"فرصة فريدة" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion unique
        
    • une occasion exceptionnelle
        
    • une chance unique
        
    • une occasion sans précédent
        
    • une possibilité unique
        
    • offre l'occasion unique
        
    • une excellente occasion
        
    • une occasion privilégiée
        
    • une opportunité unique
        
    une occasion unique se présente donc de créer une économie mondiale juste, équitable et non discriminatoire. UN ومن ثم هناك فرصة فريدة لخلق اقتصاد عالمي منصف وعادل ومقسط وغير تمييزي.
    Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.
    On a encore une occasion unique d'interventions efficaces et bien ciblées, notamment parmi les personnes qui se droguent par injection. UN وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن.
    Enfin, une occasion exceptionnelle s'offre à nous d'entamer un dialogue authentique entre civilisations, qui ne peut se fonder que sur l'égalité entre interlocuteurs. UN علــــى اﻷقل لدينا اﻵن فرصة فريدة لحوار حقيقي بين الحضــــارات، وهذا لن يتسنى إلا على أساس المساواة بين من يتحادثون.
    Si nous travaillons ensemble, nous avons une chance unique de prendre des mesures dans ce sens. UN وإذا عملنا سويا فستتاح لنا فرصة فريدة لاتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه.
    La Conférence représente une occasion unique de traiter les problèmes relatifs à la conservation et à la gestion des ressources biologiques. UN إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها.
    Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    La réunion de Budapest offre une occasion unique d'aller de l'avant dans le règlement du conflit. UN إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع.
    Il offrira une occasion unique de surmonter la division Nord-Sud par des méthodes nouvelles. UN إنه يمثل فرصة فريدة للتغلب على الانقسام بين الشمال والجنوب عن طريق نهج جديدة.
    La convocation en 1995 de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité de non-prolifération (TNP) offre une occasion unique de procéder à une évaluation objective de son application. UN وسيتيح انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فرصة فريدة ﻹجراء تقييم واع لتنفيذها.
    Ce document nous fournit une occasion unique de créer un modèle efficace de coordination à l'échelon de l'ensemble du système des Nations Unies afin de réaliser une série d'actions concrètes. UN وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة.
    Le cinquantième anniversaire sera une occasion unique de le faire. UN وستتيح الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة فريدة للقيام بذلك.
    Le Comité spécial a une occasion unique d'élargir son examen de la situation à Guam selon plusieurs perspectives importantes, qui sont présentées à cet organe du point de vue des colonisés. UN وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار.
    Elle offrira une occasion unique de procéder à une évaluation sérieuse de la mise en oeuvre du Traité. UN وسيتيح فرصة فريدة لاجراء تقييم رصين لتنفيذ المعاهدة.
    une occasion unique s'offre à l'Assemblée générale d'accorder son plein appui aux efforts de rétablissement de la paix et de contribuer ainsi à ce processus historique. UN والجمعية العامة لديها فرصة فريدة لمنح بركاتها المطلقة لجهود صنع السلام وبذلك تسهم في هذه العملية التاريخية.
    Le Sommet mondial doit être envisagé comme une occasion unique de réaffirmer l'attachement de la communauté internationale au développement et à la coopération internationale centrés sur l'être humain. UN وينبغي أن ينظر الى مؤتمر القمة العالمي باعتباره فرصة فريدة في نوعها للتأكيد من جديد على اهتمام المجتمع الدولي بالتنمية والتعاون الدولي اللذين يتمحوران حول اﻹنسان.
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. UN وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب.
    La présente réunion nous offre une occasion exceptionnelle de le faire. UN ويتيح هذا التجمع فرصة فريدة للقيام بذلك.
    Les faits que j'ai soulignés constituent une chance unique d'arriver à un règlement d'ensemble, juste et pacifique du problème de l'Irlande du Nord. UN إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية.
    Des pays tels que la Somalie ont une occasion sans précédent d'empêcher la propagation de la maladie. UN ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار.
    Elle s'efforce d'aborder la perspective d'une reprise économique comme offrant une possibilité unique de transformation et de protection améliorée des droits de l'homme. UN وهي تسعى إلى استشراف إمكانية تحقّق هذا الانتعاش باعتبارها فرصة فريدة لتحقيق التحوّل ولتعزيز حماية حقوق الإنسان.
    Le Pacte relatif à la stabilité offre l'occasion unique de stabiliser et de renforcer davantage la paix en Bosnie dans un contexte sous-régional plus large. UN ويتيح ميثاق الاستقرار فرصة فريدة لتعزيز الاستقرار وتوطيد السلام في البوسنة في سياق دون إقليمي أوسع.
    Compte tenu de la richesse des apports, il ne fait aucun doute que cette étude fournira une excellente occasion d'examiner les possibilités offertes par l'article 32. UN وليس ثمة شك في أن هذه الدراسة سوف تهيئ فرصة فريدة لاستكشاف إمكانات المادة 32.
    La Belgique considère que l’élaboration d’un tel instrument offre une occasion privilégiée de reconnaître à sa juste valeur, dans un instrument international juridiquement contraignant, le droit à un environnement sain. UN وتعتبر بلجيكا أن وضع اتفاقية كهذه يشكل فرصة فريدة من نوعها للاعتراف على النحو الواجب بحق اﻹنسان في بيئة سليمة في صك دولي ملزم قانوناً.
    La Conférence de 2012 sur le Moyen-Orient présente une opportunité unique à saisir pour débarrasser la région des armes de destruction massive. UN ويمثل مؤتمر عام 2012 المعني بالشرق الأوسط فرصة فريدة من نوعها لتخليص المنطقة من أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus