"فحسب ولكن أيضا" - Traduction Arabe en Français

    • mais également
        
    • mais encore
        
    • mais aussi l
        
    • mais aussi d
        
    • mais aussi le
        
    • mais aussi de
        
    La meilleure voie serait non seulement de cesser maintenant les essais, mais également de détruire toutes les armes nucléaires. UN وأفضل ما يمكن عمله اﻵن ليس وقف التجارب فحسب ولكن أيضا تدمير كل اﻷسلحة النووية.
    Cet aspect concerne notamment les pays qui accordent un privilège d'affiliation non seulement pour les dividendes perçus sur une participation importante, mais également sur les gains en capital réalisés sur des actions en rapport avec ladite participation importante. UN وهذا الاعتبار ينطبق بوجه خاص على البلدان التي تطبق إعفاء سهميا لا على الأرباح المتأتية من مساهمة كبيرة فحسب ولكن أيضا على الأرباح الرأسمالية المتأتية من الأسهم ذات الصلة بهذه الحيازة الكبيرة.
    Les jeunes filles doivent vivre non seulement avec les ravages de la maladie mais également avec l'opprobre social, l'isolement et le rejet de leur famille et de leur communauté. UN ومحتوم عليهن أن يتقبلن لا الآثار الصحية المدمرة لذلك فحسب ولكن أيضا وصمة العار والعزلة والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن.
    Ces réseaux comptaient non seulement des membres de la famille nucléaire ou étendue, mais encore divers agents, recruteurs, avocats et autres intermédiaires qui encourageaient activement les migrants et leur venaient en aide. UN فشبكات تيسير الهجرة لا تضم أفراد اﻷسر واﻷقارب فحسب ولكن أيضا مجموعة متنوعة من الوكلاء أو الموردين أو المحامين أو الوسطاء اﻵخرين، الذين يشجعون ويعملون على استمرار الهجرة بطريقة فعالة.
    Cette pandémie menace non seulement l’avenir de millions d’Africains et d’Africaines mais également celui de toute l’humanité. UN وأن هذا الوباء العام يهدد ليس مستقبل الملايين من الافريقيين والافريقيات فحسب ولكن أيضا مستقبل البشرية جمعاء.
    Les intentions nucléaires malveillantes de l'Iran posent un danger non seulement à Jérusalem et à Tel-Aviv, mais également à Londres, à Paris, à Berlin et au sud de la Russie. UN وتشكل نوايا إيران النووية الخبيثة خطرا ليس على القدس وتل أبيب فحسب ولكن أيضا على لندن وباريس وبرلين وجنوب روسيا.
    C'est avec le plus profond respect pour cette institution, que j'ai choisi, en la présente occasion, de faire part non seulement de nos désirs, mais également de nos préoccupations. UN وانطلاقا من الاحترام العميق لهذه المؤسسة وبهذه المناسبة، فقد اخترتُ أن أتكلم ليس عن رغباتنا فحسب ولكن أيضا عن شواغلنا.
    Les catastrophes naturelles se sont amplifiées non seulement du fait de l'accroissement de la population mais également du fait des dangers croissants de pollution de l'environnement. UN لقد تضخم حجم الكوارث الطبيعية ليس بسبب تزايد السكان فحسب ولكن أيضا بسبب تزايد أخطار تلوث البيئة.
    Il ne s'agit pas là uniquement d'un effort et d'un engagement de notre part mais également du devoir qui nous incombe de renforcer une société mondiale meilleure et plus prospère. UN إن تعزيز مجتمع عالمي أفضل يتمتع بالرخاء يجب ألا يكون مسعانا والتزامنا فحسب ولكن أيضا واجبا علينا.
    En ce sens, elles concernent non seulement les ports et les transports maritimes, mais également l'exploitation et la protection des ressources marines. UN وهي في هذا الصدد لا تتصل بالموانئ وبالنقل البحري فحسب ولكن أيضا باستغلال الموارد البحرية وحمايتها.
    Pour tenir compte du nouveau paysage politique international tel que décrit, les évolutions souhaitées doivent être multidimensionnelles, en ce sens qu'elles doivent se rapporter non seulement à la structure de l'ONU, mais également à ses activités. UN ومن أجل اﻹلمام على نحو سليم بالمسرح السياسي الدولي الذي وصفته، فإن التطورات المنشودة يجب أن تكون متعددة اﻷبعاد، وألا تتناول هيكل اﻷمم المتحدة فحسب ولكن أيضا أنشطتها.
    Toutefois, la tendance actuelle est une augmentation mondiale non seulement de l'utilisation de gaz, mais également de l'utilisation de tous les combustibles fossiles et, par conséquent, une augmentation globale des émissions de dioxyde de carbone. UN لكن الاتجاه الحالي ينحو صوب زيادة عالمية لا في استخدام الغاز فحسب ولكن أيضا في استخدام كل أنواع الوقود اﻷحفوري، ونتيجة لذلك ستحدث زيادة عالمية في انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون.
    Nous devons également être prêts à exercer de fortes pressions pour faire en sorte que les dirigeants indonésiens suivent les recommandations de la Commission, et soient non seulement conscients de leurs échecs mais également prêts à les rectifier. UN يجب أن نكون أيضا راغبين في الضغط بشدة من أجل ضمان أن يعمل قادة اندونيسيا بتوصيات اللجنة، وضمان لا أن يعرفوا أخطاءهم فحسب ولكن أيضا أن يعملوا على تصحيحها.
    Les États-Unis maintiennent leur position obstructionniste non seulement dans le cas mentionné ci-dessus mais également à l'égard d'autres organisations internationales. UN ولا تزال الولايات المتحدة متمسكة بهذا الموقف المعوق، لا في حالة هذا المحفل المذكور أعلاه فحسب ولكن أيضا في حالة منظمات دولية أخرى.
    Je voudrais solennellement déclarer ici que toutes les dispositions sont prises par le Gouvernement pour, non seulement préserver l'équilibre écologique, mais également prévenir tout risque d'accident pouvant mettre en cause celui-ci. UN وأود أن أعلن هنا رسميا أن الحكومة اتخذت كل التدابير الضرورية ليس للمحافظـــة على التوازن البيئي فحسب ولكن أيضا للحيلولـــة دون وجود أي مخاطر بوقوع حوادث قد تلحق أضرارا بالبيئة.
    Nous sommes donc douloureusement conscients de l'impact négatif de ces armes, non seulement sur les membres des forces armées mais également sur les civils innocents qui retournent dans leurs localités d'origine après l'élimination des activités des insurgés. UN وبالتالي فإننا مدركون على نحو مؤلم لﻷثر السيء لهذه اﻷسلحة - ليس على أفراد القوات المسلحة فحسب ولكن أيضا على المدنيين اﻷبرياء العائدين إلى أماكن سكناهم اﻷصلية بعد تطهير تلك المناطق من أنشطة المتمردين.
    Le retard enregistré dans les opérations de déminage a des incidences non seulement sur le déploiement d'UNAVEM III mais encore sur le retour des populations dans leurs foyers et la reprise de l'activité agricole. UN فعدم إحراز تقدم في إزالة اﻷلغام لا يؤثر على وزع البعثة في أنغولا فحسب ولكن أيضا على قدرة السكان على العودة إلى ديارهم واستئناف نشاطهم الزراعي.
    Elles vont non seulement peser lourdement sur les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, mais encore compromettre la stabilité et la paix dans la région Asie-Pacifique. UN وهي لن تضر ضررا كبيرا بالعلاقات بين الجانبين على مضيق تايوان فحسب ولكن أيضا ستزعزع الاستقرار والسلام في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les gouvernements doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour promouvoir non seulement les droits de l'enfant mais aussi l'éducation des familles pour qu'elles puissent prévenir les violences sexuelles perpétrées contre les enfants. UN فينبغي أن تبذل الحكومات قصارى جهودها لا لتعزيز حقوق اﻷطفال فحسب ولكن أيضا لتثقيف أسرهم لتمكينها من منع ارتكاب العنف الجنسي ضد اﻷطفال.
    En même temps, il importe non seulement d'augmenter le volume des ressources extérieures mais aussi d'améliorer la qualité de l'aide en alignant celle-ci sur les priorités des pays. UN وفي الوقت نفسه، ليس من المهم زيادة حجم الموارد الخارجية فحسب ولكن أيضا تحسين نوعية المعونة تماشيا مع أولويات البلدان.
    Nous sommes heureux de pouvoir dire que, en dépit des différents obstacles rencontrés, le Programme d'enseignement et de formation des Nations Unies pour l'Afrique australe a, pendant la période examinée dans le rapport, accru non seulement ses recettes, mais aussi le nombre d'étudiants boursiers. UN ويسرنا أن نبلغ بأنه على الرغم من أن البرنامج التعليمي والتدريبي واجه عقبات مختلفة، فقد نجح، خلال الفترة التي يشملها التقرير، لا في زيادة الدخل فحسب ولكن أيضا في رفع عدد الطلاب المشمولين بالرعاية.
    L'investiture de ce fils héroïque de l'Afrique, Nelson Mandela, à la présidence marque la libération non seulement de l'Afrique du Sud, mais aussi de notre région tout entière. UN إن تنصيب بطل افريقيا، نلسون مانديلا، رئيسا، لا يعني تحرير جنوب افريقيا فحسب ولكن أيضا منطقتنا برمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus