"فردية وجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • individuelles et collectives
        
    • individuels et collectifs
        
    • individuelle et collective
        
    • individuellement et collectivement
        
    • individuelles ou collectives
        
    • individuel et collectif
        
    • individuellement que collectivement
        
    • titre individuel ou collectif
        
    • individuels que collectifs
        
    • séparément et conjointement
        
    • tant individuelles que collectives
        
    Ils devraient avoir pour objectif une indemnisation intégrale et prévoir des réparations individuelles et collectives tant pour les victimes de mesures antiterroristes prises par l'État que pour les victimes d'actes terroristes, et fonctionner de manière participative. UN ويتعين أن تسعى نظم التعويض إلى جبر كامل الأضرار وأن تتوخى منح تعويضات فردية وجماعية لكل من ضحايا تدابير مكافحة الإرهاب المتخذة من جانب الدول وضحايا أعمال الإرهاب، وأن تتبع نهجا تشاركيا.
    Le cas échéant, elle s'est adressée aux tribunaux pour faire respecter les droits de l'homme dans certaines affaires individuelles et collectives. UN وحيثما استلزم اﻷمر، رفعت اللجنة اﻷمر إلى المحاكم طالبة إنفاذ حقوق اﻹنسان في قضايا فردية وجماعية.
    Elle défend les droits individuels et collectifs des personnes âgées. UN وتقوم بالدفاع عن حقوق ومصالح كبار السن من المواطنين بصورة فردية وجماعية.
    Les pays industriels qui ont libéralisé leurs paiements extérieurs au cours des décennies précédentes ont mis au point divers mécanismes individuels et collectifs pour protéger leur économie contre de tels aléas. UN ووضعت البلدان الصناعية التي أزالت أدوات المراقبة عن معاملات ميزان المدفوعات وحررتها خلال عقود سابقة، عدة آليات فردية وجماعية لحماية اقتصادها من هذه التطورات السلبية.
    Notre responsabilité à cet égard est à la fois individuelle et collective. UN إن مسؤوليتنا في هذا الشأن هي مسؤولية فردية وجماعية في آن معا.
    Les nations de l'ASEAN travaillent individuellement et collectivement avec l'ONU dans bien des domaines, parmi lesquels le renforcement des capacités, la santé, la gestion des catastrophes, la sécurité et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد عملت دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع الأمم المتحدة بصورة فردية وجماعية على السواء بشأن العديد من القضايا بما في ذلك بناء القدرات والصحة وإدارة الكوارث والأمن والأهداف الإنمائية للألفية.
    Compte tenu de l'instabilité des conditions de sécurité, source de stress supplémentaire, l'assistant aiderait le conseiller du personnel à répondre à la demande accrue de consultations en organisant des séances individuelles ou collectives. UN وفي ضوء الوضع الأمني غير المستقر الذي يولد مستويات توتر أعلى، سيقدم مساعد مستشار الموظفين المساعدة أيضا لتلبية الاحتياجات المتزايدة إلى تدخلات إسداء المشورة بعقد جلسات إرشاد فردية وجماعية.
    Ici l'effort doit être à la fois individuel et collectif. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يجب أن تكون الجهود فردية وجماعية في نفس الوقت.
    Des réunions d'information individuelles et collectives ont été organisées à l'intention des bailleurs de fonds, des États Membres et des autres parties intéressées, ainsi que des institutions spécialisées, des divisions et des départements de l'Organisation des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات إعلامية بصفة فردية وجماعية إلى الجهات المانحة والدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية، وكذلك إلى وكالات الأمم المتحدة وشُعَبها وإداراتها، وإلى المنظمات غير الحكومية.
    Il a également fait paraître des communications individuelles et collectives dans la publication de la CNUCED intitulée ATAS Bulletin. UN كما قدم المعهد التكنولوجيات الجديدة مساهمات فردية وجماعية لنشرة SATA التي تصدرها اﻷونكتاد.
    La justice sociale est un aspect essentiel du droit au développement qui requiert des mesures individuelles et collectives de la part des gouvernements. UN وتعتبر العدالة الاجتماعية جانباً حيوياً من الجوانب المشكِّلة لإطار الحق في التنمية، وتقتضي من الحكومات الوطنية اتخاذ إجراءات فردية وجماعية بشأنها.
    Le fait de cibler les individus sur la base de la race peut être lourd de conséquences et peut avoir des effets à la fois individuels et collectifs. UN ويشير الفريق العامل إلى أن نتائج الاستهداف العنصري تكون بعيدة المدى وتترتَّب عليها آثار فردية وجماعية على السواء.
    La liberté religieuse est l'un des droits individuels et collectifs garantis par la Constitution fédérale brésilienne. UN يضمن الدستور الاتحادي للبرازيل، بين حقوق فردية وجماعية أخرى، الحرية الدينية.
    Des entretiens individuels et collectifs ont été organisés afin d'obtenir une vue plus complète et actualisée des relations, des risques, des contrôles et des processus au sein de l'organisation. UN وأجريت مقابلات فردية وجماعية تهدف إلى تكوين فهم أشمل لآخر المستجدات في العلاقات والمخاطر والضوابط والعمليات التنظيمية.
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    Changements et désaccords régionaux se rapportant aux trente dernières années sont la cause de l'immigration individuelle et collective forcée. UN وقد أفضت التغييرات والخلافات الإقليمية على مدار العقود الثلاثة الماضية إلى هجرة اضطرارية فردية وجماعية.
    Se fondant sur le droit naturel de légitime défense individuelle et collective, prévu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, UN وانطلاقا من حق الدول غير القابل للتصرف في الدفاع عن النفس بصورة فردية وجماعية بما يتمشى مع المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Cette évaluation devrait déboucher sur la détermination des mesures supplémentaires que les organisations du système, individuellement et collectivement, auraient encore à prendre. UN وسيشمل هذا التقييم تحديد التدابير الجديدة التي يلزم اتخاذها من قبل مؤسسات المنظومة، بصورة فردية وجماعية على حد سواء.
    Ces organismes se sont attachés, individuellement et collectivement, à appliquer les dispositions des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. UN وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Il est chargé de recevoir des plaintes individuelles ou collectives et d'envoyer des lettres, ainsi que des appels urgents, aux gouvernements pour demander des renseignements sur les allégations dont il est saisi. UN ويتلقى المقرر الخاص ضمن ولايته شكاوى فردية وجماعية ويبعث الرسائل التي تتضمن المزاعم إلى الحكومات كما يوجه إليها التماسات عاجلة.
    Les pays de l'Europe du Sud-Est ont consenti d'énormes efforts, à titre individuel et collectif, pour réaliser d'importants progrès dans la modification de l'image stéréotypée de la région, perçue comme une zone périphérique et reculée de l'Europe, problématique et affligée par les conflits. UN بذلت بلدان جنوب شرق أوروبا جهودا فردية وجماعية جبارة لإحراز تقدم كبير من أجل تغيير القولبة النمطية للمنطقة بأنها منطقة متخلفة، تقع في ضواحي أوروبا، وكثيرة المشاكل ومليئة بالصراعات.
    Les gouvernements doivent, tant individuellement que collectivement, prévenir et réprimer les actes terroristes. UN وينبغي للحكومات أن تعمل بصورة فردية وجماعية على التصدي للأعمال الإرهابية ومكافحتها.
    Il faut souligner que depuis janvier 2002, que ce soit à titre individuel ou collectif, les experts avaient sollicité du Gouvernement américain l'autorisation de visiter la base militaire de Guantánamo, et élargi cette demande à l'Iraq, à l'Afghanistan ou à tout autre centre de détention de personnes accusées de terrorisme. UN وفي كانون الثاني/يناير 2002، بدأ الخبراء في تقديم طلبات فردية وجماعية إلى حكومة الولايات المتحدة من أجل زيارة القاعدة العسكرية في خليج غوانتانامو. وقد وسع نطاق هذه الطلبات في وقت لاحق كي يشمل العراق وأفغانستان ومراكز اعتقال أخرى كان يحتجز فيها أشخاص متهمون بالإرهاب.
    Compte tenu de la diminution des ressources disponibles du PNUD, les agents d'exécution du programme d'action régional ont poursuivi leurs efforts, tant individuels que collectifs, pour trouver de nouveaux donateurs. UN ولم تنفك الوكالات المنفذة لبرنامج العمل اﻹقليمي تبذل جهودا، بصفة فردية وجماعية في البحث عن مانحين جدد، إذ لاحظت انخفاض اﻷموال المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les organisations de la société civile et l'État sont en train de prendre, séparément et conjointement, un certain nombre d'initiatives dans ce domaine. UN ويجري اتخاذ عدد من المبادرات من جانب منظمات المجتمع المدني والدولة، بصورة فردية وجماعية.
    Les mesures symboliques (tant individuelles que collectives) méritent d'être encouragées, mais uniquement comme un bénéfice parmi d'autres, et non pas comme quelque chose qui viendrait se substituer aux réparations auxquelles les victimes ont droit et dont la plupart ont besoin. UN 34 - والاتجاه المؤيد لإدراج منافع رمزية (فردية وجماعية على السواء) يستحق التشجيع والتعزيز، ولكن على اعتبار أن هذه المنافع تمثل نوعا واحدا من أنواع الاستحقاق بين أنواع أخرى، لا بوصفها بديلا عن المنافع المستحقة للضحايا، والتي يحتاجون إليها في معظم الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus