Le premier a indiqué que l'application de ce principe n'avait pas été pour lui un obstacle dans le cadre de la coopération mutuelle avec d'autres États. | UN | فذكرت الدولة الأولى أنها لم تواجه أية عقبات في التعاون مع غيرها من الدول، أخذاً أو عطاءً، بسبب إعمال هذا المبدأ. |
Le Guatemala a indiqué que seule l'exportation de munitions était réglementée. | UN | أما غواتيمالا فذكرت أن تصدير الذخيرة وحده هو الذي يخضع لقواعد تنظيمية. |
45. Plusieurs délégations ont fait des observations sur le fonctionnement du Conseil d'administration, déclarant qu'à leur avis les débats au sein du Conseil devraient aussi être plus ouverts et plus francs. | UN | ٥٤- وعلقت عدة وفود على عمل المجلس التنفيذي، فذكرت أن المناقشات داخله ينبغي أن تكون أيضاً أكثر انفتاحاً وصراحة. |
Il a déclaré que les renseignements fournis par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée étaient extrêmement peu fiables. | UN | فذكرت أن المعلومات التي قدمتها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يمكن التعويل عليها مطلقاً. |
Le représentant a répondu que ces études existaient en Norvège et y avaient acquis un grand renom. | UN | فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج. |
Plusieurs délégations ont indiqué que la monopolisation devrait être exclue de la gestion des minéraux marins dans la Zone. | UN | فذكرت عدة وفود أن الاحتكار ينبغي أن يُستبعد من أساليب إدارة المعادن البحرية في المنطقة. |
La représentante a dit que son gouvernement avait pris des mesures pour régler le problème de la discrimination sexuelle dans le système judiciaire. | UN | فذكرت الممثلة أن حكومتها اتخذت أجراء للتصدي لمسألة التحيز القائم على نوع الجنس في الجهاز القانوني. |
Le premier a indiqué que l'application de ce principe n'avait pas été pour lui un obstacle dans le cadre de la coopération mutuelle avec d'autres États. | UN | فذكرت الدولة الأولى أنها لم تواجه أية عقبات في التعاون مع غيرها من الدول، أخذاً أو عطاءً، بسبب إعمال هذا المبدأ. |
La République-Unie de Tanzanie avait une loi sur la culture, la détention et l'usage de cannabis, mais a indiqué que les sanctions étaient peu sévères et qu'elles devraient être alourdies pour être dissuasives. | UN | فذكرت الجزائر قانونا معينا يوجد منذ عام 2004، وأفادت جمهورية تنـزانيا المتحدة بوجود قانون يحكم زراعة القنّب وحيازته واستخدامه، إلا أنها لاحظت أن العقوبات متساهلة ويجب تشديدها لأغراض الردع. |
En ce qui concernait les problèmes des femmes, elle a indiqué que le Fonds travaillait avec des ONG locales, qui étaient le mieux placées pour régler ces questions, notamment les mutilations génitales. | UN | أما بالنسبة للمسائل المتعلقة بالمرأة، فذكرت أن الصندوق يعمل من خلال منظمات غير حكومية محلية هي أفضل من يعالج المسائل المتصلة بنوع الجنس، بما في ذلك ختان اﻹناث. |
En ce qui concernait les problèmes des femmes, elle a indiqué que le Fonds travaillait avec des ONG locales, qui étaient le mieux placées pour régler ces questions, notamment les mutilations génitales. | UN | أما بالنسبة للمسائل المتعلقة بالمرأة، فذكرت أن الصندوق يعمل من خلال منظمات غير حكومية محلية هي أفضل من يعالج المسائل المتصلة بنوع الجنس، بما في ذلك ختان اﻹناث. |
La Suède a indiqué qu'il valait mieux s'efforcer de faire appliquer des instruments existant dans le domaine des droits de l'homme plutôt que de commencer à élaborer un nouveau document. | UN | أما السويد فذكرت أنها تفضل أن يجري أولا بذل مجهود أكبر من أجل تنفيذ الصكوك الراهنة في ميدان حقوق اﻹنسان، قبل التفكير في العمل في وثيقة جديدة. |
45. Plusieurs délégations ont fait des observations sur le fonctionnement du Conseil d'administration, déclarant qu'à leur avis les débats au sein du Conseil devraient aussi être plus ouverts et plus francs. | UN | ٥٤ - وعلقت عدة وفود على عمل المجلس التنفيذي، فذكرت أن المناقشات داخله ينبغي أن تكون أيضاً أكثر انفتاحا وصراحة. |
Par la suite, le Tribunal a conclu que les parties avaient des titres qui se chevauchaient sur le plateau continental au-delà de 200 milles marins et il a entrepris de délimiter cette zone, en déclarant que : | UN | وخلصت المحكمة، بعد ذلك، إلى أن لدى الطرفين استحقاقات متداخلة متعلقة بالجرف القاري الممتد لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري، وشرعت في تعيين حدود تلك المنطقة، فذكرت أن: |
Au surplus, le Comité juge très rares les cas où une personne peut raisonnablement se voir dénier le droit d'entrer dans son propre pays, déclarant ce qui suit dans son Observation générale no 27 : | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن ثمة ظروفا قليلة للغاية يمكن فيها حرمان الفرد من حقه بصورة معقولة. فذكرت اللجنة في تعليقها العام رقم 27 ما يلي: |
Il a déclaré que ces disparitions étaient survenues en 1986 durant le conflit armé, dans ce qui était alors la République démocratique populaire du Yémen. | UN | فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية. |
La MINUAD a déclaré qu'elle était en passe de créer un portail destiné à exécuter ce type de programme, dont la mise en service serait précédée d'une campagne de sensibilisation. | UN | فذكرت العملية المختلطة أنها كانت بصدد إنشاء بوابة لهذا البرنامج، وأن حملة توعوية ستُشَن إيذانا بإطلاق تلك البوابة. |
Le secrétariat a répondu qu'il espérait sincèrement qu'il y aurait effectivement moins de situations d'urgence. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
Le secrétariat a répondu qu'il espérait sincèrement qu'il y aurait effectivement moins de situations d'urgence. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
Quarante-deux entités ont indiqué qu'on ne leur avait signalé aucun cas d'exploitation et de violence sexuelles en 2003. | UN | فذكرت اثنتان وأربعون من هذه الكيانات أنها لم تتلق أية تقارير عن استغلال جنسي أو اعتداء جنسي في سنة 2003. |
Le représentant a dit que la participation d'un grand nombre de femmes à la conduite des affaires publiques avait eu un effet très net. | UN | فذكرت الممثلة أن العدد الكبير من النساء في الحكومة قد أحدث فرقا ملحوظا. |