s'est produit pendant la durée de la responsabilité du transporteur telle que celle-ci est définie au chapitre 3. | UN | وقع أثناء فترة مسؤولية الناقل حسب تعريفها الوارد في الفصل 3. |
Dans un premier temps, le titulaire d'un droit sur les marchandises était tenu d'établir la présomption de dommage en montrant que celui-ci était intervenu pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | في الخطوة الأولى، يطلب من المطالب بالبضاعة أن يثبت الوجاهة الظاهرية للدعوى بتبيان أن البضاعة قد أتلفت خلال فترة مسؤولية الناقل. |
Toutefois, le membre de phrase " la durée de la responsabilité du transporteur telle que celleci est définie à l'article 4 " a suscité des critiques parce qu'il permettrait au transporteur de restreindre considérablement sa responsabilité. | UN | بيد أنه وجّه بعض الانتقاد بأن الإشارة إلى فترة مسؤولية الناقل المحددة في المادة 4 من شأنها أن تتيح المجال للناقل لكي يحدّ من مسؤوليته بقدر كبير. |
Dans ce cas, le chargeur serait responsable de tout préjudice dû à l'inexécution de ces obligations, le transporteur restant quant à lui tenu d'autres obligations pendant le chargement et le déchargement, comme celle de prendre soin des marchandises, puisque la durée de sa responsabilité serait régie par le contrat de transport. | UN | وفي هذه الحالة، يكون الشاحن مسؤولا عن أي خسارة بسبب تقاعسه عن الوفاء بالتزاماته على نحو فعال، كما يحتفظ الناقل بالمسؤولية عن مسائل أخرى أثناء التحميل والتفريغ، مثل واجب بذل العناية تجاه البضائع، ما دامت فترة مسؤولية الناقل تخضع لعقد نقل البضائع. |
1. Le transporteur est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard s'est produit pendant la durée de sa responsabilité telle que celle-ci est définie au chapitre 3. | UN | " 1- يكون الناقل مسؤولا عن الخسارة الناتجة من هلاك البضاعة أو تلفها، وكذلك عن التأخر في التسليم، اذا وقع الحادث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر أثناء فترة مسؤولية الناقل حسب تعريفها الوارد في الفصل 3. |
Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل. |
Selon le représentant de la Nouvelle-Zélande, il faudrait simplifier le champ d'application de la Convention et préciser la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | 82 - وأضاف قائلا إنه من المستصوب جعل نطاق الاتفاقية أكثر بساطة وأن تحدد بوضوح فترة مسؤولية شركات النقل. |
Dans ce cas, le chargeur serait responsable de toute perte qu'il causerait en ne s'acquittant pas effectivement de ces obligations et le transporteur resterait tenu d'autres obligations durant le chargement et le déchargement, par exemple celle de prendre soin des marchandises, car la durée de la responsabilité de ce dernier serait régie par le contrat de transport. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يكون الشاحن مسؤولا عن أي خسارة بسبب تقاعسه عن الوفاء بالتزاماته على نحو فعال، كما يحتفظ الناقل بالمسؤولية عن مسائل أخرى أثناء التحميل والتفريغ، مثل واجب بذل العناية تجاه البضائع، ما دامت فترة مسؤولية الناقل تخضع لعقد نقل البضائع. |
Face à cette possibilité, il a été proposé que la clause FIO(S) définisse la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | وفي ضوء هذه الإمكانية، اقترح أن يحدد حكم أجرة التحميل والتفريغ (والتستيف) فترة مسؤولية الناقل. |
C'est pourquoi il a été proposé que la responsabilité du chargeur, visée dans le projet d'article 30, ne soit pas le pendant exact de la responsabilité du transporteur dans le projet d'article 17, qui exigeait uniquement que les ayants droit prouvent que la perte, le dommage ou le retard s'était produit pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | ولهذا السبب، اقتُرح ألاّ تكون مسؤولية الشاحن، الواردة في مشروع المادة 30، انعكاسا مباشرا لمسؤولية الناقل الواردة في مشروع المادة 17، التي لا تتطلّب سوى أن يثبت المطالبون أن الخسارة أو الضرر أو التأخّر قد حدث خلال فترة مسؤولية الناقل. |
Le maintien du droit de contrôle malgré la livraison effective a été jugé anormal et incompatible avec le paragraphe 2 du projet d'article 52, qui limitait l'existence du droit de contrôle à " toute la durée de la responsabilité du transporteur " . | UN | وقيل إن استمرار حق السيطرة بالرغم من تسليم البضاعة فعليا وضع شاذ وغير متسق مع أحكام الفقرة 2 من مشروع المادة 52، التي حدَّت من مدة حق السيطرة بأن جعلتها قائمة " طوال فترة مسؤولية الناقل " ليس إلا. |
Par rapport aux variantes A, B ou C du projet d'instrument, le texte révisé indiquait clairement quelle partie devait établir la présomption que la perte ou le dommage s'était produit pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | وعلى خلاف الخيارات ألف وباء وجيم من مشروع الصك، توضح الصيغة الجديدة للمادة 14 (1) الطرف الذي يشترط عليه أن يثبت الدعوى ظاهرة الوجاهة بأن الهلاك أو التلف وقع أثناء فترة مسؤولية الناقل. |
Il a été expliqué que, comme dans le précédent projet révisé de l'article 14, le demandeur était tenu de prouver qu'il avait subi un préjudice et que celui-ci était survenu pendant la durée de la responsabilité du transporteur, le principe sous-jacent étant que le transporteur devrait être tenu responsable des pertes inexpliquées. | UN | وأوضح أنه، كما في حالة الصيغة الجديدة السابقة للمادة 14، يشترط على المطالب أن يثبت أنه كانت هناك خسارة وأن الخسارة يمكن أن تعزى إلى فترة مسؤولية الناقل. والنهج المستند إليه هو أن الناقل ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن الخسائر غير المفسّرة. |
En réponse à la question de savoir comment le demandeur s'acquitterait de la charge de la preuve lui incombant au paragraphe 1, il a été rappelé que celui-ci était le mieux placé pour prouver le dommage ainsi que sa survenue pendant la durée de la responsabilité du transporteur, car il avait seulement besoin de prouver que les marchandises avaient été remises au transporteur en bon état et que le destinataire les avait reçues en mauvais état. | UN | وردا على شاغل بشأن الكيفية التي يمكن بها للمطالب أن يفي بعبء الإثبات الوارد في الفقرة 1، أعيد القول بأن المطالب هو في أفضل وضع يتيح إثبات التلف وإثبات أن التلف وقع أثناء فترة مسؤولية الناقل، لأن المطالب لا يحتاج إلا إلى إثبات أن البضاعة سلّمت للناقل بحالة جيدة وأن المرسل إليه تسلّمها بحالة تلف. |
28. Il a été rappelé au Groupe de travail que son examen le plus récent du projet d'article 11 sur la durée de la responsabilité du transporteur remontait à sa seizième session (voir A/CN.9/591, par. 190 à 208). | UN | 28- ذُكّر الفريق العامل بأن آخر مرة تناول فيها مشروع المادة 11 بشأن فترة مسؤولية الناقل كان أثناء دورته السادسة عشرة (انظر الفقرات 190 إلى 208 من الوثيقة A/CN.9/591). |
204. Il a été fait remarquer que le paragraphe 6 du projet d'article 11 et le paragraphe 2 du projet d'article 14 devaient en principe s'appliquer conjointement afin de régler le problème des clauses FIO(S) qui, dans certains États, déterminaient la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | 204- لوحظ أن القصد من مشروع الفقرة 11 (6) أن تتضافر مع مشروع الفقرة 14 (2) سعيا إلى إيجاد حل لمشكلة معالجة شروط أجرة التحميل والتفريغ (والتستيف) التي تحدد فترة مسؤولية الناقل في بعض البلدان. |
On a par ailleurs jugé le paragraphe 6 du projet d'article 11 utile car il indiquait clairement que le chargement et le déchargement se déroulaient pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | كما أعرب عن رأي فحواه أن مشروع الفقرة 11 (6) يضطلع بدور مساعِد، ما دام يوضح أن التحميل والتفريغ يقعان ضمن فترة مسؤولية الناقل. |
31. On a aussi soulevé la question de savoir si le libellé du projet de paragraphe 2 b) pourrait entraîner une interruption de la durée de responsabilité du transporteur, étant donné que, conformément à ce projet de paragraphe, le déchargement des marchandises par le transporteur dans un entrepôt dont il était propriétaire marquerait la fin de la durée de sa responsabilité. | UN | 31- وأثير تساؤل أيضا بشأن ما إذا كان نص مشروع الفقرة 2 (ب) يوجد فجوة محتملة في فترة مسؤولية الناقل، لأن قيام الناقل بتفريغ البضاعة في مستودع يملكه الناقل من شأنه أن يحدد نهاية فترة مسؤولية الناقل بمقتضى مشروع الفقرة 2 (ب)، ولكن ذكر أن الفترة ينبغي أن تمتد حتى الوقت الذي يتسلّم فيه المرسل إليه البضاعة بالفعل. |
Selon un avis, le lieu de livraison était en tout état de cause sans importance pour déterminer la durée de responsabilité du transporteur et il a été proposé d'ajuster le libellé du projet de paragraphe 2 pour en tenir compte. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن وقت التسليم، على أي حال، غير هام لأغراض تحديد فترة مسؤولية الناقل، واقترح أن تُدخل تعديلات على نص مشروع الفقرة 2 لتجسد هذا الرأي. |
Tout en prenant acte du rejet de la proposition de la délégation espagnole - qui visait à insérer dans le paragraphe 3 la formule < < sous réserve des dispositions du paragraphe 1 > > -, M. Alba Fernandez fait une nouvelle proposition - à savoir la suppression, dans le chapeau du paragraphe 3, de la formule < < Afin de déterminer la durée de responsabilité du transporteur > > . | UN | وأشار إلى اقتراح وفده بأن تدرج في الفقرة 3 عبارة " رهناً بأحكام الفقرة 1 " التي لم تقبل، فإنه يقترح من جديد أن تحذف عبارة " لأغراض تحديد فترة مسؤولية الناقل " من فاتحة الفقرة 3. |