Le piégeage du carbone peut jouer un rôle important non seulement dans le reboisement mais aussi dans l'amélioration de la qualité des sols des terres agricoles. | UN | إذ يمكن أن يلعب عزل الكربون دوراً هاماً لا في عملية التحريج فحسب بل وفي تحسين نوعية التربة في الأراضي الزراعية أيضاً. |
Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. | UN | فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
Par ailleurs, cette politique de deux poids deux mesures va à l'encontre des exigences de la non-prolifération, non seulement au Moyen-Orient, mais aussi dans le monde entier. | UN | إن الكيل بمكيالين في هذا الشأن بالذات أمر لا يتفق ومقتضيات منع الانتشار النووي لا في الشرق الأوسط فحسب بل وفي العالم أجمع. |
Autrement dit, l'entreprise de transport devait livrer des marchandises non seulement dans les délais fixés, mais aussi en parfait état. | UN | ويعني هذا أنه أصبح على شركة الشحن أن تسلم البضاعة لا في وقتها فحسب بل وفي حالة جيدة تماماً. |
Aujourd'hui, le programme de production moins polluante est un projet phare non seulement pour le PNUE mais également pour nombre d'autres entreprises et organisations. | UN | وقد أصبح الإنتاج الأكثر نظافة اليوم مشروعا بارزا لا في برنامج الأمم المتحد للبيئة فحسب بل وفي الكثير من الأعمال والمنظمات الأخرى كذلك. |
Qui plus est, conscient du rôle et de l'importance de nos deux voisins, non seulement dans la région mais également dans le monde entier, le futur arrangement pourrait, selon nous, être extrêmement important pour la paix et la sécurité internationales. | UN | علاوة على ذلك، إذ نضــع نصب أعيننــا دور وأهمية جارتينــا، ليس في المنطقــة فحسب بل وفي العالم أيضا، نعتقد أن الترتيبات المتخذة في المستقبل يمكن أن تكون لها أهمية هائلة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Aujourd'hui, elles sont utilisées non seulement pour explorer l'environnement terrestre et l'espace extra-atmosphérique, mais aussi dans d'autres applications. | UN | إذ تستخدم علوم وتكنولوجيا الفضاء حاليا لا لاستكشاف بيئة الأرض وفضائها الخارجي فحسب بل وفي عدد من التطبيقات الأخرى. |
Aussi les problèmes de la dette sont-ils évoqués non seulement dans le chapitre qui suit, mais aussi dans certaines parties du premier chapitre, et surtout des chapitres II et VI. | UN | ولهذا السبب لا يتم التطرق إلى مسائل الديون الخارجية في هذا الفصل فحسب بل وفي الأجزاء ذات الصلة من الفصل الأول، وبصفة خاصة، في الفصلين الثاني والسادس. |
Ces événements graves ne peuvent qu'exacerber la situation et replonger la région dans une spirale de tension et de violence. Ils menacent la paix et la sécurité, non seulement dans la région du Moyen-Orient, mais aussi dans le reste du monde. | UN | إن هــذا الوضع الخطيــر من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم اﻷوضاع في المنطقة وعودتها إلى دوامة التوتر والعنف ويشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين ليس في منطقة الشرق اﻷوسط فحسب بل وفي العالم بأسره. |
Nous espérons donc voir la paix triompher bientôt dans les pays touchés, non seulement en Afrique, mais aussi dans d'autres régions du monde, afin que la tâche urgente du développement puisse se poursuivre. | UN | ولذلك نرجو أن تحدث انطلاقة مبكرة من أجل السلام في البلدان المتضررة، لا في أفريقيا فحسب بل وفي مناطق العالم اﻷخرى، حتى يمكن استئناف مهمة التنمية العاجلة. |
Ce sont les raisons pour lesquelles le Sénégal a repris ses relations avec la République de Chine (Taiwan), convaincu que les expériences de ce pays lui permettent maintenant d'apporter une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales non seulement en Asie du Sud-Est, mais aussi dans le reste du monde. | UN | ولهذه اﻷسباب استأنف السنغال علاقته مع جمهورية الصين في تاوان، لقناعته بأن خبرات اﻷخيرة تمكنها من تقديم اسهام مهم في السلام واﻷمن الدوليين لا في جنوب شرق آسيا فحسب بل وفي بقية العالم أيضا. |
Le Conseil s'oppose fermement aux initiatives unilatérales qui risquent de remettre en cause la stabilité et le processus de normalisation non seulement au Kosovo mais aussi dans l'ensemble de la région. | UN | ويرفض المجلس بقوة المبادرات التي تبذل من جانب واحد والتي يمكن أن تعرض الاستقرار وعملية التطبيع للخطر ليس في كوسوفو فحسب بل وفي المنطقة بأسرها. |
Nous demandons à tous les gouvernements de faire figurer les questions de vieillissement non seulement dans les programmes touchant ce domaine mais aussi dans toutes les politiques et tous les programmes d'ordre social et économique. | UN | ونناشد جميع الحكومات أن تعمم مسألة الشيخوخة ليس في هذا المجال فحسب بل وفي جميع سياساتها وبرامجها الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est une question à laquelle l'Organisation doit répondre de plus en plus fréquemment, non seulement en Bosnie-Herzégovine mais aussi en Somalie, au Rwanda, au Libéria, en Angola et ailleurs. | UN | ولقد واجهت المنظمة هذه المسألة مرات كثيرة لا في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي الصومال ورواندا وليبريا وأنغولا وغيرها أيضا. |
Cependant, du fait que l’avantage comparatif des ONG et la complémentarité potentielle de leurs activités avec celles des organismes des Nations Unies sont apparus plus clairement, ces organisations sont devenues des partenaires indispensables, non seulement pour les activités de développement et les opérations de secours, mais aussi en matière d’information et de mobilisation. | UN | بيد أنه مع التزايد الجلي للقوى النسبية لهذه المنظمات وإمكان أن تصبح متممة لﻷمم المتحدة فقد غدت شركاء، لا غنى عنهم، لا في عمليات التنمية واﻹغاثة فحسب بل وفي جهود اﻹعلام والدعوة أيضا. |
Le Groupe a constaté des preuves d'immatriculation frauduleuse non seulement au Libéria mais aussi en République centrafricaine et également, dans une certaine mesure, en Guinée équatoriale. | UN | ووجد الفريق أدلة على عمليات تسجيل مزوّرة لا في ليبريا فحسب بل وفي جمهورية أفريقيا الوسطى أيضا، وإلى حد ما، في غينيا الاستوائية هي الأخرى. |
L'intégration dans le système commercial multilatéral, dans des conditions équitables, joue un rôle essentiel, non seulement pour résoudre des problèmes socioéconomiques, mais également pour garantir une totale intégration à l'économie mondiale. | UN | ويؤدي الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف في ظروف عادلة دوراً رئيسياً، لا في حل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية فحسب بل وفي ضمان الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Une communication ciblée sera également essentielle, non seulement pour diffuser les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience mais également pour susciter un intérêt à l'égard de ces nouvelles approches et favoriser leur adoption par un plus grand nombre de pays (produit 4). | UN | وستكون الخدمات الإرشادية الموجهة عنصراً بالغ الأهمية لا في نشر أفضل الممارسات والدروس المستفادة فحسب بل وفي تشجيع الاهتمام بالنهج الجديدة وتطبيقها في طائفة عريضة من البلدان (الناتج 4). |
Les activités du TPIY, non seulement en Bosnie-Herzégovine mais également dans l'ensemble de la région auront, à notre avis, des répercussions considérables sur ces deux événements. | UN | وفي رأينا أن أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا سيكون لها أثر كبير على كل من هذين الحدثين، ليس في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي المنطقة بوجه عام. |
Le renforcement de la sécurité et de l'ordre public, et la lutte contre le crime organisé ont atteint des niveaux satisfaisants qui ne sont pas seulement appréciés à l'intérieur du pays, mais aussi à l'étranger. | UN | أما تعزيز الأمن والنظام العام ومكافحة الجريمة المنظمة فقد بلغا مستويات مرضية لم تحظ بالتقدير داخل البلد فحسب بل وفي أماكن أخرى. |