"فرصة استثنائية" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion exceptionnelle
        
    • l'occasion exceptionnelle
        
    • une occasion extraordinaire
        
    Le Sommet, cependant, nous a donné une occasion exceptionnelle pour donner plus d'élan et de focalisation au travail de l'Organisation. UN غير أن القمة وفرت لنا فرصة استثنائية لإعطاء قوة دفع إضافية والقيام بمزيد من التركيز على عمل المنظمة.
    Nous avons là une occasion exceptionnelle de renforcer le multilatéralisme et de l'édifier dans le cadre véritable de la coexistence internationale. UN إن أمامنا فرصة استثنائية لتعزيز تعددية الأطراف وبنائها ضمن الإطار الحقيقي للتعايش الدولي.
    4. Les préparatifs de la Conférence de 1995 fournissent une occasion exceptionnelle de faire un pas vers la réalisation des objectifs inscrits dans le Traité. UN ٤ - إن اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥ تتيح فرصة استثنائية لتحقيق اﻷهداف المجسدة في المعاهدة.
    Ce serait une occasion exceptionnelle d'évaluer les progrès dans les domaines économique et social en cette fin du XXe siècle, et de redéfinir des objectifs dans la perspective du XXIe siècle. UN ومن شأن ذلك أن يكون فرصة استثنائية لتقييم ما تحقق من التقدم الاقتصادي والاجتماعي في العقــد اﻷخيــر مــن القرن العشرين، وﻹعادة تحديد أهداف القرن الحادي والعشرين.
    Cette session offre l'occasion exceptionnelle d'imprimer un nouvel élan aux travaux de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui avait permis la formation d'une nouvelle alliance mondiale en faveur du développement. UN وتتيح هذه الدورة فرصة استثنائية ﻹعطاء قوة دفع جديدة لعمل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي أنشأ تحالفا عالميا جديدا من أجل التنمية.
    Ils ont déploré qu'une occasion extraordinaire et historique de régler le problème chypriote ait été manquée. UN وأعربوا عن أسفهم لضياع فرصة استثنائية وتاريخية لحل مسألة قبرص.
    Nous sommes fermement convaincus que cet ensemble de mesures offre une occasion exceptionnelle d'établir une coopération véritable et sérieuse entre les parties concernées. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجموعة العناصر هذه ستتيح فرصة استثنائية للتعاون الحقيقي والجاد بين الأطراف المعنية.
    La Conférence de révision du Statut de Rome offrira une occasion exceptionnelle de travailler ensemble au renforcement de cette importante Cour. UN المؤتمر الاستعراضي لنظام روما الأساسي سيكون فرصة استثنائية للعمل معا على تعزيز هذه المحكمة الهامة.
    4. Les préparatifs de la Conférence de 1995 fournissent une occasion exceptionnelle de faire un pas vers la réalisation des objectifs inscrits dans le Traité. UN ٤- ان اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥ تتيح فرصة استثنائية لتحقيق اﻷهداف المجسدة في المعاهدة.
    Les organes conventionnels étaient invités dans cet accord à participer en permanence à l'application de l'Accord de paix, ce qui constituait une occasion exceptionnelle de promouvoir la pratique des comités. UN فالدعوة التي يتضمنها الاتفاق فيما يتصل بالمشاركة المستمرة من قبل الهيئات التعاهدية في تنفيذ اتفاق السلام تمثل فرصة استثنائية لتعزيز ممارسة اللجان.
    Nous convenons que l'Assemblée du millénaire, qui se tiendra en l'an 2000 est une occasion exceptionnelle pour les dirigeants du monde entier de réfléchir au genre d'Organisation qu'appelle le prochain siècle. UN ونتفق مع القول بأن جمعية اﻷلفية التي ستعقد عام ٢٠٠٠ توفر فرصة استثنائية للقادة من جميع أرجاء العالم للنظـر فـي نـوع المنظمـة التي يتطلبها القـرن الجديـد.
    La neuvième session de la Conférence constitue une occasion exceptionnelle de relancer le dialogue sur le développement et la coopération économique internationale, en vue de redynamiser le développement des pays du tiers monde par une véritable collaboration. UN ويتيح اﻷونكتاد التاسع فرصة استثنائية ﻹعادة تنشيط الحوار بشأن التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي من أجل إحياء تنمية البلدان النامية من خلال شراكة حقيقية.
    Nous avons une occasion exceptionnelle de relever les défis environnementaux, d'améliorer nos économies et de réformer simultanément nos institutions multilatérales mondiales pour parvenir à une meilleure gouvernance. UN تسنح لنا الآن فرصة استثنائية تمكننا من أن نتصدى لتحدياتنا البيئية وأن نحسّن اقتصاداتنا وأن نصلح مؤسساتنا العالمية المتعددة الأطراف في آن واحد لتحسين الحوكمة العالمية.
    Sachant que la fermeture et le démantèlement de ladite base militaire et la restitution au peuple portoricain des terrains occupés constituent une occasion exceptionnelle pour le développement économique et social de l'Est de Porto Rico, UN وإذ تدرك أن إغلاق تلك المنشأة العسكرية وتفكيكها وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو يمثل فرصة استثنائية للنمو الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة ولبورتوريكو،
    Cette séance a été une occasion exceptionnelle d'évaluer de façon critique les moyens que le Conseil de sécurité a utilisés pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأتاحت الجلسة فرصة استثنائية لإلقاء نظرة ناقدة على الأساليب والوسائل التي يستخدمها المجلس لدى اضطلاعه بمسؤولياته في صون السلم والأمن الدوليين.
    Les Jeux olympiques étant l'une des rares manifestations véritablement mondiales, ils constituent à ce titre une occasion exceptionnelle d'attirer l'attention du monde entier et de mettre à profit la bonne volonté qu'ils suscitent pour édifier un monde plus pacifique et plus harmonieux. UN إن الألعاب الأولمبية تمثل أحد الأحداث العالمية بحق، ومن ثم، فهي توفر لنا فرصة استثنائية لتركيز الاهتمام العالمي واستخدام حسن النية الذي تثيره هذه الألعاب لبناء عالم أكثر سلاما ووئاما.
    La Conférence de 1995 sera également une occasion exceptionnelle de renforcer le processus de désarmement nucléaire en corrigeant les déséquilibres du Traité, lesquels semblent avoir exempté les États dotés d'armes nucléaires — à en croire du moins leur propre interprétation — de l'interdiction de la mise au point de nouvelles armes nucléaires et de leur prolifération verticale. UN ومؤتمر عام ١٩٩٥ سيقدم أيضا فرصة استثنائية لتعزيز عملية نزع السلاح النووي بمواجهة الاختلالات في المعاهدة مرة أخرى، تلك الاختلالات التي يبدو أنها أعفت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، على اﻷقل وفقا لتفسيرها، من حظر مزيد من صنع اﻷسلحة النووية والانتشار الرأسي.
    Je pense que cette session est non seulement une occasion exceptionnelle de réaffirmer notre volonté d'honorer les engagements internationaux dans ce domaine, mais également une occasion pour la communauté internationale d'agir pour régler ce problème majeur. UN وأرى أن هذه الدورة ليست فقط فرصة استثنائية للتأكيد مجددا على تصميمنا على احترام الالتزامات الدولية بمكافحة المخدرات ولكنها أيضا فرصة لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوة صغيرة على اﻷقل نحو حل هذه المشكلة الرئيسية.
    La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale convoquée pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des recommandations contenues dans le Programme d'action de la Conférence du Caire, offre indubitablement à la communauté internationale une occasion exceptionnelle de réfléchir sur de nouvelles stratégies susceptibles de permettre l'exécution intégrale du Programme d'action. UN والدورة الاستثنائية الحالية للجمعية العامة، التي دعيت للانعقاد لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل القاهرة، توفر دون أي شك فرصة استثنائية للمجتمع الدولي لكي يفكر في رسم استراتيجيات جديدة يرجح أن تتيح المجال أمام التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation offre l'occasion exceptionnelle d'adopter un programme cohérent de développement, qui doit être avant tout un programme de mesures pratiques, qui renouvelle l'engagement international en faveur de la coopération pour un développement réellement juste et non discriminatoire. UN إن الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة يتيح لها فرصة استثنائية لاعتماد خطة إنمائية متماسكة، تكون في المقام اﻷول قاعدة للتدابير العملية، وتجدد الالتزام الدولي بإقامة شكل من التعاون من أجل التنمية يكون عادلا حقا وغير تمييزي.
    Le Sommet du Millénaire a donné aux dirigeants du monde et à la communauté des acteurs du développement l'occasion exceptionnelle de réaffirmer leur volonté inébranlable de réduire la pauvreté absolue et de promouvoir un processus de mondialisation sans exclusive. UN 103 - أتاح مؤتمر قمة الألفية فرصة استثنائية لقادة العالم والمجتمع الإنمائي لتجديد الالتزام بتخفيف حدة الفقر المدقع ورعاية عملية عولمة أكثر مراعاة للضعفاء.
    une occasion extraordinaire de progrès est ainsi offerte à la nation. UN وبذلك تتاح لﻷمة فرصة استثنائية ﻹحراز تقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus