Afin d'accélérer la reprise sur les marchés de l'emploi, les mesures prises pour stimuler la demande devront viser bien davantage à encourager la création d'emplois productifs. | UN | غير أن التعجيل بانتعاش أسواق الوظائف سيتطلب تركيز قدر أكبر بكثير من حوافز الطلب على توفير حوافز لخلق فرص العمل المنتجة. |
En milieu rural, l'exode vers les villes des jeunes et des femmes actives est certainement un signe manifeste du déficit d'emplois productifs. | UN | وهجرة القوة العاملة من الشباب والنساء من الريف إلى المدن تعد بلا جدال دليلاً واضحاً على نقص فرص العمل المنتجة. |
Tous les pays, et plus particulièrement les pays en développement, subissent les effets néfastes de la récession mondiale et de la diminution de ressources, qui ont eu un impact négatif sur des secteurs aussi cruciaux que la création d'emplois productifs. | UN | وكل البلدان، وباﻷخص البلدان النامية، تعاني من اﻵثار السلبية الناتجة عن ضعف الاقتصاد العالمي والقيود على الموارد التي تترك أثرا معاكسا على مجالات هامة مثل توليد فرص العمل المنتجة. |
:: Compte dûment tenu des facteurs de conflit, amélioration de l'accès, sur un pied d'égalité, à un emploi productif et à des moyens de subsistance, en particulier pour les groupes vulnérables | UN | :: زيادة إمكانية الحصول على فرص العمل المنتجة والفرص المتكافئة لأسباب العيش المستدامة، ولا سيما للفئات الضعيفة ومع مراعاة عوامل النزاع |
52. Pour faciliter l'accès à l'emploi productif dans un environnement mondial en mutation rapide et concevoir des emplois de meilleure qualité, il faut : | UN | ٢٥ - إن تسهيل وصول الناس إلى فرص العمل المنتجة في بيئة اليوم العالمية المتغيرة تغيرا سريعا واستحداث وظائف أفضل يتطلبان: |
Son objectif est de rendre les institutions et réseaux nationaux et régionaux mieux à même de combattre la pauvreté dans 10 pays participants en créant des emplois productifs. | UN | ويرمي البرنامج إلى تنمية وتعزيز قدرة المؤسسات والشبكات الوطنية واﻹقليمية على مكافحة الفقر في ٠١ من البلدان المشاركة، عن طريق إيجاد فرص العمل المنتجة. |
Trois aspects de la relation entre mondialisation et emploi se détachent tout particulièrement. Tout d'abord, la pénurie d'emplois productifs est aujourd'hui un phénomène planétaire. | UN | وتتجلى ثلاثة جوانب في العلاقة القائمة بين العولمة والعمالة، فإتاحة فرص العمل المنتجة بشكل غير كافٍ أصبح حاليا ظاهرة عالمية. |
Éliminer la pauvreté, créer des emplois productifs, instaurer un climat politique et économique favorable à ces objectifs suppose en effet la réunion d'un grand nombre d'acteurs nationaux et internationaux, même s'il est bien évident que c'est aux gouvernements eux-mêmes qu'incombe la responsabilité première de l'application des mesures préconisées dans les programmes d'action. | UN | فالقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل المنتجة وإيجاد مناخ سياسي واقتصادي يمكن من تحقيق هذه اﻷهداف أمور تقتضي التقريب بين فاعلين كثيرين على الصعيدين الوطني والدولي حتى وإن كان واضحا أن الحكومات ذاتها هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ التدابير المبينة في برامج العمل. |
Les efforts que déploient les pays d'Afrique pour renforcer leur agriculture afin de s'assurer une croissance économique durable, de créer des emplois productifs et de parvenir à la sécurité alimentaire et nutritionnelle continuent de se heurter à des obstacles importants. | UN | 27 - ما زالت البلدان الأفريقية تواجه تحديات كبيرة في تعزيز الزراعة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وإيجاد فرص العمل المنتجة وبلوغ الأمن الغذائي والتغذوي. |
Les emplois productifs, les protections sociales, les droits de la personne humaine et des travailleurs, ainsi que le dialogue social par une réelle approche tripartite représentent des éléments stratégiques puissants pour la reconstruction socio-économique, l'inclusion sociale et l'édification de la paix entre communautés et nations. | UN | وتمثل فرص العمل المنتجة وسبل الحماية الاجتماعية، وحقوق الإنسان والحقوق المتصلة بالعمل، والحوار الاجتماعي، من خلال نهج ثلاثي فعال، استراتيجية قوية لإعادة البناء الاجتماعي - الاقتصادي والإدماج الاجتماعي وبناء السلام بين المجتمعات والأمم. |
La revitalisation de l'agriculture et la promotion du développement rural peuvent apporter une importante contribution à l'éradication de la pauvreté et de la faim et à la réalisation de la sécurité alimentaire, ainsi qu'à l'amélioration de la santé, à l'autonomisation des femmes et à la création de possibilités d'emplois productifs pour les femmes, les jeunes, les peuples autochtones et les communautés locales. | UN | 9 - يمكن أن يسهم تنشيط الزراعة وتشجيع التنمية الريفية إسهاما كبيرا في القضاء على الفقر والجوع، وتحقيق الأمن الغذائي، والنهوض بالصحة، والتمكين للمرأة، وتوفير فرص العمل المنتجة للمرأة والشباب والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
[Pour que les programmes d'ajustement structurels contribuent à la réalisation d'objectifs sociaux, en particulier la suppression de la pauvreté, la création d'emplois productifs et la promotion de l'intégration sociale, les gouvernements, en coopération avec les institutions financières et d'autres organisations internationales, devraient : | UN | ]للتأكد من أن برامج التكيف الهيكلي تتضمن أهدافا للتنمية الاجتماعية، وبخاصة للقضاء على الفقر، وتوليد فرص العمل المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي، ينبغي للحكومات، بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، أن تقوم بما يلي: |
j) Pour que les programmes d'ajustement structurels contribuent à la réalisation d'objectifs sociaux, en particulier à la suppression de la pauvreté, à la création d'emplois productifs et à la promotion de l'intégration sociale, les gouvernements, en coopération avec les institutions financières et d'autres organisations internationales, devraient : | UN | )ي( للتأكد من أن برامج التكيف الهيكلي تتضمن أهدافا للتنمية الاجتماعية، وبخاصة للقضاء على الفقر، وتوليد فرص العمل المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي، ينبغي لحكومات أقل البلدان نموا، بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، أن تقوم بما يلي: |
j) Pour que les programmes d'ajustement structurel contribuent à la réalisation d'objectifs sociaux, en particulier à la suppression de la pauvreté, à la création d'emplois productifs et à la promotion de l'intégration sociale, les gouvernements, en coopération avec les institutions financières et d'autres organisations internationales, devraient : | UN | )ي( للتأكد من أن برامج التكيف الهيكلي تتضمن أهدافا للتنمية الاجتماعية، وخاصة، للقضاء على الفقر، وتوليد فرص العمل المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي، ينبغي لحكومات أقل البلدان نموا، بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، أن تقوم بما يلي: |
j) Pour que les programmes d'ajustement structurels contribuent à la réalisation d'objectifs sociaux, en particulier à la suppression de la pauvreté, à la création d'emplois productifs et à la promotion de l'intégration sociale, les gouvernements, en coopération avec les institutions financières et d'autres organisations internationales, devraient : | UN | )ي( للتأكد من أن برامج التكيف الهيكلي تتضمن أهدافا للتنمية الاجتماعية، وبخاصة للقضاء على الفقر، وتوليد فرص العمل المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي، ينبغي لحكومات أقل البلدان نموا، بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى، أن تقوم بما يلي: |
Créée par la loi no 8 du 29 mai 2000 pour promouvoir la création de microentreprises et de petites et moyennes entreprises, l'Autorité des microentreprises et des petites et moyennes entreprises (AMPYME) s'emploie à stimuler et renforcer le secteur et à contribuer ainsi à la création d'emplois productifs, à la croissance économique et à une meilleure répartition du revenu national. | UN | تهدف سلطة المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم، التي أنشئت بموجب القانون رقم 8 المؤرخ 29 أيار/مايو 2000، إلى تعزيز تنمية المشاريع المتناهيـة الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق تنفيذ السياسات التي تحفز قطاع الأعمال هذا وتعززه، للإسهام في خلق فرص العمل المنتجة وفي النمو الاقتصادي للبلد وفي تحسين توزيع الدخل القومي. |
Ces besoins et ces droits incluent notamment l'assurance d'être à l'abri de l'extrême pauvreté et de la faim; une éducation de qualité, en particulier pour les filles; l'accès à un emploi productif et décent; l'accès à des soins de santé de qualité et à un logement; le droit des femmes de donner la vie sans risquer la leur; et le droit à un environnement durable. | UN | وهذه الاحتياجات والحقوق تشمل التحرر من الفقر المدقع والجوع والحصول على التعليم العالي النوعية، لا سيما للفتيات، وعلى فرص العمل المنتجة والكريمة، والتمتع بالصحة الجيدة، وتوفر المأوى اللائق، وحق النساء في منح الحياة من دون المجازفة بحياتهن، والحق في البيئة التي يمكن استدامتها. |
Les handicapés devraient pouvoir aller dans les mêmes écoles que les autres, chercher un emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail normal et bénéficier d'une protection sociale leur offrant des services et une garantie de ressources. | UN | 20 - وينبغي إتاحة الفرص للمعوقين على قدم المساواة مع الآخرين للمشاركة في نظام التعليم العادي والبحث عن فرص العمل المنتجة والمجزية في أسواق العمل المفتوحة والاستفادة من شبكات الأمان الاجتماعية المناسبة في الحفاظ على الإيرادات والخدمات. |
Les handicapés devraient pouvoir aller dans les mêmes écoles que les autres, chercher un emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail normal et bénéficier d'une protection sociale leur offrant des services et une garantie de ressources. | UN | 20 - وينبغي إتاحة الفرص للمعوقين على قدم المساواة مع الآخرين للمشاركة في نظام التعليم العادي والبحث عن فرص العمل المنتجة والمجزية في أسواق العمل المفتوحة والاستفادة من شبكات الأمان الاجتماعية المناسبة في الحفاظ على الإيرادات والخدمات. |
Ce processus d'intégration devrait contribuer à faire en sorte que les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté accordent l'importance qu'il convient à l'emploi productif et à un travail décent pour tous. D. Égalité entre les hommes et les femmes | UN | وينبغي لعملية الإدماج أن تساعد أيضاً في ضمان أن تولي استراتيجيات الحد من الفقر الاهتمام اللازم لهدف توفير فرص العمل المنتجة والعمل الكريم للجميع. |
Dans l'ensemble, la voie de développement économique suivie par de nombreux pays en développement n'a pas débouché sur une amélioration durable de l'emploi productif et décent. | UN | 25 - وعموما، فإن مسار التنمية الاقتصادية الذي يتبعه العديد من البلدان النامية لم يؤد إلى تحسن مستمر في إتاحة فرص العمل المنتجة والعمل اللائق. |