"فترة معقولة من الزمن" - Traduction Arabe en Français

    • un délai raisonnable
        
    • des délais raisonnables
        
    • une période d'une durée raisonnable
        
    • période raisonnable
        
    • laps de temps raisonnable
        
    Les Codes de procédure civile, pénale et administrative disposent qu'il soit connu des affaires dans un délai raisonnable. UN وتنص قوانين الإجراءات المدنية والجنائية والإدارية كلها على القضايا التي سيتم سماعها ضمن فترة معقولة من الزمن.
    Les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires ont également le droit d'obtenir une indemnisation équitable et adéquate dans un délai raisonnable. UN ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن.
    Il s'agit d'effets qui altèrent une fonction humaine durant une courte période suivant l'exposition et dont les personnes peuvent se remettre dans un délai raisonnable sans conserver de modification structurelle ou fonctionnelle significative. UN وهي تأثيرات تعدل بوظيفة من وظائف الإنسان لفترة قصيرة بعد تعرضه لها، ويمكن للبشر أن يتعافوا منها بعد فترة معقولة من الزمن ولا تترك أي تعديل هيكلي أو وظيفي ذي شأن.
    L'État partie devrait modifier sa législation pour que les personnes qui se trouvent en détention provisoire soient informées des charges retenues contre elles et soient jugées dans des délais raisonnables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها بغية ضمان توجيه الاتهامات إلى الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومحاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة معقولة من الزمن.
    75. Le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN 75- ويرى الفريق أنه يجب مبدئياً منح التعويض عن مثل هذه التكاليف عن فترة معقولة من الزمن بعد التحرير.
    En conséquence, l’État qui projette les mesures n’a pas le choix de les mettre en oeuvre dans un délai raisonnable. UN ومن ثم، فإن الدولة التي تزمع اتخاذ تدابير ليس لديها خيار تنفيذ تلك التدابير في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    D'une part, elle donne au créancier garanti un délai raisonnable pour prendre les mesures nécessaires à la protection de ses droits. UN فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه.
    Les autorités publiques doivent fournir une réponse à toute personne demandant des informations dans un délai raisonnable défini par le droit interne. UN وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني.
    4.6 Ce recours pouvait s'exercer dans un délai raisonnable. UN 4-6 ويمكن تطبيق سبيل الانتصاف هذا في فترة معقولة من الزمن.
    Lorsque les nouveaux rapatriés rentrent dans leurs foyers, ils sont autorisés par décret gouvernemental à récupérer leurs biens dans un délai raisonnable. UN ولما كان يحق للعائدين من اللاجئين الجدد لدى وصولهم إلى ديارهم اﻷصلية أن يستردوا ممتلكاتهم بموجب مرسوم حكومي في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Cela dit, il existerait de multiples moyens de parvenir au désarmement nucléaire complet dans un délai raisonnable pour peu que les gouvernements soient résolus à prendre des mesures politiques concrètes qui traduisent dans les faits l'opposition déclarée aux armes nucléaires. UN ولكن إذا تعهدت الحكومات بتحويل المعارضة المعلنة لﻷسلحة النووية إلى عمل سياسي ملموس فإنه يمكن إيجاد سبل عديدة للتوصل إلى نزع السلاح النووي الشامل في ظرف فترة معقولة من الزمن.
    Il lui faudrait disposer de plus d'enquêteurs expérimentés, de personnel d'appui et de ressources matérielles pour être en mesure d'accomplir son mandat dans un délai raisonnable. UN وهناك حاجة الى توفير المحققين المدربين وموظفي الدعم والموارد المادية لتمكينها من إنجاز ولايتها ضمن فترة معقولة من الزمن.
    Les États parties devraient convenir d'une feuille de route pour la réalisation du désarmement nucléaire à une certaine date et l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai raisonnable. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    Les États parties devraient convenir d'une feuille de route pour la réalisation du désarmement nucléaire à une certaine date et l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai raisonnable. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    Il a décidé qu'il était essentiel de maintenir le rythme actuel des réunions pour parvenir aux objectifs de ratification et d'application dans des délais raisonnables. UN وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Il faudra, à mon sens, aller plus vite et plus loin si l'on veut que les Objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints dans des délais raisonnables. UN وأؤمن بأننا بحاجة إلى أن نمضي إلى أبعد من ذلك وبسرعة أكبر إذا أردنا أن نبلغ الأهداف الإنمائية للألفية خلال فترة معقولة من الزمن.
    75. Le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN 75- ويرى الفريق أنه يجب مبدئياً منح التعويض عن مثل هذه التكاليف عن فترة معقولة من الزمن بعد التحرير.
    Compte tenu de la décision antérieure prise par le Comité de commissaires " F3 " sur une question analogue, le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN ويقرر الفريق بعد أن أخذ في اعتباره قراراً سابقاً اتخذه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-3 " (8)، أن تكاليف هذه المباني المؤقتة قابلة للتعويض من حيث المبدأ، ويجوز منح التعويض عن فترة معقولة من الزمن بعد تحرير الكويت.
    435. Renvoyant aux paragraphes 74 à 77 du premier rapport < < F3 > > , le Comité considère que les paiements d'un montant raisonnable ouvrent en principe droit à indemnisation pour une période raisonnable après la libération. UN 435- ويرى الفريق، في ضوء النهج الذي اتبعه والمبين في الفقرات 74 إلى 77 من التقرير المتعلق بالدفعة الأولى من المطالبات من الفئة " واو-3 " ، أن المدفوعات بمبالغ معقولة، تعتبر، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض خلال فترة معقولة من الزمن بعد التحرير.
    36. Le Comité considère que cette période de transition de six mois est un laps de temps raisonnable pour permettre aux personnes rapatriées de se réinstaller et de reprendre une vie normale après les profonds bouleversements qu'elles ont connus du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 36- ويرى الفريق أن فترة الأشهر الستة الانتقالية هذه تعتبر فترة معقولة من الزمن لتمكين العائدين من الاستقرار وبدء حياة طبيعية من جديد بعد فترة القلاقل العصيبة التي مروا بها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus