"فرصة غير" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion sans
        
    • une possibilité sans
        
    • une occasion unique
        
    • la possibilité comme
        
    • offrait la possibilité d'
        
    • réduite s'offrent à présent
        
    • une opportunité sans
        
    Ce plan d'action représente une occasion sans précédent d'avancer vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وتقدم خطة العمل هذه فرصة غير مسبوقة لتحقيق هدف جعل الشرق الأوسط خالياً من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Cette initiative est une occasion sans précédent pour les deux parties dans l'histoire du conflit arabo-israélien. UN وتقدم تلك المبادرة للطرفين فرصة غير مسبوقة في تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي.
    Cette intégration offre une occasion sans précédent de mettre fin à l'inégalité et d'assurer un avenir inclusif et intégré pour tous. UN ويتيح هذا التكامل فرصة غير مسبوقة لإنهاء عدم التكافؤ، وبذلك يضمن مستقبلاً شاملاً ومتكاملاً للجميع.
    Maintenant que la guerre froide est finie, une possibilité sans précédent se présente de renoncer aux armes nucléaires et de les éliminer. UN وتتاح اﻵن مع انتهاء الحرب الباردة فرصة غير مسبوقة للتخلي عن اﻷسلحة النووية وإزالتها.
    Il s'agit là d'une occasion unique pour le système des Nations Unies de mettre en œuvre une approche concrète de lutte contre les principaux facteurs de crise dans le pays. UN وهذا يمثل فرصة غير مسبوقة بالنسبة للأمم المتحدة لتطبيق نهج محدد بشأن معالجة العناصر الأساسية للأزمة القائمة في البلد.
    L'évaluation des scénarios et des modèles et les activités de suivi donneront la possibilité comme jamais auparavant de mettre à profit les synergies entre le GIEC et la Plateforme. UN إن أنشطة تقييم ومتابعة السيناريوهات والنمذجة سوف تُتيح فرصة غير مسبوقة للاستفادة من جوانب التآزر بين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ والمنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النُظم الإيكولوجية.
    L'Institut pour les femmes et la santé, créé en 2000, offrait la possibilité d'étudier l'influence des sexospécificités et de l'activité sexuelle sur la santé. UN وأتاح معهد القضايا الجنسانية والصحة، المنشأ في عام 2000، فرصة غير مسبوقة في دراسة تأثير الجنوسة والجنس على الصحة.
    Des progrès réels ont été enregistrés et des perspectives uniques de croissance soutenue, de prospérité partagée et de pauvreté réduite s'offrent à présent à l'Afrique. UN 100 -وقد تحققت مكاسب حقيقية وأصبحت لدى أفريقيا فرصة غير مسبوقة للنمو الاقتصادي المطرد وللرخاء المشترك وللحد من الفقر.
    Les semaines qui viennent sont une occasion sans précédent pour la Somalie. UN وتمثل الأسابيع المقبلة فرصة غير مسبوقة للصومال.
    Le Plan stratégique de Bali offre au PNUE une occasion sans précédent de modifier ses modalités opérationnelles pour répondre aux besoins de ses clients et partenaires. UN وتوفر خطة بالي الاستراتيجية لليونيب فرصة غير مسبوقة لتغيير الأسلوب الذي يعمل به لكي يلبى احتياجات عملائه وشركائه.
    S'agissant de notre futur ordre du jour, la réunion qui aura lieu l'année prochaine à l'ONU pour marquer l'anniversaire du Sommet du Millénaire fournira à la communauté internationale une occasion sans précédent de renouveler et d'intensifier son engagement à éliminer la pauvreté et les inégalités au cours des 10 prochaines années. UN وفي المستقبل، سيوفر حدث الأمم المتحدة السنة المقبلة، إحياء لذكرى مؤتمر قمة الألفية، فرصة غير مسبوقة لتجديد وتكثيف التزام المجتمع الدولي بالتصدي للفقر والإجحاف في السنوات العشر المقبلة.
    La communauté internationale a maintenant une occasion sans précédent de rechercher une solution responsable en s'appuyant sur le rapport présenté par le Groupe d'experts. UN وتتهيأ الآن للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة كي يسعى إلى تحقيق نتيجة تتسم بالمسؤولية بالاستناد بقدر أكبر إلى تقرير فريق الخبراء.
    Alors que la civilisation humaine entre dans le XXIe siècle, les avancées de la science et de la technologie offrent une occasion sans précédent d'explorer et d'utiliser l'espace. UN وإذ تدخل الحضارة الإنسانية القرن الحادي والعشرين، فإن التقدم العلمي والتكنولوجي يتيح لنا فرصة غير مسبوقة لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه.
    Les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine ont aujourd'hui une occasion sans précédent de réaliser un pays souverain et uni dans le cadre d'une société multiculturelle, pluriethnique et plurireligieuse, en réaffirmant leur attachement aux Accords de paix de Dayton et à la mise en oeuvre intégrale de leurs dispositions. UN وأمام زعماء البوسنة والهرسك اﻵن فرصة غير مسبوقة ﻹقامة بلد موحد له سيادته في إطار مجتمع متعدد الثقافات واﻷعراق واﻷديان، من خلال التأكيد مجددا على التزامهم باتفاقات دايتون للسلام والتنفيذ التام ﻷحكامها.
    Le développement du recours aux tests de diagnostic universel offre une occasion sans précédent de renforcer les systèmes de suivi du paludisme, qui revêtent une importance critique non seulement dans le cadre de la documentation mais aussi dans l'identification des foyers résiduels de transmission du paludisme et des zones de résurgence. UN ويتيح رفع مستوى اختبارات التشخيص العالمية فرصة غير مسبوقة لتعزيز نظم مراقبة الملاريا، وهي ذات أهمية حاسمة لا في توثيق الآثار فحسب، بل أيضا في تحديد البؤر المتبقية لانتقال الملاريا والمناطق التي عادت للظهور فيها.
    Un nouvel accord mondial sur les changements climatiques offre une occasion sans précédent d'améliorer le système mondial de gestion des risques dans les zones extrêmement vulnérables. UN 43 - ويتيح الاتفاق العالمي الجديد المتعلق بتغير المناخ فرصة غير مسبوقة لتحسين النظام العالمي لإدارة المخاطر في البيئات الشديدة الضعف.
    Il a également indiqué que le Forum de la génération spatiale offrirait une possibilité sans précédents pour de jeunes spécialistes de l’espace de présenter de nouvelles perspectives, de nouvelles idées et d’autres scénarios pour le XXIe siècle. UN وذكر أيضا أن ملتقى جيل الفضاء سوف يتيح فرصة غير مسبوقة للشباب الفنيين في شؤون الفضاء لعرض بصائر جديدة ، وأفكار جديدة وتصورات بديلة من أجل القرن الحادي والعشرين .
    Étant donné la réforme de l'ONU, le regain d'adhésion aux objectifs du Millénaire pour le développement et le nouveau souci d'efficacité de l'aide au développement, il existe une possibilité sans précédent de réaliser ce programme. UN وذكرت أن السياق الحالي للإصلاح في الأمم المتحدة والالتزام المتجدد بالأهداف الإنمائية للألفية والاهتمام الجديد بمدى فعالية المعونات، كلها أمور تتيح فرصة غير مسبوقة لتحقيق تلك الأهداف.
    Voilà pourquoi la Conférence internationale sur le financement du développement, qui doit avoir lieu au Mexique l'année prochaine, offre une occasion unique de faire une véritable différence dans la vie de millions de personnes dans l'ensemble du monde en développement. UN وهذا هو السبب في أن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي سينعقد في المكسيك في العام المقبل، يوفر فرصة غير مسبوقة لإحداث فرق حقيقي في حياة ملايين الناس في كل أنحاء العالم النامي.
    L'évaluation des scénarios et des modèles et les activités de suivi donneront la possibilité comme jamais auparavant de mettre à profit les synergies entre le GIEC et la Plateforme. UN 12 - ستوفر تقييمات السيناريوهات والنماذج وأنشطة المتابعة فرصة غير مسبوقة للاستفادة من مجالات التآزر بين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ والمنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية.
    L'Institut pour les femmes et la santé, créé en 2000, offrait la possibilité d'étudier l'influence des sexospécificités et de l'activité sexuelle sur la santé. UN وأتاح معهد القضايا الجنسانية والصحة، المنشأ في عام 2000، فرصة غير مسبوقة في دراسة تأثير الجنوسة والجنس على الصحة.
    18A.5 Des progrès réels ont été enregistrés et des perspectives uniques de croissance soutenue, de prospérité partagée et de pauvreté réduite s'offrent à présent à l'Afrique. UN 18 ألف-5وقد تحققت مكاسب حقيقية، وأصبحت لدى أفريقيا فرصة غير مسبوقة للنمو الاقتصادي المطرد وللرخاء المشترك وللحد من الفقر.
    Internet et le développement des nouveaux médias représentent une opportunité sans précédent non sans amener de nouveaux défis. UN وأضاف أن الإنترنت ووسائل الإعلام الجديدة التي تستخدمها تمثل فرصة غير مسبوقة، ولكنها تنطوي أيضاً على تحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus