"فرصة الوصول إلى" - Traduction Arabe en Français

    • accès à
        
    • accès aux
        
    • accès au
        
    Des dispositions devront être prises pour donner aux pays en développement parties admissibles accès à un mécanisme d'attribution de crédits sectoriels. UN وسيتطلب الأمر وضع أحكام تتيح للبلدان النامية المستحقة الأطراف في البروتوكول فرصة الوصول إلى آلية تسجيل أرصدة قطاعية.
    Le troisième est l'élargissement des marchés d'exportation et l'accès à ces marchés. UN ثالثا، توسيع تعزيز فرصة الوصول إلى أسواق التصدير.
    De plus, les lois relatives à l'accès à la terre des Afro-Américains n'étaient pas appliquées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القوانين الرامية إلى منح الأمريكيين من أصل أفريقي فرصة الوصول إلى الأراضي لا تُنفَّذ.
    Toutefois, à ce stade, l'avocat n'a pas accès aux pièces écrites ou aux éléments de preuve détenus par le parquet. UN غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة.
    Un système analogue a été conçu au Ghana pour permettre l'accès aux travailleurs sanitaires. UN واستُخدم نظامٌ مماثل في غانا لإتاحة فرصة الوصول إلى الأخصائيين الصحيين.
    Les réfugiés en dehors des camps n'avaient pas accès au statut de réfugié et pouvaient être arrêtés et expulsés. UN ولا تتاح للاجئين خارج المخيمات فرصة الوصول إلى إجراءات تحديد مركز اللاجئ، وهم يتعرضون للتوقيف والترحيل.
    À ce jour, il n'a réussi à avoir accès à des pièces clefs qu'à l'issue de longues procédures judiciaires. UN وحتى الآن لم يُمنح مكتبي فرصة الوصول إلى الوثائق الرئيسية إلا بعد منازعات ممتدة.
    Il est peu probable que tous les postes frontière du Swaziland aient accès à ces listes. UN ومن غير المحتمل أن تكون لدى جميع نقاط الدخول الحدودية في سوازيلند فرصة الوصول إلى القوائم المتاحة.
    L'orateur se demande si ces femmes ont accès à des dispensaires mobiles et, dans l'affirmative, si elles en tirent parti. UN وتساءلت عما إذا كانت لديهن فرصة الوصول إلى العيادات الصحية المتنقلة، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو مدى استفادتهن منها.
    81. En premier lieu, les personnes dont les droits fondamentaux sont menacés doivent avoir accès à des lieux sûrs aussi longtemps que cela est raisonnable. UN ٨١ - أولا، يجب أن تتاح لﻷشخاص الذين تتعرض حقوقهم اﻷساسية للانتهاك فرصة الوصول إلى أماكن آمنة ما دامت الحكمة تقتضي ذلك.
    En raison d'un meilleur accès à l'enseignement à distance, le nombre d'inscriptions a doublé en cinq ans. UN وأدى تحسين فرصة الوصول إلى التعليم عن بعد إلى مضاعفة عدد الطلبة المقيدين في دورات التعليم عن بعد خلال السنوات الخمس اﻷخيرة.
    Les membres de la Commission devraient avoir accès à tous les lieux de détention, sans préavis; ils devraient avoir l'assurance de pouvoir effectuer des visites répétées et pouvoir rencontrer des prisonniers en privé. UN ويتعين أن تتاح ﻷعضاء اللجنة فرصة الوصول إلى كافة أماكن الاحتجاز دون إخطار مسبق، وضمان زيارات متكررة لهم للالتقاء مع السجناء على نحو مضمون السرية.
    D'autres stratégies novatrices de financement recommandées dans l'examen avaient également été adoptées, qui permettaient à tous les principaux intéressés d'avoir accès à un financement. UN واعتُمدت أيضا استراتيجيات أخرى لتمويل الابتكار كان قد أوصى بها الاستعراض، وهي تمكّن جميع الجهات الفاعلة الرئيسية من فرصة الوصول إلى التمويل.
    Les liens avec les supermarchés du Royaume—Uni ont permis à des producteurs africains d'avoir accès à un marché en expansion et les ont incités à améliorer la qualité et l'efficience. UN إن الصلات القائمة بين المنتجين والمتاجر الكبيرة في المملكة المتحدة قد أتاحت لهؤلاء المنتجين فرصة الوصول إلى سوق متنامية فضلاً عن حوافز لتحسين الجودة والكفاءة.
    Les expatriés d’aujourd’hui avaient accès à la communication instantanée à l’échelle mondiale et, de ce fait, pouvaient se tenir au courant de se qui se passait dans leur pays d’origine et demeurer en contact avec les membres de leur famille et avec d’autres personnes. UN وأكدت أن لدى المغترب اليوم إمكانية الاتصال على الفور بجميع أنحاء العالم، مما يتيح له فرصة الوصول إلى طائفة من المعلومات في البلد اﻷم والاتصال باﻷقرباء وغيرهم.
    Avec l'application du logiciel sur les finances et la comptabilité dans les bureaux hors Siège et au PNUD, ces organisations auront accès à un vaste ensemble de rapports et outils diagnostiques. UN وحينما يجري تنفيذ البرامجيات المتعلقة بالمالية والمحاسبة في المكاتب البعيدة عن المقر وفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتاح لهذه المنظمات فرصة الوصول إلى مجموعة ثرية من التقارير وأدوات التشخيص.
    Dans le domaine de l'enseignement également, il a été mis sur pied un programme d'octroi de bourses de formation aux réfugiés pour leur permettre d'avoir accès à l'éducation sur un pied d'égalité. UN ومن البرامج التعليمية اﻷخرى يُشار الى ذلك البرنامج المتعلق بتقديم المنح الدراسية لتدريب اللاجئين مع إتاحة فرصة الوصول إلى البرامج الدراسية في ظل ظروف من المساواة.
    La situation empirera si l'accès aux populations touchées demeure limité. UN وإذا أصبحت فرصة الوصول إلى السكان المتأثرين محدودة فإن الوضع سيتحول إلى ما هو أسوأ.
    Il confirme que l'auteur avait accès aux services de conseillers. UN وهي تؤكد أن صاحب الرسالة، أتيحت له فرصة الوصول إلى مستشارين قانونيين.
    Les femmes âgées de 15 à 30 ans ont accès aux centres de consultations externes, qui sont gratuits pour tous les groupes d'âge. UN وتتاح للنساء في سن 15 إلى 30 عاماً فرصة الوصول إلى مرافق العلاج الخارجية المجانية لجميع الفئات العمرية.
    Un examen des besoins économiques implique que l'organisme gouvernemental concerné doit autoriser l'accès au marché à condition que soient remplies certaines conditions liées à la demande de services ou à l'aptitude des ressortissants du pays à fournir les services visés. UN وتقتضي هذه المعايير ضمناً أن تقوم الوكالة الحكومية ذات الصلة بمنح فرصة الوصول إلى السوق إذا كانت بعض الشروط مستوفاة بما يعكس الطلب على الخدمات أو قدرة الوطنيين على توريد هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus