"فترة معينة" - Traduction Arabe en Français

    • une période donnée
        
    • une période déterminée
        
    • un moment donné
        
    • une certaine période
        
    • un certain temps
        
    • un certain délai
        
    • une certaine durée
        
    • une période particulière
        
    • échéance d'un certain laps
        
    • un délai donné
        
    • une période fixe
        
    • un laps de temps donné
        
    • un certain laps de temps
        
    • une période de temps donnée
        
    Celle-ci pouvait fluctuer considérablement pendant une période donnée sans que le rendement de la Caisse s'en trouve affecté. UN فالقيمة السوقية يمكن أن تتقلب تقلبا واسع النطاق في فترة معينة ولكن ذلك قد لا يكون له أثر على عائد الصندوق.
    Des programmes de plus courte durée sont offerts tout au long de l'année scolaire, ou sont comprimés sur une période donnée. UN وتجري برامج أقصر طوال السنة الدراسية، أو تكثف في فترة معينة.
    L'on ne dispose pas de statistiques sur les salariés, hommes et femmes, qui ont amélioré leurs qualifications pendant une période déterminée. UN ولا تتوفر إحصاءات عن المستخدمين من النساء والرجال ممن حسنوا مؤهلاتهم خلال فترة معينة.
    Elle peut également être définie comme l'aboutissement d'une réalisation collective intellectuelle d'une société à un moment donné. UN كما يمكن تعريفها بأنها ذروة الإنجاز الفكري الإنساني الجماعي للمجتمع في فترة معينة.
    Un prix fixe garanti sur une certaine période est avantageux sur les marchés volatils. UN ضمان سعر ثابت للفائدة خلال فترة معينة مفيد في الأسواق المتقلبة.
    Deuxièmement, il faut examiner l'avantage qu'il y aurait à veiller à ce que toutes les mines soient équipées d'un mécanisme qui les désamorcerait après un certain temps. UN ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة.
    Ainsi, au cours d'une période donnée, plus les dépenses engagées au titre de projets sont élevées, plus les recettes de l'UNOPS sont élevées. UN ولذلك فإذا تكبد المكتب خلال فترة معينة نفقات أكبر على المشاريع فذلك يعني ارتفاع حجم إيراداته.
    Des modalités particulières pourraient être mises en place pour récompenser les fonctionnaires dont les résultats ont été excellents sur une période donnée. UN ويمكن استخدام مكافآت محددة للاعتراف بالإنجازات الفائقة خلال فترة معينة.
    Il faudra ajuster les données d'inventaire à la fin d'une période donnée. UN وستكون هناك حاجـــة إلى إجراء تعديلات علــــى بيانات قوائـــم الجرد عند نهاية فترة معينة.
    Des informations similaires sont présentées pour toutes les années d'une période donnée. UN معلومات متشابهة تقدم عن كل السنوات في فترة معينة.
    Ce qui signifie que l'évolution dans le temps des différentes catégories d'émissions n'est pas très importante tant que leur quantité totale ne varie pas pendant une période donnée. UN وهذه النتيجة تعني أن شكل مسارات الانبعاثات ليس على قدر بالغ اﻷهمية ما دام مجموع الانبعاثات لم يتغير في فترة معينة.
    Celle-ci consistait à vérifier toutes les opérations financières réalisées dans le cadre des projets ainsi que le budget du bureau de pays sur une période déterminée. UN وكان هدف فرقة العمل التدقيق في جميع المعاملات المالية التي أجريت ضمن المشاريع وميزانية المكتب القطري خلال فترة معينة.
    Or, le cadre logique ne contient pas de mesures précises des résultats qui permettent d'évaluer les progrès réalisés dans la voie de tel ou tel objectif sur une période déterminée. UN غير أن الإطار المنطقي لا يحتوي على أي تدابير محددة لقياس الأداء تتيح تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق هدف معين خلال فترة معينة من الزمن.
    Le Gouvernement libérien n'a pas octroyé à un moment donné aux Libériens autochtones, notamment aux femmes, le droit de voter et de participer aux affaires publiques. UN ولم تسمح حكومة ليبريا في فترة معينة من الزمن لليبريين الأصليين، بمن فيهم المرأة، بحق التصويت والمشاركة في الحكم.
    A probablement voyagé à l'étranger à un moment donné. Open Subtitles من المُحتمل أنه قد سافر عبر البحار فى فترة معينة
    Il est également établi que cela doit se faire par étapes au cours d'une certaine période de temps. UN ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن.
    Toutefois, en pratique, ces droits peuvent être retrouvés après un certain temps. UN إلا أنه يمكن، من الناحية العملية، استرداد هذه الحقوق بعد انقضاء فترة معينة من الوقت.
    Lorsqu'une demande de licence d'importation ou d'exportation est rejetée, il existe un mécanisme de recours qui permet au demandeur de contester la décision dans un certain délai. UN وعندما يرفض تلبية طلب رخصة استيراد أو تصدير، توجد آلية استئناف تتيح للطالب الاعتراض على القرار خلال فترة معينة.
    Le corps électoral pour les élections aux assemblées locales propres à la Nouvelle-Calédonie sera restreint aux personnes établies depuis une certaine durée. UN وستقتصر الهيئة الانتخابية التي ستشارك في انتخابات الجمعيات المحلية الخاصة بكاليدونيا الجديدة على اﻷشخاص المقيمين فيها منذ فترة معينة.
    Les activités de l'État peuvent également consister à consacrer une période particulière de l'année à des activités de communication interreligieuse, par exemple à organiser une semaine interconfessionnelle et à apporter un soutien symbolique, financier et un appui en matière d'infrastructures. UN ويمكن للدولة أيضا أن تحدد فترة معينة من العام لأنشطة التواصل بين الأديان (كإحياء أسبوع مشترك بين الأديان وتقديم دعم رمزي ومالي وفي مجال البنية التحتية لمشروع من هذا القبيل).
    Le décès d'une personne portée disparue peut être constaté par la découverte de restes humains, ou présumé à partir d'autres éléments de preuve, de faits ou de certaines situations définies, ou encore présumé à l'échéance d'un certain laps de temps. UN ويمكن التثبت من وفاة الشخص المفقود من خلال اكتشاف رفاته كما يمكن افتراض وفاته نتيجة أدلة أو أحداث أخرى أو نتيجة حالات محددة ومعينة، أو يمكن افتراض حدوثها بعد انقضاء فترة معينة من الزمن.
    Dans le contexte du budget-programme, situation souhaitable qu’est censé produire un processus dynamique visant à répondre dans un délai donné à certains besoins des utilisateurs finals spécifiés. UN ويشير هذا اللفظ في إعداد الميزانية البرنامجية إلى إنجاز مستصوب عام، يتضمن عملية تغيير ويهدف إلى الوفاء باحتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في غضون فترة معينة من الوقت.
    Les négociations viseront à arrêter une période fixe valable pour tous même si son application pourrait poser des difficultés. UN وسيكون الهدف من المفاوضات هو تحديد فترة معينة أو إطار زمني ينطبق انطباقاً عالمياً ولو تبين أن وضعه موضع التنفيذ أمر صعب.
    9. Tout travailleur qui aura assuré une prestation minimum de services pendant un laps de temps donné aura droit à des congés annuels rémunérés selon des modalités que fixera la loi. UN ٩- يحق للعامل الذي قدم الحد اﻷدنى من الخدمات خلال فترة معينة أن يحصل على إجازة سنوية مدفوعة اﻷجر على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Une fois qu'un tel mécanisme serait en place, les secrétariats demandeurs seraient informés après un certain laps de temps, par exemple quatre semaines, de l'état d'avancement de leurs demandes, surtout si un délai plus long est nécessaire. UN وإذا ما أُنشئت آلية كهذه، يمكن إبلاغ الأمانات التي تطلب التأشيرات، بعد مضي فترة معينة من الوقت، وليكن فترة أربعة أسابيع مثلاً، بحالة الطلب الذي قدمته، وخاصة إذا كان يلزم وقت إضافي لإصدار التأشيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus