Ces tendances et ces événements encourageants offrent des possibilités sans précédent de coopération internationale accrue pour la paix et le développement. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي المعزز من أجل السلم والتنمية. |
L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع. |
La technologie de l'information provoque des changements structurels dans l'économie internationale. Elle offre des possibilités sans précédent pour promouvoir une interaction culturelle créative entre les peuples; mais la révolution informatique peut aussi engendrer l'exclusion. | UN | وتحدث تكنولوجيا المعلومات تغييرا هيكليا في الاقتصاد العالمي وتجلب فرصا لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز التفاعل الثقافي الخلاق بين الشعوب. إلا أن الثورة التكنولوجية يمكن أن تصبح أيضا سببا للاستبعاد. |
De plus, l'ère postérieure à la guerre froide offre des possibilités sans précédent de renforcer la coopération multilatérale dans ce secteur capital. | UN | وعلاوة على ذلك أتاح عهد ما بعد الحرب الباردة فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان الهام. |
La mondialisation a offert une occasion sans précédent pour le développement de la criminalité transnationale organisée. | UN | لقد أتاحت العولمة لتطور فرصا لم يسبق لها مثيل للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Grâce à la mondialisation, des perspectives sans précédent s'ouvrent pour la création de richesses et l'amélioration de la condition humaine. La réduction des obstacles au commerce et les mouvements de capitaux favorisent la croissance mondiale. | UN | وعلى الناحية الإيجابية، هيأت العولمة فرصا لم يسبق لها مثيل لتوليد الثروات وتحسين أوضاع البشر لأن انخفاض الحواجز أمام التجارة وتحسن التدفقات الرأسمالية يدفعان عجلة النمو الاقتصادي. |
Les technologies de communication modernes nous offrent des possibilités sans précédent tout en constituant un défi majeur. | UN | وتتيح لنا تكنولوجيات الاتصال الحديثة فرصا لم يسبق لها مثيل. |
Cette évolution encourageante de la situation offre des possibilités sans précédent de coopération internationale en vue de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement durable. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
La mondialisation du commerce, des finances et des technologies de l'information, celles-ci en essor rapide, créera des possibilités sans précédent au XXIe siècle. | UN | ومن شأن عولمة التجارة والتمويل وتكنولوجيا المعلومات التي تشهد تطورا سريعا، أن تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل في القرن الحادي والعشرين. |
La mondialisation et les avancées rapides et incessantes des technologies offrent des possibilités sans précédent de promouvoir le développement économique et social. | UN | 4 - وتهيئ العولمة والتقدم التكنولوجي السريع والمستمر فرصا لم يسبق لها مثيل لإحراز التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Au niveau multilatéral, les médias numériques offrent des possibilités sans précédent d'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | ٣٩ - وأردفت قائلة إن وسائط الإعلام الرقمية، على الصعيد المتعدد الأطراف، توفر فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز رفاه البشر. |
Cet accord privilégiait les consultations entre l'État et les populations autochtones, offrant à ces dernières des possibilités sans précédent de contribuer à la conception des politiques les concernant. | UN | وشجعت الاتفاقات على التشاور بين الدولة والشعوب الأصلية متيحة فرصا لم يسبق لها مثيل لأبناء الشعوب الأصلية للمشاركة بمساهماتهم في وضع السياسات لصالحهم. |
12. Soulignant qu'il importe d'utiliser l'espace extra-atmosphérique exclusivement à des fins pacifiques et pour le bien de l'humanité tout entière, l'orateur pense que la coopération régionale ouvre des possibilités sans précédent pour réaliser un développement durable. | UN | ١٢ - وأضاف أن من المهم للغاية أن يستخدم الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وحدها ولصالح جميع البشر. ويتيح التعاون اﻹقليمي فرصا لم يسبق لها مثيل لبلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
À la suite de la dissolution de l'Union soviétique et des changements politiques considérables survenus en Europe de l'Est, plus de 40 ans de compétition politique et d'affrontement militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des possibilités sans précédent de progrès fondamentaux dans le domaine du désarmement. | UN | فبانحلال الاتحاد السوفياتي وما حدث من تغيرات سياسية عميقة في أوروبا الشرقية، انتهت أربعة عقود ونيف من التنافس العقائدي والعسكري العدائي بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أوجد فرصا لم يسبق لها مثيل لتحقيق تقدم جوهري في ميدان نزع السلاح. |
13. Le contexte international actuel offre des possibilités sans précédent en matière de croissance et de développement, et pour la promotion du progrès social et le relèvement du niveau de la vie dans des conditions de plus grande liberté, objectif qui est au coeur des missions des organismes des Nations Unies. | UN | ٣١ - ويتيح السياق الدولي الراهن فرصا لم يسبق لها مثيل للنمو والتنمية ولتحقيق هدف تعزيز التقدم الاجتماعي ومستويات معيشة أفضل بمزيد من الحرية، الذي هو جوهر مهام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
La convergence entre les technologies de l'information et des communications, l'Internet et d'autres infrastructures offre des possibilités sans précédent de paralyser les télécommunications, l'alimentation électrique, les oléoducs/gazoducs et les raffineries, les réseaux financiers et d'autres infrastructures essentielles. | UN | والتلاقي الحاصل بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإنترنت والهياكل الأساسية الأخرى إنما يشكل فرصا لم يسبق لها مثيل بالنسبة لشل الاتصالات السلكية واللاسلكية، والطاقة الكهربائية، وأنابيب النقل ومصافي النفط، والشبكات المالية، والهياكل الأساسية الحساسة الأخرى. |
Des complémentarités sans pareil ont créé en matière de migration de main-d'oeuvre des possibilités sans précédent qui peuvent appuyer une mondialisation sans exclusive qui favorise le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 7 - وأضاف أن مجالات فريدة للتكامل قد أوجدت فرصا لم يسبق لها مثيل لهجرة الأيدي العاملة التي يمكن أن تدعم العولمة الشمولية من أجل التنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
(107 bis.) (États-Unis d'Amérique : La mondialisation et les avancées rapides et incessantes des technologies offrent des possibilités sans précédent de promouvoir le développement économique et social. | UN | 107 مكررا - [الولايات المتحدة الأمريكية: تُهيئ العولمة والتقدم التكنولوجي السريع والمستمر فرصا لم يسبق لها مثيل لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
7. Je regrette que cet effort de ma part n'ait pas abouti à des résultats concrets, tout en continuant à penser que les pourparlers officieux d'octobre 1994 avaient créé des possibilités sans précédent pour progresser vers un règlement global négocié. | UN | ٧ - وأشعر باﻷسف لعدم تحقيق نتائج ملموسة من هذا الجهد الذي بذلته على الرغم من أنني لا أزال أؤمن أن المحادثات غير الرسمية التي جرت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ قد أتاحت فرصا لم يسبق لها مثيل ﻹحراز تقدم في اتجاه تحقيق تسوية شاملة عن طريق التفاوض. |
C'est pour les pays en développement et les pays en transition une occasion sans précédent de franchir les étapes pour accéder à de nouvelles méthodes et à de nouveaux secteurs du commerce. | UN | وهذا يتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية للقفز إلى أساليب ومجالات جديدة للتجارة. |
La numérisation des interactions économiques, administratives et personnelles se poursuit et s'accélère, offrant des perspectives sans précédent, tant aux pays industrialisés qu'à ceux en développement. | UN | استخدام التكنولوجيا الرقمية في المعاملات الاقتصادية والإدارية، ليس أمرا جاريا فحسب، بل إنه يتسارع. ويتيح فرصا لم يسبق لها مثيل لكل من البلدان الصناعية والبلدان النامية. |