le changement climatique ne connaît ni frontières nationales ni frontières générationnelles. | UN | فتغير المناخ لا يعرف حدودا بين الدول أو الأجيال. |
le changement climatique a de profondes répercussions sur le développement économique et social de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فتغير المناخ له آثار بعيدة المدى على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع الدولي بأسره. |
le changement climatique n'est pas une future menace, mais l'un des principaux mécanismes déclencheurs de catastrophes à l'heure actuelle. | UN | فتغير المناخ لا يعد خطراً من أخطار المستقبل، ولكنه سبب رئيسي للكوارث الحالية. |
le changement de dirigeants dans la région de Taiwan et les moyens utilisés à cette fin n'y changent rien. | UN | فتغير القادة في منطقة تايوان والوسائل التي يُصنع بها هؤلاء القادة لا يمكن أن تؤدي إلى تغيير هذه الحقيقة على الإطلاق. |
le changement climatique affecte les exigences fondamentales pour la santé : l'air pur, l'eau potable, une nourriture suffisante et un abri sûr. | UN | فتغير المناخ يؤثر على الاحتياجات الأساسية للصحة: الهواء النظيف، ومياه الشرب المأمونة، والأغذية الكافية والمأوى الآمن. |
le changement climatique est l'un des plus grands défis aujourd'hui. | UN | فتغير المناخ هو واحد من أكبر التحديات المواجهة حاليا. |
Les changements environnementaux découlant des activités humaines dans le monde, notamment le changement climatique, se manifestent à une vitesse et une intensité croissantes. | UN | فتغير البيئة العالمية بفعل الإنسان، بما في ذلك تغير المناخ، يجري بمعدل وكثافة على نحو متزايد. |
le changement climatique est une vraie menace au développement et à la réduction de la pauvreté, non seulement en Afrique mais dans le monde entier. | UN | فتغير المناخ تهديد حقيقي للتنمية وجهود التخفيف من الفقر، لا في أفريقيا فحسب وإنما في كل أنحاء العالم. |
La question de l'équité est cruciale. le changement climatique nous touche tous, mais pas tous de la même façon. | UN | ولِمسألة العدل أهمية حاسمة، فتغير المناخ يؤثر علينا جميعاً، وإن كان تأثيره يحدث بشكل متفاوت. |
La question de l'équité est cruciale. le changement climatique nous touche tous, mais pas tous de la même façon. | UN | ولِمسألة العدل أهمية حاسمة، فتغير المناخ يؤثر علينا جميعاً، وإن كان تأثيره يحدث بشكل متفاوت. |
le changement climatique, l'effet de serre et les émissions de gaz contribuent à cette destruction et c'est l'homme qui en est responsable. | UN | فتغير المناخ، والاحتباس الحراري وانبعاث الغازات تساهم جميعها في هذا الدمار، والبشر يتحملون مسؤولية هذه الظواهر. |
le changement climatique est une question mondiale qui a d'importantes conséquences pour la croissance économique, le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فتغير المناخ قضية عالمية لها آثار خطيرة على النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
le changement climatique a une incidence sur un ensemble de droits fondamentaux, dont le droit à un logement convenable, à l'alimentation et à l'eau. | UN | فتغير المناخ له أثر على طائفة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في السكن اللائق، والحق في الغذاء والحق في الماء. |
Pour nos îles, dont l'élévation est très faible, le changement climatique est une question de survie; les expressions de sympathie ou de commisération n'offrent que peu de réconfort et ne pourront arrêter les effets ravageurs du changement climatique. | UN | فتغير المناخ مسألة وجودية بالنسبة لجزرنا المنخفضة. ومشاعر التعاطف والشفقة لن تستطيع أن تعزينا في مصابنا أو توقف آثاره المدمرة. |
le changement climatique est un phénomène qui affecte de plus en plus le secteur du tourisme et, en particulier, certaines destinations populaires, notamment les régions montagneuses et les destinations côtières. | UN | فتغير المناخ ظاهرة تؤثر بشكل متزايد على القطاع السياحي وعلى بعض المقاصد السياحية الشعبية، لا سيما المناطق الجبلية، والمقاصد السياحية على السواحل. |
le changement climatique exacerbe l'insécurité alimentaire et énergétique, les problèmes sanitaires et démographiques accroissent les migrations, alors que la pauvreté met sous pression la sécurité et la stabilité régionales. | UN | فتغير المناخ يفاقم الإحساس بغياب الأمن الغذائي وأمن الطاقة، ومسائل الصحة والسكان تزيد من الهجرة فيما يمارس الفقر ضغوطا على الأمن والاستقرار الإقليمين. |
le changement climatique est plus perceptible et dangereux. | UN | فتغير المناخ هو الآن أكثر وضوحا وخطورة. |
Ses effets ont déjà été ressentis par certains des États insulaires du Pacifique, et pour certaines îles de basse altitude, le changement climatique est une question de vie ou de mort : leur survie à long terme est en jeu. | UN | فلقد شعرت بعض دولنا الجزرية الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ بآثاره، فتغير المناخ بالنسبة لبعض الجزر المنخفضة مسألة وجود وأن استمراريتها على الأجل الطويل معرضة للخطر. |
le changement climatique deviendra d'autant plus alarmant qu'il entraînera bien d'autres problèmes économiques et sociaux en plus de ceux auxquels notre monde a à faire face. | UN | فتغير المناخ سيصبح المصدر الأكبر للقلق، لأنه يؤدي إلى العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الأخرى، فضلا عن تلك التي يواجهها عالمنا اليوم. |
Les défis auxquels nous avons à faire face sont tous liés entre eux : le changement climatique, les pénuries énergétiques et alimentaires sont largement les conséquences des modes actuels de consommation d'énergie. | UN | إن التحديات التي نواجهها متداخلة: فتغير المناخ والنقص في الطاقة والغذاء يعودان إلى حد كبير إلى الأنماط السائدة في استخدام الطاقة. |