Au Myanmar, les filles et les garçons ont des chances égales de poursuivre leur éducation. | UN | وفي ميانمار، يلقى الفتيات والفتيان على حد السواء فرصة متساوية لمتابعة التعليم. |
Lorsqu'elle engage des discussions avec un fournisseur ou entrepreneur, elle offre à tous les fournisseurs ou entrepreneurs des chances égales de participer aux discussions. | UN | وعندما تجري الجهة المشترية مناقشات مع أيِّ مورِّد أو مقاول، تتيح لجميع المورِّدين أو المقاولين فرصة متساوية للمشاركة في تلك المناقشات. |
Hommes et femmes ont les mêmes possibilités de recrutement et de promotion sur la seule base de leurs capacités, de leurs qualifications et de leurs aptitudes au travail. | UN | وتتاح للرجال والنساء فرصة متساوية في العمل والتقدم الوظيفي على أساس قدراتهم ومؤهلاتهم وجدارتهم في العمل. |
Tous les États doivent aussi avoir les mêmes possibilités de participer à l'élaboration du droit international et ils doivent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et de droit coutumier. | UN | ويجب أيضا أن تتاح لجميع الدول فرصة متساوية للمشاركة في عمليات صياغة القانون على الصعيد الدولي وينبغي لجميع الدول الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات، فضلا عن التزاماتها بموجب القانون الدولي العرفي. |
Cette Assemblée est la seule instance où tous les États Membres ont une chance égale de prendre la parole sur le Moyen-Orient. | UN | فهذه الجمعية هي المحفل الوحيد الذي تملك فيه جميع الدول الأعضاء فرصة متساوية للتكلم بصراحة بشأن الشرق الأوسط. |
Il précise que l'égalité des chances d'accéder à tout poste de direction est garantie à tous les Érythréens sans distinction. | UN | وتنصّ هذه المادة على ضمان فرصة متساوية لجميع الإريتريين بدون أي تمييز للمشاركة في أي موقع من مواقع القيادة في البلد. |
Il s'agit notamment de deux programmes d'actionnariat qui visent à donner aux hommes et aux femmes les mêmes chances de s'aider eux-mêmes. | UN | وهي تشتمل على برنامجي أسهم يرميان إلى إعطاء الرجال والنساء فرصة متساوية لمساعدة أنفسهم: |
La Division des achats doit faire en sorte que tous les fournisseurs enregistrés dans le fichier soient traités sur un pied d'égalité et que les marchés soient passés conformément aux Règlement financier et règles de gestion financière. | UN | وأضاف بأن شعبة المشتريات يجب أن تتقيد بمبدأ إتاحة فرصة متساوية لجميع البائعين المدرجين في اللوائح وأنه ينبغي منح العقود وفق اﻷنظمة المالية. |
Il s'est cependant engagé à redoubler d'efforts pour accorder aux femmes l'égalité d'accès à l'éducation, car c'est là que réside la solution aux problèmes des femmes, en particulier, et de la société en général. | UN | غير أن الحكومة ملتزمة بمضاعفة الجهود لمنح المرأة فرصة متساوية في الوصول إلى التعليم حيث يكمن حل مشاكل المرأة في غامبيا بوجه خاص والمجتمع بوجه عام. |
Lorsqu'elle engage des discussions avec un fournisseur ou entrepreneur, elle offre à tous les fournisseurs ou entrepreneurs des chances égales de participer aux discussions. | UN | وعندما تجري الجهة المشترية مناقشات مع أيِّ مورِّد أو مقاول، تتيح لجميع المورِّدين أو المقاولين فرصة متساوية للمشاركة في تلك المناقشات. |
Il ajoute qu'il a été porté atteinte aux droits des citoyens de Rožňava puisqu'ils n'ont pas bénéficié de chances égales d'être élus au conseil municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر صاحب البلاغ أن حقوقهم انتُهكت نظراً لأنهم لم يُمنحوا فرصة متساوية في ممارسة حقهم في أن يُنتخبوا إلى مناصب في المجلس البلدي. |
Il n'y a plus de différences de niveau d'instruction entre les sexes; les garçons et les filles ont donc des chances égales sur le marché du travail. | UN | ولم تعد توجد أية فروق في التحصيل العلمي بين الجنسين، ولذلك، فإن لدى اﻷولاد والبنات فرصة متساوية في سوق العمل. |
5. Les règlements en matière de passation des marchés devraient expliquer ce que signifie offrir à tous les fournisseurs ou entrepreneurs concernés des chances égales de participer aux discussions. | UN | 5- وينبغي أن توضّح لوائح الاشتراء مفهوم إتاحة فرصة متساوية للمناقشة أمام جميع المورِّدين أو المقاولين المعنيين. |
En outre, nous réaffirmons la nécessité de veiller à ce que des chances égales soient accordées aux femmes des pays en développement dans le processus de recrutement, et nous attendons avec intérêt la pleine mise en œuvre des paragraphes pertinents à cet égard. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نؤكد من جديد على ضرورة كفالة أن تمنح النساء من البلدان النامية فرصة متساوية في عملية التوظيف، ونتطلع إلى التنفيذ الكامل للفقرات ذات الصلة في ذلك السياق. |
L'article 7 section 8 du projet de Constitution accorde à tous les citoyens bhoutanais des chances égales d'entrée à la fonction publique. | UN | 10- يمنح مشروع الدستور، في البند 8 من المادة 7، جميع المواطنين البوتانيين فرصة متساوية للانضمام إلى سلك الخدمة العامة. |
Pour ce qui est de la représentation géographique et de l'équilibre entre les deux sexes dans le recrutement du personnel de la CPI, les États parties africains souhaiteraient que les nationaux de tous les États parties aient les mêmes possibilités de travailler à la Cour. | UN | وبالنسبة لمسألة التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين في توظيف موظفي المحكمة، تود الدول الأفريقية الأطراف أن ترى جنسيات من كل الدول الأطراف تمنح فرصة متساوية للعمل في المحكمة. |
Qui plus est, le mémorandum passe sous silence le fait que l'accord-cadre prévoit un référendum sur le statut final du Sahara occidental, qui doit avoir lieu au bout de cinq ans, et qu'il donne aux deux parties les mêmes possibilités de rivaliser pour gagner ce référendum. | UN | والأهم من ذلك أن المذكرة تغفل أن الاتفاق الإطاري ينص على إجراء استفتاء بشأن المركز النهائي للصحراء الغربية بعد خمس سنوات، وأنه يعطي كلا الطرفين فرصة متساوية في التنافس على الفوز بذلك الاستفتاء. |
L'un des objectifs de la politique nationale du sport est de donner aux femmes et aux hommes, aux filles et aux garçons les mêmes possibilités de faire du sport. | UN | 324 - ومن أهداف السياسة الوطنية للرياضة إعطاء المرأة والرجل والفتاة والصبي فرصة متساوية للاشتراك في النشاط الرياضي. |
L'égalité juridique, à tout le moins, donne aux femmes et aux jeunes filles une chance égale de renforcer leurs compétences et de concrétiser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأقل ما يمكن أن تمنحه المساواة القانونية للمرأة والفتاة هو إعطاؤها فرصة متساوية لبناء قدراتها وتحقيق أمانيها وأحلامها. |
Même si je n'appelerais pas ceci une guerre. Ce mot suggère que les deux camps ont une chance égale de victoire. | Open Subtitles | بالرغم من أني لا أسميها حرباً، لكن يبدو أن كلا الطرفين لديه فرصة متساوية في الفوز. |
Chacun a droit à l'égalité des chances en matière d'enseignement et de formation professionnelle; | UN | لكل شخص الحق في فرصة متساوية في التعليم والتدريب المهني؛ |
Nous invitons instamment tous les gouvernements à promouvoir le développement de la science et de la technologie et à garantir l'égalité des chances des femmes et des filles de participer et d'exceller dans ces domaines. | UN | إننا نحض جميع الحكومات على تعزيز تنمية العلم والتكنولوجيا، وإتاحة فرصة متساوية للفتيات والنساء للمشاركة والتفوق في هذا المجال. |
Et les pays qui bénéficient de ce processus semblent ne pas s'intéresser à la question de savoir si tous les pays, riches et pauvres, ont les mêmes chances de tirer parti des possibilités qu'offrent les innovations économiques et scientifiques et la révolution des télécommunications et de l'informatique. | UN | والبلدان التي تستفيد من تلك العملية يبدو أنها لا تهتم بالتأكد من أن جميع الأمم، غنيها وفقيرها، لديها فرصة متساوية لدخول حلبة تسخير الفرص التي توفرها المبتكرات الاقتصادية والعلمية وتوفرها الثورة في الاتصالات وفي تكنولوجيا المعلومات. |
Par ailleurs, sachant que sur plus d'un milliard de personnes vivant dans la pauvreté à travers le monde, la majorité sont des femmes, ces dernières devraient pouvoir participer sur un pied d'égalité à la définition des politiques sociales et macro-économiques afin d'éliminer la pauvreté. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن المرأة تمثل الغالبية من بين ما يزيد عن بليون من البشر يعيشون في حالة فقر في العالم أجمع، فإنه ينبغي أن تتوفر لها فرصة متساوية للمشاركة في صياغة السياسات الاقتصادية الكلية والسياسات الاجتماعية للقضاء على الفقر. |
En fait, la majorité des agriculteurs du monde entier sont des femmes, qui ne jouissent pourtant pas de l'égalité d'accès aux technologies, à la formation, au crédit, à la terre et à des aides. | UN | وفي الواقع، فإن أغلبية المزارعين على نطاق العالم هم من النساء، إلا أن هؤلاء النساء لا يحصلن على فرصة متساوية للاستفادة من التكنولوجيا والتدريب والقروض والأراضي والدعم. |