même après l'abolition de l'esclavage et la proclamation de l'égalité en droit, les AfroAméricains continuèrent à se voir refuser le droit de vote. | UN | فحتى بعد إنهاء الرق وإعلان المساواة قانونا، حُرم الأمريكيون الأفارقة من حق التصويت. |
même après une période de croissance rapide, les pays peuvent se trouver bloqués et même rétrograder. D'autres luttent juste pour essayer de démarrer. | UN | فحتى بعد فترة من النمو السريع، قد تثبت البلدان على حالها، بل وقد تتقهقر، وهناك آخرون يصارعون من أجل مجرد الانطلاق. |
même après que le territoire yanomami eut été délimité, le Gouvernement brésilien n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher l'invasion illégale de milliers de chercheurs d'or. | UN | فحتى بعد رسم تخوم إقليم اليانومامي لم تخصص الحكومة البرازيلية الموارد اللازمة لمنع الغزو غير القانوني الذي شنه آلاف من المنقبين عن الذهب. |
même après que le territoire yanomami eut été délimité, le Gouvernement brésilien n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher l'invasion illégale de milliers de chercheurs d'or. | UN | فحتى بعد رسم تخوم إقليماليانومامي لم تكرس الحكومة البرازيلية الموارد اللازمة لمنع الغزو غير القانوني الذي يقوم به آلاف من المنقبين عن الذهب. |
De plus, même une fois que le module s'appliquera à tous, ce sera toujours pour la forme que les temps seront saisis dans CATS étant donné qu'il n'existe aucun lien entre les feuilles de saisie et l'administration des états de paie. | UN | وفضلا عن ذلك، فحتى بعد النشر الكامل لهذه النميطة، سيظلُّ تسجيل الوقت فيها شكليًّا لأنَّ التسجيل الفعلي لكشوفات تسجيل الزمن لم يُربط بكشوفات الرواتب. |
D'ailleurs, même si l'on parvient à une définition, ceux qui sont déterminés à ignorer et défier la communauté internationale continueront à le faire. | UN | فحتى بعد تعريفه، سيستمر أولئك المصممون على تجاهل المجتمع الدولي وتحديه في تجاهلهم وتحديهم له. |
même après cette modification, le Président pourrait n’avoir qu’un rôle très limité par rapport à celui de ses homologues dans d’autres organes de contrôle. | UN | ومع ذلك فحتى بعد إدخال هذا التعديل، قد لا يكون للرئيس سوى دور محدود جدا بالمقارنة مع دور نظرائه في هيئات المراقبة اﻷخرى. |
même après que le territoire yanomami eût été délimité, le Gouvernement n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher l'invasion illégale de milliers de chercheurs d'or. | UN | فحتى بعد تعيين حدود إقليم اليانومامي، لم تكرس الحكومة الموارد اللازمة لمنع الغزو غير القانوني الذي يقوم به اﻵلاف من المنقبين عن الذهب. |
même après l'abolition de l'esclavage et la proclamation de l'égalité en droit, les Amérindiens et les Afro-Américains et maintenant les Latinos se retrouvent en grande majorité dans les couches les plus pauvres et marginalisées. | UN | فحتى بعد إلغاء الرق وإعلان المساواة قانونا، يجد معظم السكان الهنود الأمريكيين والأمريكيين من أصول أفريقية وحاليا الأمريكيين الذين هاجروا من أمريكا اللاتينية أنفسهم في صفوف أشد الطبقات فقرا وتهميشا. |
même après l'extension infinie du régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 1995, le monde n'a toujours pas été le théâtre de mesures significatives de désarmement nucléaire. | UN | فحتى بعد التمديد غير المحدود لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1995، لما يشهد العالم بعد إجراءات بارزة نحو نزع السلاح النووي. |
Il a été noté à cet égard qu'avant la création de la Commission, ce principe avait été appliqué de façon relativement souple : de plus, même après que la Commission eut déclaré qu'il fallait l'appliquer par comparaison à la fonction publique nationale la mieux rémunérée, les niveaux de rémunération de la fonction publique de référence n'avaient pas été strictement respectés pendant un certain temps. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مبدأ نوبلمير كان يطبق باسلوب مرن نسبيا قبل انشاء اللجنة. وعلاوة على ذلك، فحتى بعد أن ذكرت اللجنة أن الصياغة تمت فيما يتعلق بالخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، كانت هناك فترة لم يلتزم فيها التزاما صارما بمستويات اﻷجور المطبقة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
même après la fin de la guerre froide, on n'a pas complètement abandonné la politique de dissuasion, ne serait-ce que pour maintenir un équilibre des forces entre les États détenteurs d'armes nucléaires et pour dissuader les États qui n'en possédaient pas d'acquérir, de menacer d'employer ou d'employer des armes nucléaires. | UN | فحتى بعد انتهاء الحرب الباردة لم تترك سياسة الردع تركا تاما، ولو لمجرد المحافظة على توازن القوى بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبغية ردع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية عن الحصول على اﻷسلحة النووية والتهديد بها أو استخدامها. |
Il a été noté à cet égard qu'avant la création de la Commission, ce principe avait été appliqué de façon relativement souple : de plus, même après que la Commission eut déclaré qu'il fallait l'appliquer par comparaison à la fonction publique nationale la mieux rémunérée, les niveaux de rémunération de la fonction publique de référence n'avaient pas été strictement respectés pendant un certain temps. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مبدأ نوبلمير كان يطبق باسلوب مرن نسبيا قبل انشاء اللجنة. وعلاوة على ذلك، فحتى بعد أن ذكرت اللجنة أن الصياغة تمت فيما يتعلق بالخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، كانت هناك فترة لم يلتزم فيها التزاما صارما بمستويات اﻷجور المطبقة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
Cependant, même après l'adoption de la Déclaration commune, les forces séparatistes, dans le pays et en dehors, ont jeté le masque et ont tenté de bloquer le règlement de la question de la réunification par les efforts concertés de notre nation, ce qui a compromis l'application de la Déclaration commune. | UN | مع ذلك، فحتى بعد اعتماد الإعلان المشترك، كشفت القوى الانفصالية داخل البلد وخارجه عن وجهها في محاولاتها لعرقلة القرار المستقل بإعادة الوحدة الناتج عن الجهود المتضافرة لأمتنا، مما جعل الإعلان المشترك يواجه تعرجات ومنحنيات في تنفيذه. |
En outre, la confiance en la Réserve fédérale est grande et les derniers vestiges de la prime du risque d'inflation des années 1970 ne comportent plus aucun taux d'intérêt. Par conséquent, même après que les niveaux de production soient revenus à leur niveau potentiel, les taux d'intérêt resteront bas selon les normes des années 1980 et 1990. | News-Commentary | علاوة على هذا، فإن الثقة في احتياطي النقد الفيدرالي كبيرة، أما آخر بقايا مكافآت المجازفة في وقت التضخم في سبعينيات القرن العشرين فقد اعتُصِر منها كل ما بقى من أسعار الفائدة. ونتيجة لهذا، فحتى بعد أن تعود مستويات الناتج إلى طبيعتها، ستظل أسعار القائدة منخفضة طبقاً لمستويات الثمانينيات والتسعينيات. |
même après l'entrée en vigueur de la nouvelle loi de 1995 sur le contrôle des précurseurs, le système d'autocontrôle volontaire appliqué en collaboration avec la police et les autorités douanières avait continué de se révéler efficace; et il pourrait donc constituer un modèle que d'autres pays pourraient envisager. | UN | فحتى بعد سريان القانون الجديد الخاص بمراقبة السلائف )في عام ٥٩٩١( أثبت نظام ضبط النفس طواعية بالتعاون مع الشرطة وسلطات الجمارك فعاليته ، ويمكن أن يشكل نموذجا تدرسه البلدان اﻷخرى . |
Le procès des généraux en Argentine a été un rituel couronné de succès dans le cadre de la douloureuse transition de la junte militaire à la démocratie, mais cette expérience s'est achevée dans une larmoyante remise en question. même après leur condamnation, les généraux ont été assez forts pour exiger une dénonciation de leurs procès puis une amnistie du président suivant. | News-Commentary | لقد كانت محاكمة الأرجنتين لجنرالات��ا ناجحة في ظل ظروف التحول الصعب من الحكم العسكري إلى الديمقراطية، لكن تلك التجربة انتهت إلى حالة من فقدان الثقة بالذات. فحتى بعد إدانتهم كان أولئك الجنرالات من القوة بحيث طالبوا بإنهاء المحاكمات ثم تمكنوا في النهاية من الحصول على عفو من رئيس البلاد. والحقيقة أن السياسة الأرجنتينية ما زالت تعاني من العواقب القانونية لهذه المحاكمات التي جرت منذ عشرين عاماً. |
même après le démembrement violent de la Yougoslavie multiethnique, aucun des États qui lui ont succédé ne peut prétendre être totalement homogène. Les minorités ethniques en Slovénie and Serbie (même si l'on exclue les Albanais du Kosovo) représentent entre 20% et 30% de la population totale. | News-Commentary | ولم تكن الولاءات العرقية دائماً متطابقة مع الحدود السياسية. فحتى بعد تقطيع أوصال يوغوسلافيا المتعددة العرقيات بشكل عنيف، لا تستطيع أي من الدول التي نتجت عن التقسيم أن تدعي أنها متجانسة بالكامل. فالأقليات العرقية في سلوفينيا وفي صربيا (حتى مع استبعاد ألبان كوسوفو) تمثل نحو 20% إلى 30% من مجموع السكان. |
même une fois tenu compte des facteurs qui influent sur la rémunération (nombre d'années d'étude et expérience professionnelle, par exemple), ces études montrent que les Noirs et les femmes sont généralement moins bien payés que leurs homologues blancs de sexe masculin. | UN | فحتى بعد إجراء تعديلات تراعى فيها الخصائص التي تؤثر على الدخل )من قبيل سنوات التعليم والتجربة المهنية(، تخلص هذه الدراسات بصورة نموذجية إلى أن السود والنساء يتقاضون أجرا أقل مما يتقاضاه نظراؤهم الذكور البيض. |
Toutefois, même si l'on tient compte de tous ces éléments, certaines questions essentielles demeurent sans réponse. | UN | ومع ذلك، فحتى بعد دمج هذه النقاط في الإطار العام تظل هناك أسئلة بالغة الأهمية بلا إجابة. |