Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
Toute ingérence fondée uniquement sur des mesures administratives est de prime abord contraire à l'article 19. | UN | فأي تدخل يرتكز فحسب على اﻷحكام اﻹدارية إنما يشكل ﻷول وهلة انتهاكا للمادة ١٩. |
La sécurité alimentaire influe non seulement sur l'économie et les moyens d'existence des pays et de leur population, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde entier. | UN | والأمن الغذائي لا يؤثر فحسب على اقتصادات البلدان وسبل كسب الرزق لشعوبها، ولكن أيضاً على التنمية والأمن العالميين. |
Cette insistance sur la participation des hommes aux soins de santé génésique contribue non seulement à réaliser un partenariat plus équilibré entre les hommes et les femmes dans le domaine de la sexualité et de la procréation, mais aussi à accroître l'utilisation des méthodes contraceptives. | UN | ولا يقتصر تكثيف مشاركة الرجل في الرعاية الصحية اﻹنجابية على المساعدة فحسب على إقامة شراكة جنسية وإنجابية أوفر مساواة بين المرأة والرجل وإنما يفضي أيضا الى زيادة استخدام وسائل منع الحمل. |
Préoccupée par le fait que la mise en oeuvre de toute mesure allant à l’encontre des objectifs et des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques porte atteinte non seulement aux intérêts des parties en matière de sécurité, mais également à ceux de la communauté internationale tout entière, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية لا يؤثر فحسب على المصالح اﻷمنية لﻷطراف بل يؤثر أيضا على المصالح اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله، |
Il est également important de souligner que l'examen des méthodes de travail ne concerne pas seulement l'Assemblée générale, mais également chacune de ses commissions, notamment celles qui traitent des questions prioritaires de l'Organisation, lesquelles n'ont pas avancé aussi rapidement qu'on l'espérait. | UN | ومن المهم أيضا تسليط الضوء على أن تحليل أساليب العمل ينبغي ألا يركز فحسب على الجمعية، وإنما على جميع لجانها أيضا، لا سيما اللجان التي لم تحرز التقدم المتوقع منها بشأن مواضيع المنظمة ذات الأولوية. |
La Puissance administrante a tout simplement accordé à Gibraltar un plus grand contrôle sur ses affaires internes, sans toucher à son statut international ni à son autodétermination d'après la signification de ce terme dans le droit international. | UN | وقد مَنحت الدولة القائمة بالإدارة جبل طارق مزيداً من السيطرة فحسب على شؤونه الداخلية، دون أن يؤثر ذلك على وضعه الدولي، ولا على تقرير مصيره كما يُفهم هذا بمقتضى القانون الدولي. |
C'est sur cette base que sa délégation a approuvé la Déclaration. Le droit à l'autodétermination dans celle-ci s'applique uniquement aux peuples sous domination coloniale cherchant à acquérir leur indépendance. | UN | وعلى أساس هذا الفهم ضم وفده صوته إلى آخرين في تأييد الإعلان، موضحاً موقفه بأن الحق في تقرير المصير ينطبق فحسب على الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية الساعية إلى نيل استقلالها الوطني. |
Ce gel concerne non seulement la création des postes supplémentaires qui sont nécessaires pour faire face à l'augmentation de la charge de travail du Tribunal, mais aussi le remplacement des fonctionnaires qui quittent l'institution. | UN | وهذا التجميد لا يؤثر فحسب على توافر شواغر للموظفين الإضافيين اللازمين للنهوض بعبء عمل المحكمة المتزايد، بل يؤثر أيضا على الشواغر الناجمة عن الموظفين الحاليين الذي يتركون المحكمة. |
À son avis, il serait toutefois imprudent de compter uniquement sur le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | غير أنه ليس من الحكمة الاعتماد فحسب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
C'est la raison pour laquelle, pour réussir à s'intégrer dans l'économie mondiale, la région ne peut compter uniquement sur la capacité d'amélioration de ses niveaux de concurrence sur le marché international. | UN | لهذا السبب لا يمكن لمنطقتنا أن تعتمد فحسب على مجرد القدرة على تحسين مستويات تنافسها التجاري على المستوى الدولي لكي تظفر بالنجاح في دخول الاقتصاد العالمي. |
La Bulgarie estime que les effets des problèmes économiques particuliers découlant de la stricte application des sanctions devraient se répartir de manière équitable entre les Etats membres, au lieu de retomber uniquement sur les Etats qui ne sont rien de plus que des voisins ou partenaires économiques des pays frappés de sanctions. | UN | وترى بلغاريا أنه ينبغي تقاسم عبء المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن التطبيق الصارم للجزاءات بشكل منصف فيما بين الدول اﻷعضاء بدلا من أن تقع فحسب على عاتق البلدان التي لا تعدو كونها جيران أو شركاء اقتصاديين للبلدان التي تفرض عليها الجزاءات. |
Il conviendrait que les discussions soient centrées non seulement sur les droits mais également sur les obligations. | UN | وسيكون هذا الاستعراض مواتيا ﻹجراء مناقشات لا تتركز فحسب على الحقوق بل وأيضا على الواجبات. |
Cet interminable conflit a des répercussions socioéconomiques et psychosociales graves, non seulement sur les jeunes victimes, mais sur toute la population acholie. | UN | ولقد كان للنزاع الطويل الأمد آثار وخيمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية والنفسية ليس فحسب على الشباب وإنما أيضاً على السكان الأشوليين بأسرهم. |
Le projet de Baalbeck-Hermel en était maintenant à sa deuxième phase et ne portait plus seulement sur l'agriculture. | UN | وقد دخل مشروع بعلبك - الهرمل اﻵن في مرحلته الثانية ولم يعد مركزا فحسب على الزراعة وحدها. |
Le Forum des hommes du Danemark estime qu'en organisant les rôles et les forces structurelles autour d'une catégorisation sexospécifique rigide dans la société on aboutit à une discrimination non seulement à l'égard des femmes mais aussi vis-à-vis des hommes. | UN | يرى المحفل الدانمركي للرجال أن الأدوار الجامدة المرسومة لكل جنس من الجنسين والقوى البنيوية التي تحرك المجتمع لا تعمل فحسب على التمييز ضد المرأة وإنما هي أيضا ضد الرجل. |
La communauté internationale doit chercher non seulement à maintenir, mais ce qui est plus important encore, à renforcer sa capacité de réaction face aux catastrophes et aux besoins. | UN | والمجتمع الدولي يجب أن يسعى لا إلى استدامة قدرته فحسب على الاستجابة للكوارث والحاجات، بل أيضا إلى ما هو أهم، وهو تعزيز هذه القدرة. |
L'élément de programme ne s'adresse pas seulement aux agro-industries urbaines, mais concerne aussi fortement les populations agricoles pauvres et marginalisées. | UN | وبالتالي، لا يؤثر هذا المكوّن البرنامجي فحسب على الصناعات الزراعية الحضرية، بل له قدرة قوية على الوصول إلى الفئات السكانية الريفية الفقيرة والمهمّشة. |
La Constitution ne prévoit pas seulement l'égalité des droits pour les femmes elle contient également une disposition concernant la prise de mesures appropriées pour la promotion de la femme au Bangladesh. | UN | ولا ينص الدستور فحسب على حقوق متساوية للمرأة بل إنه يتضمن حكما باتخاذ تدابير ملائمة لتنمية المرأة والنهوض بها في بنغلاديش. |
Si vous avez besoin de faire une pause un peu plus longtemps, cliquez simplement sur le bouton pause. | Open Subtitles | إن إحتجتم التجميد لمُدّة أطول إضغطوا فحسب على زرّ التجميد |
Un autre inconvénient éventuel serait que, si cette règle était appliquée uniquement aux ventes de stocks à l'exclusion d'autres biens, l'acheteur risquerait de ne pas savoir exactement si les biens qu'il acquiert sont considérés comme des stocks par le vendeur. | UN | ومما قد يعيبه أيضا أن هذه القاعدة إذا طُبقت فحسب على بيع المخزونات وليس على سائر البضائع، فقد يلتبس الأمر على المشتري في تحديد ما إذا كانت البضاعة التي سيشتريها من مخزونات البائع. |
non seulement la fixation de délais a un effet mobilisateur sur les gouvernements mais en outre elle permet d'envoyer des signaux essentiels à la société civile. Si les consommateurs sont convaincus que les règles du jeu sont sur le point de changer, ils commenceront à prendre les mille et une petites décisions qui, ajoutées les unes aux autres, peuvent avoir un impact majeur sur les émissions. | UN | والمواعيد النهائية لا تساعد فحسب على تركيز انتباه الحكومات، وإنما تعطي أيضا إشارات أساسية للمجتمع المدني؛ فإذا اقتنع المستهلكون بأن قواعد اللعبة على وشك أن تتغير، سيشرعون في اتخاذ عدد لا حد له من القرارات الصغيرة التي يمكن إذا ما جمعت أن يكون لها أثر كبير على الانبعاثات. |
L’information n’est pas privée de ses effets juridiques, de sa validité ou de sa force exécutoire au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données. | UN | لا ينكر مفعول المعلومات القانوني أو صلاحيتها أو قابلية انفاذها ، بناء فحسب على أنها مدرجة بالاشارة في رسالة بيانات . |
Ceci est vrai non seulement de l'Organisation, mais également des institutions multilatérales apparentées. | UN | وهذا لا يصدق فحسب على اﻷمم المتحدة ذاتها، بل يصدق أيضا على المؤسسات المتعددة اﻷطراف المرتبطة بها. |
La France n'approuve pas seulement les initiatives politiques qu'il a prises, mais aussi ses efforts inlassables en vue de rationaliser le fonctionnement de notre organisation. | UN | إن فرنسا لا توافق فحسب على مبادراته السياسية، بل تقر أيضا بجهوده التي لا تعرف الكلل، الرامية الى ترشيد عمل منظمتنا. |
Enfin, une bonne règlementation dépend non seulement des normes élaborées mais aussi de l'indépendance de ceux qui les établissent. | UN | وأخيراً، لن يكون نجاح القاعدة التنظيمية معتمداً فحسب على وضع المعايير، لأنه يعتمد أيضاً على وجود أجهزة تنظيم مستقلة قوية. |
Ce principe de la réflexion ne vaut pas seulement pour les croyants. | UN | ومفهوم التأمل هذا لا ينطبق فحسب على المؤمنين. |