"فرصة المشاركة في" - Traduction Arabe en Français

    • la possibilité de participer à
        
    • la possibilité de participer aux
        
    • l'occasion de participer à
        
    • la possibilité de participer au
        
    • l'occasion de participer aux
        
    • participer à l
        
    • l'occasion de participer au
        
    • la possibilité de prendre part au
        
    • la possibilité de prendre part aux
        
    Le peuple lao a été privé de ses droits et de la possibilité de participer à la vie politique du pays. UN وحُرم أفراد شعب لاو من حقوقهم ومن فرصة المشاركة في الحياة السياسية للبلد.
    Les partis et mouvements d'opposition auraient ainsi la possibilité de participer à un processus électoral libre et régulier sous supervision internationale. UN وسيتيح ذلك ﻷحزاب وحركات المعارضة فرصة المشاركة في عملية انتخابية حرة ونزيهة تحت اشراف دولي.
    Les personnes handicapées se voient donner la possibilité de participer aux sports et de développer leurs talents artistiques. UN كما يُمنح الأشخاص ذوو الإعاقة فرصة المشاركة في الألعاب الرياضية وتنمية مواهبهم الفنية.
    Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    Par ailleurs, de jeunes juristes de l'exYougoslavie se verront offrir la possibilité de participer au programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح للفنيين القانونيين الشباب من يوغوسلافيا السابقة فرصة المشاركة في البرنامج.
    Les femmes auront ainsi la possibilité de participer à la résolution des problèmes, à l'échelon local. UN وسيتيح هذا للمرأة فرصة المشاركة في حل المشاكل على الصعيد المجتمعي.
    Une disposition générale également adoptée à cette occasion souligne que les enfants doivent se voir accorder la possibilité de participer à tous les processus concernant leurs relations avec le service de protection de l'enfance. UN واعتُمد أيضاً حكم عام يؤكد ضرورة أن توفَّر للأطفال فرصة المشاركة في جميع العمليات المتعلقة باتصالهم بدائرة رفاه الطفل.
    Il est rare que ces groupes aient la possibilité de participer à la prise des décisions politiques ou économiques. UN ومن النادر أن تتاح لأي من هذه المجموعات فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي.
    S'ils ne sont pas parfaits, les régimes de gouvernance économique mondiaux sont la seule option viable, dans la mesure où ils offrent aux États, en particulier aux plus faibles d'entre eux, la possibilité de participer à l'établissement de normes internationales. UN وبالرغم من أن أنظمة الإدارة الاقتصادية العالمية هذه لا تتسم بالكمال، فإنها تبقى البديل الوحيد القابل للتطبيق. فهي توفر للدول ،ولا سيما الدول الضعيفة، فرصة المشاركة في وضع القواعد الدولية.
    Par ailleurs, les soldats de l'armée active ont la possibilité de participer à des services dans des églises ou autres lieux de culte et chapelles de la religion de leur choix. UN كما توفر للجنود في خدمة الجيش الفعلية فرصة المشاركة في الصلوات المنظمة في الكنائس أو غيرها من أماكن العبادة وإقامة شعائر دين ما.
    Il est de l'intérêt de la communauté internationale de donner aux jeunes la possibilité de participer à la société et aux prises de décisions de façon à ce qu'ils puissent acquérir les compétences dont ils auront besoin pour conduire le monde vers son avenir. UN ومن صالح المجتمع الدولي أن تتاح للشباب فرصة المشاركة في المجتمع وصنع القرارات ليتسنى لهم تطوير المهارات التي سيحتاجون إليها لقيادة العالم إلى المستقبل.
    Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Mr le Procureur, Monsieur, je ne peux pas accepter d'être tenu pour responsable de l'issus de ce procès, alors qu'on ne me donne pas la possibilité de participer aux évènements qui conduiront à ce résultat. Open Subtitles سيدي المحامي العام ، لا يمكنني تحمل المسئولية هنا لأنني لم تتح لي فرصة المشاركة في هذا التمهيد
    Les deux premiers points sont en voie de réalisation, les troisième et quatrième consistent simplement à offrir aux juges et aux présidents l'occasion de participer à l'élaboration du budget. UN وتنفيذ المقترحين الأول والثاني جار على قدم وساق. والنقطتان 3 و 4 تتيحان للقضاة والرؤساء فرصة المشاركة في وضع الميزانية.
    En outre, les non-membres de la Conférence du désarmement ont l'occasion de participer à ses travaux. UN كما أن لﻷطراف غير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة المشاركة في أعمال الهيئة.
    Ce projet offre également à des organismes multilatéraux et bilatéraux l'occasion de participer à des activités visant à renforcer la coopération entre les pays en développement dans le domaine des techniques médicales. UN ويتيح المشروع أيضا للوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية فرصة المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في مجال التكنولوجيا الطبية.
    Cet ordre doit tenir compte des intérêts de la majorité des pays, donner aux pays en développement la possibilité de participer au système économique international et à son processus de décision et faciliter un développement équilibré pour tous. UN ويجب أن يعكس هذا النظام مصالح أغلبية البلدان، وأن يتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة في النظام الاقتصادي الدولي وفي عملية اتخاذ القرارات في هذا النظام، وأن ييسر تحقيق تنمية متوازنة للجميع.
    Offrir aux jeunes la possibilité de participer au développement et au renouvellement de nos sociétés est le plus grand défi et le plus grand honneur que nous puissions leur proposer. UN إن منح الشباب فرصة المشاركة في التنمية وتجديد مجتمعاتنا يعد أكبر تحد نعطيه لهم وأعظم شرف نسبغه عليهم.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    Un certain nombre de hauts fonctionnaires invités des entités du système des Nations Unies et de représentants d'organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social auront aussi l'occasion de participer au dialogue. UN وستتاح أيضا فرصة المشاركة في الحوار لعدد من المدعوين من كبار مسؤولي الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وممثلي المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les parties prenantes sont invitées à établir des liens nets entre la possibilité de prendre part au sport et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs plus larges du développement durable et de la paix. UN ويحث أصحاب المصلحة على إقامة روابط واضحة بين فرصة المشاركة في الرياضة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وهدفي التنمية المستدامة والسلام الأوسع نطاقا.
    Si on laisse cet état de choses se perpétuer, nombre de pays en développement se verront toujours privés de la possibilité de prendre part aux progrès technologiques et de réaliser une croissance économique, et la polarisation du monde s'accentuera encore davantage. UN وإذا سمح لهذه الحالة بالاستمرار، فستبقى بلدان نامية كثيرة محرومة لوقت طويل من فرصة المشاركة في التقدم التكنولوجي والنمو الاقتصادي وسيبقى العالم أكثر استقطابا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus