La Charte n'exclut nullement le recours à un avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ولا يستثني الميثاق التماس فتوى بشأن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
À notre avis, il serait inapproprié de demander à la Cour un avis consultatif sur une question aussi abstraite, hypothétique et essentiellement politique. | UN | فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه. |
Nous sommes convaincus que lorsqu'elle émettra un avis consultatif sur le fond de la question, la Cour fera preuve de l'impartialité et du professionnalisme habituels. | UN | ولدينا اقتناع بأن المحكمة في إصدارها فتوى بشأن موضوع القضية سوف تتمسك بمعاييرها المعتادة من الحيدة والمهنية. |
Néanmoins, nous rejoignons la majorité qui sollicite un avis consultatif sur cette question. | UN | وبالرغم من ذلك، نشارك الأغلبية في الموافقة على طلب فتوى بشأن هذه المسألة. |
Celleci délivrait un avis sur les aspects relatifs à la concurrence qui devaient être pris en compte dans les spécifications techniques de l'appel d'offres. | UN | وتصدر سلطة المنافسة فتوى بشأن جوانب المنافسة التي يتعين أخذها بعين الاعتبار في مواصفات العطاءات. |
D'un autre cóté, si l'Assemblée générale décide de demander à la Cour de rendre un avis consultatif sur la question figurant dans le projet de résolution, il importe que la Cour donne son avis sans retard inutile. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا قررت الجمعية العامة أن تطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأن المسألة المذكورة في مشروع القرار، فمن المهم أن تصدر المحكمة فتواها دون أي تأخير غير ضروري. |
La Malaisie se féliciterait d'un avis consultatif sur la légalité de l'emploi d'armes nucléaires, car elle aspire à l'ordre mondial et à une clarification juridique sur la question de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وترحب ماليزيا بوجود فتوى بشأن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، تماما كما ترغب في وجود نظام عالمي ووضوح قانوني بشأن موضوع استعمال اﻷسلحة النووية. |
Le Maroc considère qu'il ne serait pas approprié de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur une question aussi abstraite et hypothétique que celle de la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويعتقد المغرب أنه من غير اللائق أن يطلب الى محكمة العدل الدولية أن تصدر فتوى بشأن مسألة مجردة ونظرية مثل مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في أي ظرف من الظروف. |
Au contraire, un avis consultatif sur une question aussi fondamentalement politique et théorique risque de saper sérieusement la confiance placée dans les traités multilatéraux existants. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن الحصول على فتوى بشأن هذه المسألة، السياسية النظرية أساسا، يهدد بتقويض خطير للثقة في المعاهدات المتعددة اﻷطراف القائمة. |
À sa quarante-sixième session, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités avait de nouveau prié le Secrétaire général de recueillir les vues du Comité sur la question de savoir s'il serait souhaitable d'avoir un avis consultatif sur la question des réserves. | UN | وأن اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات طلبت مجددا الى اﻷمين العام، في دورتها السادسة واﻷربعين، أن يحصل على آراء اللجنة بشأن مدى استصواب الحصول على فتوى بشأن مسألة التحفظات. |
Pour sa part, le Parlement de Gibraltar a proposé au Royaume-Uni d'obtenir un avis consultatif sur le conflit qui existerait entre le Traité d'Utrecht et le droit à l'autodétermination, pour trancher une fois pour toutes cette question. | UN | أما عن برلمان جبل طارق، فقد طلب من المملكة المتحدة أن تقوم، إجلاء للمسألة إلى الأبد، بطلب فتوى بشأن التنازع المزعوم بين معاهدة أوترخت وحق تقرير المصير. |
encourager ses gouvernements membres à demander officiellement à la Cour internationale de justice un avis consultatif sur la légalité de la dette extérieure des pays en développement. | UN | :: أن يشجع الحكومات الأعضاء فيه على تقديم طلب رسمي لمحكمة العدل الدولية لإصدار فتوى بشأن مشروعية الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Encourager ses gouvernements membres à demander officiellement à la Cour internationale de justice un avis consultatif sur la légalité de la dette extérieure des pays en développement. | UN | :: أن يشجع الحكومات الأعضاء فيه على تقديم طلب رسمي لمحكمة العدل الدولية لإصدار فتوى بشأن مشروعية الديون الخارجية للبلدان النامية. |
On a aussi avancé qu'il n'y avait peut-être pas besoin de demander un avis consultatif sur les questions figurant au paragraphe 3 si l'on pouvait déjà trouver les réponses dans les paragraphes précédents de la même proposition. | UN | وذُكر أيضا أنه قد لا تكون ثمة حاجة لطلب فتوى بشأن المسائل الواردة في الفقرة 3 من المنطوق إذا أمكن إيجاد الإجابات في الفقرات السابقة لها من نفس الاقتراح. |
On a relevé en revanche qu'aux termes du paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte, l'Assemblée générale peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. | UN | وأُشير، من ناحية أخرى، إلى أن الفقرة 1 من المادة 96، من ميثاق الأمم المتحدة قد خولت الجمعية العامة بأن تطلب من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن أية مسألة قانونية. |
Notant qu'elle peut, en vertu du paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte, demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique, | UN | وإذ تلاحظ أن الفقرة ١ من المادة ٩٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة تخول الجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن أي مسألة قانونية، |
Aux termes de l'Article 96 de la Charte et de l'Article 65 du Statut de la Cour, ce tribunal peut donner un avis consultatif sur toute question juridique, qu'elle soit abstraite ou non. | UN | ذلك أنه بامكان المحكمة، وفقاً للمادة ٦٩ من الميثاق والمادة ٥٦ من نظام المحكمة اﻷساسي، أن تصدر فتوى بشأن أي مسألة قانونية، سواء كانت نظرية أم لا. |
Conformément à l'article 65 de son statut, la Cour peut donner un avis consultatif sur toute question juridique, à la demande de tout organe ou institution qui aura été autorisé par la Charte des Nations Unies, ou conformément à ses dispositions, à demander cet avis. | UN | فوفقا للمادة ٦٥ من النظام اﻷساسي، يجوز للمحكمة إصدار فتوى بشأن أي مسألة قانونية بناء على طلب أية هيئة قد يكون مأذون لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو وفقا له تقديم هذا الالتماس. |
La Commission avait ensuite demandé au Conseiller juridique de l'ONU de rendre un avis sur l'applicabilité de la Convention aux membres de la Commission. | UN | وأوضح أن اللجنة طلبت عندئذ إلى المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أن يعطيها فتوى بشأن انطباق الاتفاقية على أعضاء اللجنة. |
La Cour est maintenant appelée à émettre un avis sur la licéité de cette arme. | UN | وتواجه المحكمة اﻵن مهمة إصدار فتوى بشأن مشروعية هذا السلاح. |
C'est ce même souci de clarté qui a conduit l'Assemblée générale à demander à la Cour de rendre un avis sur l'emploi des armes nucléaires. | UN | وفي إطار هذا السعي من أجل الوضوح طلبت الجمعية العامة من المحكمة إصدار فتوى بشأن استخدام اﻷسلحة النووية. |
Litteris verbis, la résolution 49/75 ne demande pas un avis juridique sur l'illicéité ou l'interdiction de l'utilisation ou de la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | وبالحرف الواحد، إن القرار ٤٩/٧٥ لا يطلب فتوى بشأن عدم مشروعية أو حظر التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |