"فرصة لم" - Traduction Arabe en Français

    • une occasion sans
        
    • l'occasion sans
        
    • une chance sans
        
    • une occasion qui ne
        
    • une possibilité sans
        
    Cette conférence représente une occasion sans précédent non seulement pour les États arabes et l'Iran, mais aussi pour Israël. UN إن المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لا للدول العربية وإيران فحسب بل ولإسرائيل أيضا.
    Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. UN ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
    Il s'agit d'une occasion sans précédent pour l'Afrique de consolider la paix et de renforcer la bonne gouvernance, les conflits constituant des obstacles significatifs à la sécurité humaine et au développement du continent. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل أمام أفريقيا من أجل توطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد.
    Nous sommes à la veille de voir naître une Afrique du Sud nouvelle qui offrirait à son peuple l'occasion sans précédent d'écrire un nouveau chapitre de l'histoire de l'Afrique du Sud, où l'élimination de l'apartheid pourrait mener à la création d'une nouvelle société unie, non raciale et démocratique. UN إننا نقف اﻵن على عتبة جنوب افريقيا جديدة تقدم لشعبها فرصة لم يسبق لها مثيل لكتابة فصل جديد في تاريخ جنوب افريقيا يمكن أن تؤدي فيه إزالة الفصل العنصري الى إقامة مجتمع جديد وموحد وغير عرقي وديمقراطي.
    Les événements qui ont suivi en Afghanistan ont ensuite donné une chance sans précédent de retour au foyer à un grand nombre d'Afghans. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. UN إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    Les récents changements intervenus dans les relations Est-Ouest et l'atténuation des tensions au niveau politique international offrent une occasion sans précédent pour le contrôle des armements et le désarmement. UN إن التغيرات التـــي طرأت مؤخــرا على العلاقات بين الشـــرق والغـــرب وتخفيـــض حدة التوترات على الساحــة السياسية الدولية أتاحت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديـــد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Conférence internationale sur le financement du développement sera une occasion sans précédent d'entreprendre un examen général approfondi d'un problème complexe qui touche à de nombreux domaines. UN وسيمثل المؤتمر المقبل المعني بتمويل التنمية فرصة لم يسبق لها مثيل للنظر المتعمق والشامل في مسألة معقدة لها مساس بكثير من المجالات.
    Cette conférence offre une occasion sans précédent de mettre l'accent au niveau mondial sur la nécessité urgente de s'attaquer à la question des armes légères sous tous ses aspects. UN فهذا المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها نظير لتركيز الانتباه العالمي على الضرورة الملحة لمعالجة مسألة الأسلحــــة الصغيرة والأسلحــــة الخفيفة في جميع جوانبها.
    L’examen de ces questions offrira une occasion sans précédent de réunir des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des représentants de la société civile, des organismes des Nations Unies et d’autres organisations multilatérales. UN إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    La Conférence offre maintenant une occasion sans précédent de faire de l'interdiction de la prolifération des armes nucléaires une norme universelle du droit international, à condition que les États parties acceptent une prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité. UN وتوجد اﻵن فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل الحظر المفروض على انتشار اﻷسلحة النووية قاعدة عالمية من قواعد القانون الدولي شريطة أن يجري التوصل الى اتفاق على تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط.
    Le pays a maintenant une occasion sans précédent de rentrer dans la voie qui mène à une coexistence démocratique reposant sur la justice sociale et régie par la loi, cette transformation devant aussi se traduire par une intégration harmonieuse dans le concert des nations. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل ﻹعادة توجيه البلد على طريق التعايش الديمقراطي الذي يستند إلى العدالة الاجتماعية ويدخل في إطار القانون، اﻷمر الذي سينعكس أيضا على العلاقات المنسجمة مع المجتمع الدولي.
    La fin de la guerre froide constitue une occasion sans précédent pour l'Organisation des Nations Unies d'intervenir sur ce front afin de contrôler la fabrication, la vente, le stockage et l'utilisation d'armes individuelles et d'armes légères. UN وانتهاء الحرب الباردة يمثل فرصة لم يسبق لها مثيل لتدخل اﻷمم المتحدة على هذه الجبهة من أجل مراقبة انتاج اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والاتجار بها وتخزينها واستخدامها.
    Les habitants ont une occasion sans précédent non seulement d'être consultés pendant le processus, mais aussi de saisir directement la Cour suprême israélienne. UN وحقيقة الأمر، أن السكان أتيحت لهم فرصة لم يسبق لها مثيل لا بالتشاور معهم طوال العملية فحسب، بل بتمكينهم من التقدم بعرائض إلى المحكمة العليا الإسرائيلية مباشرة.
    Toutefois, l'examen périodique universel offre une occasion sans précédent de faire le bilan de la situation d'ensemble des droits de l'homme dans les États dans des conditions d'égalité. UN على أنه أضاف أن الاستعراض الدوري الشامل يوفر فرصة لم يسبق لها مثيل لتقييم حالات حقوق الإنسان بكاملها في جميع الدول، وعلى قدم المساواة بينها.
    Les Principes directeurs constituent une occasion sans précédent de canaliser les efforts déployés par les États, les entreprises et la société civile pour réaliser l'objectif commun que représente le respect universel des droits de l'homme par les entreprises, dans l'intérêt des titulaires de droits du monde entier. UN فالمبادئ التوجيهية تطرح فرصة لم يسبق لها مثيل للتركيز على الجهود الطيبة من جانب الدول ومؤسسات الأعمال والمجتمع المدني بشأن الهدف الموحد المتمثل في احترام حقوق الإنسان من جانب قطاع نشاط الأعمال على نطاق العالم، تحقيقاً لصالح أصحاب الحقوق في كل مكان.
    Les circonstances politiques des années 1990 offrent l'occasion sans précédent de mettre en place une coopération efficace entre pays et régions et de créer le front uni élargi dont j'ai parlé. UN وتتيح لنا الظروف السياسيـــة السائدة في التسعينات فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل التعاون بين الدول وعبر المناطق فعالا، وخلق الجبهة المتحدة اﻷوسع نطاقا التي أشرت إليها.
    Les nouvelles tendances des relations entre Etats ont fourni à l'ONU l'occasion sans précédent d'assumer ses responsabilités en matière de paix, de stabilité et de développement. UN وذكر أن الوضع الجديد للعلاقات بين الدول أتاح لﻷمم المتحدة فرصة لم يسبق لها مثيل لمباشرة مسؤولياتها في مجال السلم والاستقرار والتنمية. إلا
    Ma délégation pense que les technologies des communications et de l'information offrent aux pays africains une chance sans précédent d'accélérer leur développement. UN ووفدي يعتقد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح للبلدان الأفريقية فرصة لم يسبق لها مثيل للتعجيل بتنميتها.
    En fait, le peuple afghan a une chance sans précédent de repartir à zéro, et d'édifier un État qui protègera ses droits, défendra ses intérêts et répondra à ses aspirations. UN والواقع أن شعب أفغانستان قد أتيحت له فرصة لم يسبق لها مثيل لبدء حياته من جديد، وبناء دولة تحمي حقوقه، وتدافع عن مصالحه وتحقق آماله.
    Nous avons maintenant une occasion qui ne s'est pas présentée depuis une génération. UN ولدينا اﻵن فرصة لم يتوافر مثيل لها على مر جيل مضى.
    Nous partageons également son avis sur le fait que le Sommet du millénaire offre aux dirigeants du monde une possibilité sans précédent de rebâtir l'Organisation des Nations Unies dans le respect des tâches à accomplir au XXIe siècle. UN ونتفق معه أيضا في وجهة نظره التي تقول إن مؤتمر قمة الألفية يتيح لقادة العالم فرصة لم يسبق لها مثيل لإعادة بناء الأمم المتحدة وفقا لمهام القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus