بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، ولكننا واثقون من أن مهاراتكم الدبلوماسية، وخبرتكم وكفاءتكم المهنية ستساهم في تكليل عمل المؤتمر بالنجاح في دورة ٦٩٩١.
    Les jeunes sont énergiques, intelligents et sages; ils constituent une source de créativité dans laquelle il faut puiser à un moment crucial de l'histoire du monde. UN وأكدت أن الشباب يتمتعون بالقوة والذكاء والحكمة وأنهم مورد خلاق يجب الاستفادة منهم في ما يعتبر فترة حرجة من تاريخ العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus