selon un avis, celui-ci devrait prendre la forme de recommandations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن يصاغ النص في شكل توصيات. |
selon un avis, il faudrait supprimer cet article dans la mesure où il était trop détaillé et où la question devrait être réglée par chaque État. | UN | فذهب أحد الآراء إلى حذف هذه المادة، لأنها مفرطة التفصيل، وأن يُترك هذا الأمر لكل دولة. |
selon un avis, un tel système n'était pas nécessaire. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن وجود نظام إشهار من هذا القبيل ليس ضروريا. |
selon un point de vue, la forme écrite ne devrait pas être une condition de validité. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الكتابة لا ينبغي أن تكون شرطا لصحة اتفاق الضمان. |
50. Lors de l'examen de la recommandation 62, des vues divergentes ont aussi été exprimées à propos de la relation entre celle-ci et la recommandation 61. selon un premier point de vue, le lien entre les deux recommandations était très étroit, si bien qu'il fallait adopter la même décision pour les deux. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
l'un d'eux était qu'il convenait d'adopter une définition large du terme afin que tous les contrats englobés par la pratique actuelle et future des marchés financiers soient exclus du champ d'application du projet de guide. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اعتماد تعريف واسع للمصطلح " العقد المالي " ضمانا لأن تُستبعد من مشروع الدليل جميع العقود المشمولة بالممارسات الحالية والمقبلة في الأسواق المالية. |
selon une opinion, le débiteur devrait également être situé dans un État contractant. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن المدين ينبغي أن يكون أيضا موجودا في دولة متعاقدة . |
selon un avis, cela créerait un élément supplémentaire qui risquait d'être superflu. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن من شأن الإبقاء على الكلمة أن ينشئ عنصرا إضافيا قد يكون غير ضروري. |
selon un avis, la période suspecte devrait être laissée à l'appréciation du tribunal dans de telles situations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة إعطاء المحكمة مرونة لتبتّ في مدة الاشتباه في الحالات التي من ذلك القبيل. |
selon un avis, la cession de créances nées de la vente ou de la location de certains types de matériels mobiles de grande valeur, tels que les aéronefs, devrait être exclue. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن إحالة المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير أنواع معينة من المعدات المتنقلة العالية القيمة، مثل الطائرات، ينبغي أن تستبعد. |
selon un avis, il devait être supprimé. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن تُحذَف الفقرة 2. |
selon un avis, une telle disposition générale était utile et permettait de ne pas répéter ce principe tout au long du projet de loi type. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنَّ من شأن حكم عام من هذا القبيل أن يكون مفيداً وأن يزيل الحاجة إلى تكرار ذكر ذلك المبدأ في كل أجزاء مشروع القانون النموذجي. |
selon un avis, seules les créances à concurrence de la valeur ajoutée ou préservée devaient avoir priorité sur les sûretés réelles mobilières. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه لا ينبغي إعطاء أولوية على الحقوق الضمانية إلا لمطالبات لا تتجاوز القيمة المضافة أو المحافظ عليها. |
selon un avis, il convenait de l'abréger mais de la laisser dans l'introduction du projet de guide sur le registre pour apporter des orientations sur certains concepts et certaines approches pouvant être nouvelles pour de nombreux systèmes juridiques. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اختصاره، على أن يُحتفظ به في مقدّمة مشروع دليل السجل لكي يوفّر إرشادات بشأن المفاهيم والنهوج التي قد تكون جديدة على نظم قانونية كثيرة. |
selon un avis, il fallait le supprimer car la question du moment de l'inscription relevait de la loi sur les opérations garanties et était traitée dans la recommandation 67. | UN | فذهب أحد الآراء إلى حذفها، لأن الوقت الذي يمكن فيه إجراء التسجيل هو من شأن قانون المعاملات المضمونة الذي تتناوله التوصية 67. |
selon un avis, l'obligation devait s'étendre aux administrateurs et autres personnes chargées de gérer et de superviser l'entreprise et à ceux qui pouvaient exercer une influence sur celle-ci, à l'exclusion des conseillers professionnels. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنَّ الواجب ينبغي أن يشمل المديرين الإداريين وسائر الأشخاص المسؤولين عن إدارة الشركة والإشراف عليها، والأشخاص الذين يمكن أن يمارسوا تأثيراً عليها، باستثناء المستشارين المحترفين. |
selon un avis, on risquait peut-être de parvenir plus difficilement à un consensus sur l'ensemble des travaux du Groupe en insistant ainsi sur la prise en compte des opérations faisant intervenir des consommateurs. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنَّ المزيد من التشديد على إدراج المعاملات المتعلقة بالمستهلكين ضمن ولاية الفريق قد يزيد من صعوبة التوصّل إلى توافق في الآراء حول عمل الفريق العامل بمجمله. |
selon un point de vue, l'obligation d'envoyer une copie de l'avis devait incomber au registre. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الالتزام بإرسال نسخة من الإشعار ينبغي أن يُلقى على عاتق السجل. |
selon un point de vue, cette question devait être soumise à la loi régissant la création du droit sur les biens initialement grevés d'où découlait le produit. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن هذه المسألة ينبغي أن تكون خاضعة للقانون الذي يحكم انشاء الحق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العوائد. |
50. Lors de l'examen de la recommandation 62, des vues divergentes ont aussi été exprimées à propos de la relation entre celle-ci et la recommandation 61. selon un premier point de vue, le lien entre les deux recommandations était très étroit, si bien qu'il fallait adopter la même décision pour les deux. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
selon un premier point de vue, il fallait protéger un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur un bien du constituant que ce dernier transférait à son insu, et ce en préservant l'opposabilité de la sûreté (même si celle-ci se reportait sur le produit reçu par le constituant). | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن توفّر الحماية للدائن المضمون الذي لديه حق ضماني في موجودات المانح ولكن لا يدرك أن المانح قد نقل موجودا مرهونا، بمعنى أنه ينبغي الحفاظ على نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة (رغم أن الحق الضماني سيمتد إلى العائدات التي يتلقاها المانح). |
l'un d'eux était qu'il convenait d'adopter une définition large du terme afin que tous les contrats englobés par la pratique actuelle et future des marchés financiers soient exclus du champ d'application du projet de guide. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اعتماد تعريف واسع للمصطلح " العقد المالي " ضمانا لأن تُستبعد من مشروع الدليل جميع العقود المشمولة بالممارسات الحالية والمقبلة في الأسواق المالية. |
selon une opinion, il ne serait pas approprié que le projet de Convention traite des modalités de l’accord des parties, car il ne devrait être axé que sur le point de savoir si les parties avaient ou non conclu un accord. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أنه لن يكون من الملائم أن يتناول مشروع الاتفاقية طرائق ابرام الاتفاق حيث ينبغي ألا يركز سوى على ما ان كان الطرفان قد أبرما اتفاقا . |