"فرص السلام" - Traduction Arabe en Français

    • perspectives de paix
        
    • possibilités de paix
        
    • chances de paix
        
    • d'une paix
        
    • possibilité de paix
        
    • chances de parvenir à la paix
        
    • chances de la paix
        
    La déclaration d'indépendance du peuple du Kosovo a été la solution ultime, qui offre les meilleures perspectives de paix et de stabilité dans la région. UN وتؤمن ملديف بأن إعلان شعب كوسوفو استقلاله يمثل علاج الملاذ الأخير الذي يحمل أفضل فرص السلام والاستقرار في المنطقة.
    Les perspectives de paix au Moyen-Orient demeureront sombres sauf cessation immédiate de toutes violences, provocations et destructions. UN وستظل فرص السلام في الشرق الأوسط كالحة بدون الوقف الفوري لكل أعمال العنف والاستفزاز والتدمير.
    Cet état de fait pourrait anéantir les perspectives de paix au Moyen-Orient. UN إذ أن تلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى تحطيم فرص السلام في الشرق الأوسط بشكل دائم.
    Je suis fermement convaincu qu'il faut explorer comme il se doit toutes possibilités de paix. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استكشاف جميع فرص السلام على النحو الواجب.
    De tels efforts sont indispensables si l'on veut empêcher le terrorisme de mettre en danger la stabilité et la sécurité des pays démocratiques et de compromettre les chances de paix. UN وهذه الجهود ضرورية لكي لا ينجح اﻹرهاب في تعريض استقرار وأمن البلدان الديمقراطية للمخاطر وعرقلة فرص السلام.
    Les odieuses actions terroristes ne peuvent que détruire les chances d'une paix juste et durable. UN واﻷعمال الارهابية الشائنة لا تؤدي إلا إلى القضاء على فرص السلام العادل والدائم.
    Encore plus grave est le fait que cette propagande vise à éliminer toute possibilité de paix autre que celle qui servira le mieux les intérêts de la faction armée de l'UNITA. UN 43 - ومن الأمور الأشد خطورة أن الدعاية تهدف إلى إحباط جميع فرص السلام في أنغولا باستثناء ما يخدم هدف يونيتا المسلحة.
    Certains observateurs craignaient que les perspectives de paix au Darfour ne soient compromises par le décès de M. Garang, qui s'était montré déterminé à user de son influence et de son prestige pour faciliter le règlement du conflit. UN وأعرب بعض المراقبين عن خوفهم من أن تتأثر فرص السلام في دارفور على نحو سلبي بوفاة السيد قرنق، الذي أظهر العزم على استخدام نفوذه ومكانته الشخصية من أجل المساعدة في حل الصراع.
    Il importe d'intensifier les efforts internationaux pour réaliser un règlement pacifique afin de fournir des perspectives de paix à la région. Cela exige de la volonté politique, mais il faut aussi convaincre fermement Israël que c'est la meilleure solution. UN ومن الأهمية بمكان تكثيف الجهود الدولية للوصول إلى تسوية سلمية تفضي إلى تعزيز فرص السلام في المنطقة، وأن ذلك يحتاج إلى إرادة سياسية واقتناع تام من جانب إسرائيل بأن هذا الخيار هو الأنجع والأفضل.
    La Tanzanie est particulièrement préoccupée par l'extension du conflit au Liban, qui sape les perspectives de paix dans la région et qui anéantit les efforts déployés jusqu'à présent pour parvenir à la paix. UN وتنزانيا يقلقها بصفة خاصة اتساع نطاق الصراع في لبنان، اﻷمر الذي يضعف فرص السلام في المنطقة، كما يقلقها إحباط الجهود التي بذلت حتى اﻵن في سبيل قضية السلام.
    Nous lançons également un appel pour que le Moyen-Orient devienne une zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive, ce qui renforcerait les perspectives de paix et de sécurité dans la région. UN كما أننا ندعو إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، لأن ذلك من شأنه أن يعزز فرص السلام والأمن.
    Je vous rends compte par écrit, pour la deuxième fois en moins d'un mois, de la campagne de colonisation et d'agression systématique et illégale menée par Israël, Puissance occupante, contre notre peuple qui entrave les perspectives de paix. UN صاحب السعادة، هذه هي الرسالة الثانية التي أبعث بها إليكم في أقل من شهر واحدة بشأن حملة الاستيطان والعدوان المنهجية واللاقانونية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد شعبنا وضد فرص السلام.
    Il importe d'évaluer la capacité de l'actuel mécanisme à répondre aux nouvelles difficultés en matière de sécurité et aux perspectives de paix du XXIe siècle. UN فمن المهم تقييم قدرات الآلية الحالية على الاستجابة للتحديات الأمنية الجديدة فضلاً عن فرص السلام في القرن الحادي والعشرين.
    Comme l'a souligné le Haut Commissaire, si l'on ne trouve pas de solution pour les réfugiés, les perspectives de paix et de développement seront limitées, en Afrique et ailleurs dans le monde. UN وعلى نحو ما أكد المفوض السامي، فإنه ما لم يتم الاهتداء إلى حل لمشكلة اللاجئين، فسوف تكون فرص السلام والتنمية محدودة سواء في أفريقيا أو في غيرها من بلدان العالم.
    Les terroristes et leurs partisans ne sauraient être récompensés par des concessions politiques, qui ne feraient qu'encourager le terrorisme et rendre encore plus lointaines les perspectives de paix. UN فليس من الممكن مكافأة الإرهابيين ومن يقدمون لهم الدعم بمنحهم تنازلات سياسية، ولن يحدث ذلك، إذ أن الإقدام على ذلك من شأنه أن يشجع على مزيد من الإرهاب ويزيد من تقليص فرص السلام.
    Nous ne devons pas compromettre les possibilités de paix en empoisonnant l'esprit de nos jeunes. UN وعلينا ألا نهدم فرص السلام بتسميم عقول شبابنا.
    Nous espérons que ces efforts se poursuivront en vue d'appliquer rapidement les dispositions de cet accord et que les négociations entre les autres parties arabes et Israël feront des progrès sur l'ensemble des voies, afin que les possibilités de paix qui existent soient pleinement mises à profit. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتواصل السعي من أجل تحقيق أحكام الاتفاق بخطى سريعة، وأن تحقق المفاوضات بين اﻷطراف العربية اﻷخرى واسرائيل تقدما في كافة المسارات للاستفادة من فرص السلام المتاحة.
    Alors que nous attendons beaucoup des possibilités de paix offertes par les négociations de Dayton (Ohio), la persistance de crimes et du nettoyage ethnique à l'encontre de la population non serbe dans la région de Banja Luka nous ramène à la réalité. UN في الوقت الذي نتطلع فيه إلى فرص السلام التي تتيحها المفاوضات في دايتون، أوهايو، يعود بنا إلـى الواقـع استمرار الجرائم وعمليات التطهير اﻹثني التي يتعرض إليها السكان غير الصرب في منطقة بانيا لوكا.
    Une fois de plus, nous sommes obligés de nous battre contre ceux qui veulent nous détruire et faire déraper les chances de paix. UN ومرت أخرى اضطررنا للدخول في قتال مع أولئك الذين يسعــون إلــى تدميرنا وحرف فرص السلام عن مسارها.
    Nous avons besoin de la guerre pour alimenter nos machines et nos profits. Après notre attaque, les chances de paix disparaîtront. Le Clan Bancaire, la Fédération du Commerce, et le Techno Syndicat auront leur juste part, et peut-être plus. Open Subtitles بعد هجومنا , فرص السلام سوف تختفي حسنا, هذا هو الوداع
    Une de leurs tactiques préférées a consisté à faire la fine bouche, à ne retenir que certains éléments d'un ensemble de propositions de règlement pacifique et à ne tenir aucun compte des éléments qui ne leur conviennent pas, réduisant ainsi à néant l'ensemble des efforts et détruisant pas à pas les chances de paix. UN ومن بين التكتيكات المحبذة اختيار وانتقاء عناصر من مجموعة بنود السلام وتجاهل السمات التي لا تروق لها، وهي في هذا تلغي الجهد الكامل وتحطم فرص السلام خطوة تلو اﻷخرى.
    Nous sommes convaincus qu'un Conseil de sécurité élargi, qui compterait des membres permanents d'Afrique, d'Amérique latine et d'autres régions, accroîtra les chances d'une paix et d'un développement africains. UN ونحن متأكدون أن مجلس الأمن بعد توسيعه، بانضمام أعضاء دائمين من أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومناطق أخرى، سيزيد فرص السلام والتنمية في أفريقيا.
    Toutefois, malgré les obligations morales et juridiques évidentes de mettre fin à l'incitation et à l'exploitation d'enfants, l'Autorité palestinienne continue d'encourager une culture de haine et de violence qui sature la culture de sa jeunesse et nourrit des actes d'hostilité qui compromettent toute possibilité de paix. UN ورغم الالتزامات الأخلاقية والقانونية الواضحة بإنهاء تحريض الأطفال واستغلالهم، تواصل السلطة الفلسطينية إزكاء روح الكراهية والعنف التي تتشبع بها أفكار الشباب وتغذي لديهم النزعة إلى ارتكاب أعمال عدوان جديدة تخرب فرص السلام.
    Il y a pourtant deux postulats fondamentaux des relations internationales qui augmenteraient considérablement les chances de la paix si on les appliquait à chaque différend important. UN إلا أن هناك بديهيتين أساسيتين في السلوك الدولي لو طبقتا في كل نزاع كبير لحسنتا كثيرا من فرص السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus