Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Pour toute requête autre que celles présentées ex parte, l’autre partie a la possibilité de présenter une réponse. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات عدا ما يقدم على سبيل الانضمام، يكون للطرف اﻵخر فرصة تقديم رد عليها؛ |
L'autre partie a la possibilité de présenter une réponse à toute requête n'ayant pas pour objet une procédure ex parte. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات الأخرى، عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء يهم طرفا واحدا، تتاح للطرف الآخر فرصة تقديم رد. |
Le Sous-Secrétaire général a eu la possibilité de soumettre des observations au sujet du rapport final du BSCI. | UN | وقد منح الأمين العام المساعد فرصة تقديم تعليقات على التقرير النهائي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
En conséquence, elle a mis au point un système consistant à examiner sur dossier les appels émanant de personnes dans cette situation, donnant aux requérants la possibilité de faire des observations par écrit. | UN | وبناء عليه، وضعت المحكمة نظاماً للبت في تلك الاستئنافات خطياً بإعطاء المستأنفين فرصة تقديم طلبات خطية. |
Durant ces débats, les participants ont la possibilité de formuler leurs observations et recommandations, qui sont prises en compte dans toute la mesure du possible lors de l'élaboration de la version définitive du rapport. | UN | وأثناء هذه المناقشات، تُتاح للمشاركين فرصة تقديم تعليقاتهم وتوصياتهم التي تؤخذ قدر الإمكان بعين الاعتبار أثناء إعداد الصيغة النهائية للتقرير. |
2. Les requérants ont tous eu la possibilité de fournir au Comité des renseignements et des documents concernant les réclamations. | UN | 2- وأُتيحت لصاحب كل مطالبة فرصة تقديم المعلومات والوثائق المتعلقة بمطالبته إلى الفريق. |
Ni M. Hang Chakra ni son avocat n'ont eu la possibilité d'avancer des arguments à décharge. | UN | ولم تتوفر للسيد هانغ شاكرا ولا لمحاميه فرصة تقديم حجج الدفاع. |
L'autre partie a la possibilité de présenter une réponse à toute requête n'ayant pas pour objet une procédure ex parte. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات الأخرى، عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء يهم طرفا واحدا، تتاح للطرف الآخر فرصة تقديم رد. |
L'autre partie a la possibilité de présenter une réponse à toute requête n'ayant pas pour objet une procédure ex parte. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات الأخرى، عدا ما يقدم لاتخاذ إجراء يهم طرفا واحدا، تتاح للطرف الآخر فرصة تقديم رد. |
La Cour a ensuite donné aux parties la possibilité de présenter de nouvelles preuves, ce qu'elles ont refusé de faire. | UN | ثم أتاحت المحكمة للطرفين فرصة تقديم أدلة جديدة، وهو ما رفضا القيام به. |
Dans le cas d'espèce, le requérant a eu la possibilité de présenter ses opinions, tant oralement que par écrit, avec l'assistance d'un conseil. | UN | وقد أُتيحت لصاحب الشكوى في هذه القضية فرصة تقديم آرائه كتابياً وشفوياً بمساعدة محام. |
Dans le cas d'espèce, la requérante a eu la possibilité de présenter ses opinions, tant oralement que par écrit, avec l'assistance d'un conseil. | UN | وقد أُتيحت لصاحبة الشكوى في هذه القضية فرصة تقديم آرائها كتابياً وشفوياً بمساعدة محام. |
Les auteurs ont eu la possibilité de soumettre une requête aux fins du réexamen de la décision du tribunal régional de Makati City, mais ne l'ont pas fait. | UN | فقد أتيحت لأصحاب البلاغ فرصة تقديم التماس لإعادة النظر في الأمر الصادر عن المحكمة الابتدائية الإقليمية بشأن قضيتهم، ولكنهم لم يقوموا بذلك. |
La partie contestant la validité de la sentence a également avancé qu'elle avait été privée de la possibilité de soumettre deux éléments de preuves, à savoir une déclaration de témoin et une déclaration d'expert. | UN | كما اعتبرت الجهة الطاعنة في صحة القرار أنها حُرمت من فرصة تقديم دليلَين محدَّدَين، أحدهما شهادة شاهد والثاني شهادة خبير. |
Les participants auront la possibilité de faire de brefs exposés ou des observations sur les projets de recommandations dont ils seront saisis. | UN | 5- في هذه الدورة، ستتاح للمشاركين فرصة تقديم عروض وتعليقات موجزة استناداً إلى مشاريع التوصيات التي ستُعرض عليهم. |
La révocation était dûment motivée, l'auteur ayant la possibilité de formuler des allégations et d'obtenir plusieurs fois la révision de la mesure prise, par le biais des procédures administrative, contentieuse administrative et constitutionnelle. | UN | وقد جاء الاستبعاد بناء على قرار معلل، ومُنح صاحب البلاغ فرصة تقديم ملاحظات واستفاد من مراجعة للقرارات المتخذة في عدة مناسبات: في الإجراءات الإدارية، أمام دائرة المنازعات الإدارية في المحكمة العليا وأمام المحكمة الدستورية. |
Les pays parties touchés avaient également la possibilité de fournir des informations au sujet des neuf indicateurs d'impact acceptés à titre provisoire par la Conférence des Parties mais au sujet desquels il n'était pas obligatoire de faire rapport. | UN | وأتيحت للبلدان الأطراف المتأثرة أيضاً فرصة تقديم معلومات عن مؤشرات الأثر التسعة التي قبِلها مؤتمر الأطراف مؤقتاً لكنه اعتبر إدراجها ضمن تقارير البلدان الأطراف المتأثرة أمراً اختيارياً. |
Il a estimé que l'auteur devait avoir la possibilité d'introduire un nouvel appel. | UN | ووجدت أنه ينبغي منح صاحب البلاغ فرصة تقديم طعن جديد. |
56. Si le Comité chargé des organisations non gouvernementales recommande la suspension ou le retrait du statut consultatif général ou spécial ou de l'inscription sur la Liste d'une organisation non gouvernementale, cette organisation doit être informée par écrit des raisons de cette recommandation et doit avoir la possibilité d'y répondre pour que le Comité étudie comme il convient cette réponse dans les meilleurs délais. | UN | ٥٦ - في الحالات التي تقرر فيها اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية أن توصي بتعليق أو سحب المركز الاستشاري العام أو الخاص ﻹحدى المنظمات غير الحكومية أو بتعليق أو سحب إدراجها في القائمة، توافى المنظمة المعنية خطيا بأسباب ذلك القرار وتتاح لها فرصة تقديم ردها إلى اللجنة لتنظر فيه على النحو المناسب في أقرب وقت ممكن. |
Le Gouvernement canadien espère avoir l'occasion de faire part de ses commentaires au Comité au sujet de son projet d'observation générale sur l'article 14. | UN | وتأمل الحكومة الكندية في أن تتاح لها فرصة تقديم تعليقاتها إلى اللجنة بشأن مشروع الملاحظة العامة المتعلقة بالمادة 14. |
M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. | UN | ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى. |
M. Kovalev a eu lui-même l'occasion de présenter à plusieurs reprises au Parlement des instruments internationaux pour ratification. | UN | وأضاف السيد كوفاليف أنه نفسه أتيحت له فرصة تقديم صكوك دولية إلى البرلمان للتصديق عليها. |
L'Union européenne espère que le Secrétariat saisira l'occasion de la présentation du rapport à la cinquante-troisième session pour y faire consigner ces assurances et leur fondement. | UN | ويؤمل الاتحاد اﻷوروبي أن تغتنم اﻷمانة العامة فرصة تقديم التقرير إلى الدورة الثالثة والخمسين لتضمنه هذه التأكيدات ولتجعلها جزءا من السجل بناء على ذلك. |