même si elle est habilitée à avoir recours à la force dans certaines circonstances, on ne peut et on ne doit pas attendre d'ONUSOM II qu'elle se substitue aux Somalis. | UN | فحتى إذا أذن باللجوء إلى استخدام القوة في ظروف معينة، فإنه لا يصح أن يتوقع من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تحل محل الشعب الصومالي. |
même si un organisme privé exerce une fonction publique, cela ne devrait pas nécessairement l'amener à ouvrir tous ses livres. | UN | فحتى إذا كانت هيئة خاصة تقوم بمهام عامة فهذا لا يعني بالضرورة أن تفتح الهيئة كل دفاترها. |
même si elle se réalisait, une telle éventualité ne justifierait pas, toutefois, que les directives formellement autonomes soient maintenues lorsque le régime des déclarations conditionnelles est identique en droit à celui des réserves. | UN | ومع ذلك فحتى إذا وُجدت هذه الفوارق فهي لا تبرر الحفاظ على مبادئ توجيهية منفصلة حين يكون نظام الإعلانات المشروطة مماثلاً من الناحية القانونية لنظام التحفظات. |
Un présent offert après le jugement, même s'il n'a pas influencé la décision, peut donner à la partie perdante et à la communauté l'impression que le juge était influencé par l'espoir ou la perspective d'une récompense; | UN | وأما الهدية بعد إصدار الحكم، فحتى إذا لم تؤثر على الحكم الصادر، فإنها قد تولد انطباعا لدى الطرف الخاسر ولدى المجتمع بأن القاضي قد تأثر بأمل الحصول على هذه المنفعة أو باحتمال الحصول عليها؛ |
Par conséquent, même s'il était démontré que des rebelles se trouvaient dans un village attaqué, ou qu'ils utilisaient la population civile comme < < bouclier > > , rien ne justifierait le meurtre de civils qui ne prennent pas part aux hostilités. | UN | ومن ثم، فحتى إذا ثبت وجود متمردين في قرية تعرضت للهجوم، أو ثبت أنهم قد استخدموا السكان المدنيين عموما " كدروع واقية " ، فليس هناك ما يبرر قتل المدنيين الذين لم يشاركوا في أعمال القتال. |
En conséquence, même lorsqu'il ne s'agit pas d'une fonction de base mais qu'il y a relation de travail, la modalité contractuelle doit être celle du contrat de fonctionnaire. | UN | ولذلك فحتى إذا لم تكن طريقة التعاقد تتعلق بمهمة من المهام الأساسية، ولكن توجد بشأنها علاقة توظيف، ينبغي عندئذ أن تكون طريقة التعاقد هي عقد من عقود الموظفين. |
même si certains éléments de ces systèmes sont solides, l'ensemble du système risque d'être fragile. | UN | فحتى إذا كان كل عنصر من عناصر هذا النظام قويا بمفرده، فإن النظام بأكملـه قد يكون ضعيفا. |
Cependant, même si le capital des banques est renforcé, la pénurie de crédit ne disparaîtra pas tant que les banques considèrent qu’il est trop risqué de prêter. | UN | ومع ذلك، فحتى إذا تم تعزيز اﻷسس الرأسمالية للمصارف، لن تُحل أزمة الائتمان بالكامل ما دامت المصارف ترى أن مخاطر اﻹقراض كبيرة. |
Toutefois, cela ne signifie pas qu’offrir un filet de sécurité soit une erreur : même si on arrivait à faire disparaître le risque moral en le supprimant, on ne ferait ainsi que revenir à la situation de vulnérabilité excessive que l’économie connaissait jadis. | UN | ومع ذلك فإن هذا لا يعني أن شبكة اﻷمان كانت خطأ: فحتى إذا كانت إزالة شبكة اﻷمان ستلغي المخاطرة المعنوية، فإن كل ما ستفعله هو أن تعود بالاقتصاد إلى حالته اﻷولى من الضعف المفرط. |
même si la situation des droits de l'homme en Inde constitue parfois un sujet de préoccupation, elle ne permet pas de considérer qu'il y aurait violation du Pacte si l'auteur y était renvoyé. | UN | فحتى إذا كانت حالة حقوق الإنسان في الهند تثير قلقا أحيانا، فلا يشكل ذلك في حد ذاته أساسا كافيا على أن العهد سوف ينتهك فيما لو عاد صاحب البلاغ إلى الهند. |
même si elle était capturée, toute négociation de paix obligerait la Fédération à la rendre aux Serbes. | UN | فحتى إذا تم الاستيلاء عليها، فسيتعين على الاتحاد إرجاعها إلى الصرب في أي مفاوضات للسلام. |
même si dans les premières années, l'application de la loi sur la concurrence se fait progressivement, il se produit un processus d'apprentissage indispensable, qui prend un certain temps. | UN | فحتى إذا نفذ قانون المنافسة تدريجياً في أولى سنوات تطبيقه، فإن ثمة عملية تعلم أساسية تحتاج إلى بعض الوقت لكي تتطور. |
Cependant, même si le droit de l’État lésé à prendre des contre-mesures est reconnu, celles-ci doivent être soumises à certaines restrictions. | UN | ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات. |
Autre facteur actuel : la remontée du dollar; même si la valeur réelle du produit ne change pas, son prix nominal au taux actuel du dollar baissera. | UN | وثمة عامل آخر وهو قوة الدولار؛ فحتى إذا لم تتغير القيمة الحقيقية لإحدى السلع الأساسية، فإن السعر الإسمي بالدولارات الحالية سوف ينخفض. |
Désormais, il ne pouvait y avoir de solution militaire : même si le FPR expulsait la population hutue du Rwanda, celle-ci retournerait inévitablement revendiquer la place qui lui revenait. | UN | ولا سبيل اﻵن الى قيام حل عسكري. فحتى إذا طردت الجبهة الوطنية الرواندية السكان الهوتو من رواندا، فسوف يعودون اليها في نهاية اﻷمر للمطالبة بوضعهم الشرعي. |
même si les responsables gouvernementaux s'efforcent en toute bonne foi d'être indépendants et impartiaux, on ne peut faire abstraction du sentiment qu'ils sont influencés, ou qu'ils pourraient être influencés par leur gouvernement. | UN | فحتى إذا بذل الموظفون الحكوميون جهوداً حسنة النية لإظهار الاستقلال والحياد، فإن الإحساس بالتأثير الحكومي، وإمكانية حدوثه بالفعل، إحساس ملموس. |
Un pays pauvre risque dès lors, même s'il a élaboré sa politique commerciale dans le respect des droits participatifs à l'échelon national, d'être dans l'incapacité de faire valoir cette politique dans le cadre des négociations. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فحتى إذا احترم بلد ما حقوق المشاركة في وضع السياسات التجارية على المستوى الوطني، فإن البلدان الفقيرة قد تعوزها القدرة الكافية للدفاع عن تلك السياسات في إطار المفاوضات. |
< < Par conséquent, même s'il était démontré que des rebelles se trouvaient dans un village attaqué, ou qu'ils utilisaient la population civile comme " bouclier " , rien ne justifierait le meurtre de civils qui ne prennent pas part aux hostilités. > > | UN | ومن ثم، فحتى إذا ثبت وجود متمردين في قرية تعرضت للهجوم، أو ثبت أنهم قد استخدموا السكان المدنيين عموما " كدروع واقية " ، فليس هناك ما يبرر قتل المدنيين الذين لم يشاركوا في أعمال القتال(). |
même s'il est vrai que quelques incidents inquiètent la population, ils sont uniquement le fait des groupes terroristes qui font de la contrebande d'armes et fomentent des troubles afin de créer un Etat du " sandjak " indépendant. | UN | فحتى إذا كانت بعض اﻷحداث تدعو الى القلق بين سكان " راسكا " ، فإن اللوم عنها يجب أن يلقى حصرا على أنشطة الجماعات اﻹرهابية التي تقــوم بتهــريب اﻷسلحــة وتحرﱢض علــى العصيان بغية إقامة دولة " سنجق " المستقلة. |
même s'il ne tire pas du droit international, ou du droit interne, le droit général de choisir sa destination, l'étranger frappé d'une mesure d'éloignement (mais non pas d'extradition) peut avoir le droit de revenir dans son État de nationalité ou son pays au lieu d'être renvoyé vers un autre État. | UN | فحتى إذا لم يكن للأجانب المطرودين حق عام في الاختيار فيما يتعلق بالوجهة بموجب القانون الدولي أو الوطني، فإنه قد يكون للأجانب المعرضين للطرد (بخلاف تسليم المطلوبين) الحق في العودة إلى دول جنسيتهم أو دولهم ولا إرسالهم إلى دولة ثالثة. |
Par exemple, même lorsqu'une dérogation est interdite, la lex specialis pourrait être encore applicable en tant que < < développement > > de la règle pertinente. | UN | وعلى سبيل المثال، فحتى إذا أمكن حظر التقييد قد يظل القانون الخاص منطبقاً باعتباره " تطويراً " للقاعدة ذات الصلة. |