"فحصا" - Traduction Arabe en Français

    • un examen
        
    • examens
        
    • étudie
        
    • examiné
        
    • tests
        
    • examinée
        
    • à l'examen
        
    • examiner
        
    • à des contrôles
        
    • constamment à l
        
    • bilan
        
    un examen médical aurait établi des morsures aux jambes et de nombreuses contusions sur le visage et le corps des deux hommes. UN وقيل إن فحصا طبيا قد أثبت وجود علامات عض على سيقانهم فضلا عن كدمات عديدة على الوجه والجسم.
    Le Bureau devrait disposer d'un volume de ressources suffisantes pour que toutes les fonctions, tous les programmes et les départements de l'Organisation puissent faire l'objet d'un examen approfondi au moins tous les cinq ans. UN ويتوجب أن تكون الموارد كافية لضمان فحص جميع مهام اﻷمم المتحدة وبرامجها وإداراتها فحصا شاملا مرة كل خمس سنوات على اﻷقل.
    Objectif 5, cible 2 : L'Association a coordonné 4 086 examens gynécologiques et 3 816 échographies, ainsi que la distribution de vitamines aux femmes enceintes. UN الهدف 5، الغاية 2: وفرت الجمعية 086 4 فحصا في مجال طب النساء و 816 3 فحصا بالصدى، ووزعت الفيتامينات على الحوامل.
    Elle a également effectué 924 vaccinations et 707 examens médicaux au Siège et a autorisé 406 évacuations sanitaires. UN كما أجرت الشعبة ٤٢٩ عملية تحقق و ٧٠٧ فحصا طبيا داخليا وأذنت في عام ٧٩٩١ ﺑ ٦٠٤ إخلاءات طبية.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    À cet égard, l'impact de l'opinion publique sur la formation de l'opinio juris et du droit coutumier mérite d'être examiné de plus près. UN وفي هذا الصدد فإن تأثير الرأي العام في تكوين الفتاوى القانونية والقانون العرفي يستحق فحصا أكثر تأنيا.
    Bien qu'un médecin ait pris note de l'aspect général du cadavre, ses confrères reconnaissent que cela n'a pas constitué un examen post mortem externe mené en bonne et due forme. UN ومع أن أحد الأطباء قام بإلقاء نظرة عامة على الجثة بالفعل، يقر الأطباء بأن ذلك لم يشكل فحصا خارجيا صحيحا للجثة.
    Ce rapport fournit un examen exhaustif du cadre juridique et des pratiques liés à la problématique des personnes disparues. UN ويتضمن التقرير فحصا شاملا للإطار القانوني والممارسات القانونية فيما يتصل بمسألة الأشخاص المفقودين.
    Un ancien chef du Revolutionary United Front, Sam Bockarie, a été tué au Libéria et le Tribunal a fait procéder à un examen médico-légal de sa dépouille. UN وقتل أحد قادة الجبهة الثورية المتحدة السابقين وهو سام بوخاري في ليبريا وتجري المحكمة فحصا بالطب الشرعي لرفاته.
    Il nous fournit un examen détaillé de ces opérations révélant leurs insuffisances et leurs carences. UN فهو يوفر فحصا متعمقا لهذه العمليات، ويبين وجوه النقص والقصور فيها.
    Avez-vous déjà subi un examen médical pour les Nations Unies ou une des agences spécialisées? UN مكان العمل هل سبق أن أجريتم فحصا طبيا للأمم المتحدة أو بإحدى وكالاتها؟
    L'assurance a été accepté et tu n'as pas a repassé d'autres examens médicaux pendant deux ans. Open Subtitles التأمين تمت الموافقة عليه وليس عليكما ان تجريا فحصا اخرا لمدة سنتين
    Il convient d'exiger des pays qui permettent aux personnes âgées de moins de 18 ans de participer aux hostilités ou de s'engager dans les forces armées qu'ils les soumettent à des examens psychologiques rigoureux avant d'accepter leur participation. UN ويجب أن يشترط من البلدان التي تجيز اشتراك من قلت أعمارهم عن ٨١ سنة في مواقف التسلح أو الالتحاق بالقوات المسلحة فحص اﻷطفال فحصا نفسيا دقيقاً قبل قبول التحاقهم.
    Les personnes ayant des besoins médicaux plus complexes feraient l'objet d'une évaluation plus approfondie et pourraient devoir se soumettre à un examen médical, y compris, si besoin est, à des examens anatomopathologiques et des examens d'imagerie médicale. UN وسيخضع الأفراد من ذوي الاحتياجات الطبية المعقدة إلى تقييم أوفى وربما يطلب منهم أن يخضعوا إلى فحص طبي، بما قد يشمل فحصا للأمراض أو فحصا تشخيصيا أو كليهما.
    examens médicaux effectués par l'équipe médicale avancée; UN فحصا طبيا أجراها الفريق الطبي المتقدم
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة تعاهدية فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    De même, le rôle des fonds de contributions volontaires mérite d'être examiné de plus près. UN كما أن دور صناديق التبرعات يستحق فحصا أدق.
    20 radiographies et 40 tests de laboratoire par jour 4 chirurgiens UN إجراء 20 فحصا بالأشعة السينية و 40 فحصا مختبريا يوميا
    Le représentant a noté que le Comité était saisi de la réponse soumise par le Parti radical transnational, que sa délégation avait examinée attentivement. UN ولاحظ الوفد أن الرد المقدم من الحزب الراديكالي عبر الوطني، الذي أجرى وفد بلده فحصا متعمقا له، كان معروضا أمام اللجنة.
    Au niveau national, les principaux organismes de planification de la famille devraient procéder périodiquement à l'examen systématique des forces et des faiblesses des programmes de planification de la famille, y compris des compétences des responsables de ces programmes à l'échelon national et régional. UN على الصعيد الوطني، ينبغي للمؤسسات الكبرى التي تشارك في تنظيم اﻷسرة أن تجري دوريا فحصا منتظما ﻷوجه القوة ومكامن الضعف في جهود تنظيم اﻷسرة بما في ذلك كفاءة المديرين الوطنيين والاقليميين.
    Pour résoudre ce problème il faudra examiner attentivement les données sur la base de renseignements crédibles. Toutefois, les renseignements communiqués par le Secrétariat ne reflètent pas la situation réelle à Nairobi. UN وأشار إلى أن إيجاد حل يستلزم فحصا دقيقا للمشكلة على أساس معلومات موثوقة، ولكن المعلومات المقدمة من الأمانة العامة لا تعكس الوضع الفعلي في نيروبي.
    Les compagnies aériennes et les compagnies de navigation enregistrent aussi les renseignements concernant les passagers qui permettent de procéder à l'avance à des contrôles précis d'identité. UN وتتاح المعلومات المتعلقة بالمسافرين أيضا من شركات الخطوط الجوية وشركات الملاحة البحرية. وتوفر هذه المعلومات فحصا مفصلا مسبقا للأفراد.
    i) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : UN (ط) إدامة رقابة مالية داخلية تتيح فحصا واستعراضا جاريين فعالين للعمليات المالية لضمان ما يلي:
    À Kigali, les témoins font l'objet d'un bilan médical complet et bénéficient de soins médicaux avant d'être dépêchés vers Arusha pour faire leur déposition. UN وفي كيغالي، تلقى الشهود فحصا طبيا كاملا ورعاية طبية كاملة قبل نقلهم إلى أروشا للإدلاء بشهاداتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus