Les progrès réalisés pour ce qui est de l'accès aux marchés mondiaux et de l'allégement de la dette ont été modestes. | UN | ولم يحرز أي تقدم يذكر من حيث فرص الوصول الى اﻷسواق العالمية وتخفيف عبء الديون الذي تنوء به القارة. |
Premièrement, les politiques de protection de l'environnement s'étoffant et devenant plus strictes, elles sont susceptibles d'influer davantage sur l'accès aux marchés et la compétitivité. | UN | فأولا، مع تزايد صرامة السياسات البيئية وشمولها، زادت احتمالات تأثيرها على فرص الوصول الى اﻷسواق والقدرة التنافسية. |
On peut se demander, en particulier, si l'établissement de normes plus strictes et plus détaillées ne risque pas de restreindre exagérément l'accès aux marchés ou de devenir un moyen déguisé de protéger l'industrie nationale. | UN | ويرتبط ذلك خاصة بمسألة تحديد ما إذا كان تطبيق معايير بيئية أشد صرامة وأكثر شمولا قد يحد بلا ضرورة من فرص الوصول الى اﻷسواق أم أنه قد يصلح كأسلوب لحماية الصناعة المحلية. |
Ils ont souligné que leur application devait faire l'objet d'une évaluation continue afin d'améliorer l'accès au marché de tous les pays, en particulier les pays en développement, et de leur permettre de profiter de l'expansion du commerce mondial. | UN | وأكدوا على الحاجة الى استمرار تقييم تنفيذ هذه الاتفاقات بما يكفل المزيد من فرص الوصول الى اﻷسواق والتوسع في التجارة العالمية بالنسبة لجميع البلدان ولاسيما البلدان النامية. |
Un plus large accès aux marchés et un commerce libre ou équitable sont valorisés dans les capitales du monde, mais ils n'offrent rien aux pays qui produisent peu de biens et de services marchands et qui n'ont pas une puissance commerciale suffisante pour défendre leurs intérêts. | UN | فغنيمة زيادة فرص الوصول الى اﻷسواق والتجارة الحرة أو المنصفة تذهب الى عواصم العالم، ولكنها لا تنطوي على بشارة لتلك البلدان التي تنتج عدداً ضئيلاً من السلع والخدمات لتتاجر فيها دون أن تملك القوة السوقية التي تتيح لها بلورة مصالحها. |
10B.18 L'Acte final des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay revêt une importance considérable pour les pays en développement, en particulier pour les moins avancés, qui devraient voir leurs débouchés à l'exportation se développer considérablement grâce à une plus grande transparence et à un accès accru aux marchés. | UN | ٠١ باء-٨١ وللوثيقة الختامية لجولة أوروغواي آثار كبيرة بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما أقل البلدان نموا، فيما يتصل بتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق والشفافية، مما ينبغي أن يؤدي الى زيادة كبيرة في تجارة صادراتها. |
Ils ont mis l'accent sur les problèmes que continuent de poser l'accès limité aux marchés et à la technologie, des charges d'endettement excessives dans de nombreux pays, l'insuffisance de l'aide publique au développement et un climat économique international généralement défavorable qui fait obstacle au développement. | UN | وجرى التشديد على المشاكل المستعصية المتمثلة في ضيق فرص الوصول الى اﻷسواق وفرص الحصول على التكنولوجيا، وفـرط أعباء الديون في كثير من البلدان، وعدم كفاية المساعـدة اﻹنمائيـة الرسمية وعدم ملاءمة البيئة الاقتصادية الدولية بوجه عام التي لاتزال تعوق التنمية. |
Considérant que l'amélioration de l'accès aux marchés extérieurs et la libéralisation plus poussée du commerce multilatéral sont des conditions essentielles à la relance de la croissance dans tous les secteurs de l'économie mondiale, y compris en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تسلم بأن تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الخارجية وزيادة تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف شرطان على جانب كبير من اﻷهمية لتنشيط النمو في جميع أجزاء الاقتصاد العالمي، بما في ذلك بصفة خاصة البلدان النامية، |
Il est donc indispensable d'améliorer l'accès aux marchés, de renforcer les transferts financiers et de technologie, de redresser les termes de l'échange, d'alléger les dettes et de relancer la croissance économique. | UN | وعليه، من اﻷساسي تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق. ونقل المال والتكنولوجيا، والتبادل التجاري، وتخفيف الديون، والنمو الاقتصادي. |
Amélioration de l'accès aux marchés internationaux; | UN | تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الدولية؛ |
Les deux pays s'attacheront à éviter les frictions dans le domaine commercial et faciliteront l'accès aux marchés conformément aux pratiques commerciales loyales et à leurs législations commerciales respectives. | UN | ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما. |
L'effet de ces instruments sur l'accès aux marchés et la compétitivité dépend en partie de l'élasticité-prix, de l'élasticité-revenu et de l'élasticité de substitution. | UN | وأثر هذه اﻷدوات الاقتصادية على فرص الوصول الى اﻷسواق وعلى القدرة التنافسية سيعتمد جزئيا على مرونات اﻷسعار والدخل والاستعاضة ذات الصلة. |
Le resserrement des liens entre ces économies, avec le Laos comme plaque tournante, ferait beaucoup pour accélérer le développement, favoriser les échanges et élargir l'accès aux marchés de la région. | UN | وذكر أن وجود علاقات أوثق بين هذه الاقتصادات مع جعل لاوس محورا لها ستسرع بشكل ملموس بعملية التنمية وتشجع التجارة وتزيد فرص الوصول الى اﻷسواق داخل المنطقة. |
Considérant que l'amélioration de l'accès aux marchés extérieurs et la libéralisation plus poussée du commerce multilatéral sont des conditions essentielles à la relance de la croissance dans tous les secteurs de l'économie mondiale, en particulier dans les pays en développement, | UN | " وإذ تدرك أن تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الخارجية وزيادة تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف شرطان أساسيان لتنشيط النمو في جميع أجزاء الاقتصاد العالمي، لاسيما في البلدان النامية، |
Ces programmes devraient contribuer notamment à introduire dans le secteur non structuré des technologies appropriées permettant d'y accroître la production et d'améliorer l'accès aux marchés nationaux et internationaux. | UN | " وينبغي أن تسهم هذه البرامج، فيما تسهم، في إدخال تكنولوجيات ملائمة في القطاع غير الرسمي مما قد يؤدي الى زيادة الانتاج في ذلك القطاع وتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق المحلية والدولية. |
17. S'agissant des exportations, s'il est vrai que les résultats du Cycle d'Uruguay amélioreront d'une manière générale l'accès aux marchés, les incidences des accords sur les PMA sont moins claires. | UN | ٧١- وفيما يتعلق بالتصدير، فإن نتائج جولة أوروغواي ستحسن فرص الوصول الى اﻷسواق على وجه عام، إلا أن آثارها فيما يتعلق بأقل البلدان نموا أقل وضوحا. |
21. Associée à des politiques environnementales rationnelles, la libéralisation des échanges et l'amélioration de l'accès aux marchés contribuent au développement durable. | UN | ٢١ - بعد تحرير التجارة وتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق بالاقتران مع السياسات السليمة بيئيا عوامل تسهم في تحقيق التنمية المستدامة. |
L'objectif général est de surmonter les deux principaux obstacles à la gestion forestière viable définis dans le présent document, à savoir les restrictions à l'accès au marché et les insuffisances des politiques dans le secteur forestier. | UN | كما يتمثل الهدف الشامل في إزالة العقبتين الرئيسيتين أمام اﻹدارة المستدامة للغابات اللتين تم تعريفهما في هذه الوثيقة وهما: القيود المفروضة على فرص الوصول الى اﻷسواق والفشل الذي منيت به السياسة المتعلقة بقطاع الغابات. |
Néanmoins, la réduction des ressources disponibles pour le développement, le grave endettement extérieur des pays les moins avancés, le déclin de leur part, déjà très faible, des échanges commerciaux mondiaux, le rôle limité du système généralisé de préférences dans la détermination de l'accès au marché mondial, ainsi que la baisse constante des cours des produits de base menacent gravement leurs réformes internes. | UN | ولكن انخفاض تدفق المواد اﻹنمائية، وشدة المديونية الخارجية ﻷقل البلدان نموا، وتقلص حصتها الهامشية أصلا في التجارة العالمية، ومحدودية دور نظام اﻷفضليات المعمم في تقرير فرص الوصول الى اﻷسواق العالمية، الى جانب الهبوط المستمر في أسعار السلع اﻷساسية، كلها أمور تهدد تهديدا شديدا استدامة اصلاحاتها الاقتصادية. |
10B.18 L'Acte final des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay revêt une importance considérable pour les pays en développement, en particulier pour les moins avancés, qui devraient voir leurs débouchés à l'exportation se développer considérablement grâce à une plus grande transparence et à un accès accru aux marchés. | UN | ١٠ باء-١٨ وللوثيقة الختامية لجولة أوروغواي آثار كبيرة بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما أقل البلدان نموا، فيما يتصل بتحسين فرص الوصول الى اﻷسواق والشفافية، مما ينبغي أن يؤدي الى زيادة كبيرة في تجارة صادراتها. |
13. Le système économique mondial reste mal adapté aux besoins de nombre de pays membres, en particulier dans des domaines comme les problèmes liés à la persistance de la crise de la dette, à la baisse des prix des produits de base, à la montée du protectionnisme dans les pays développés et à l'accès limité aux marchés et à la technologie. | UN | ١٣ - ولا يزال نظام الاقتصاد العالمي لا يفي باحتياجات الكثير من البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز، ولا سيما في مجالات مثل مشاكل استمرار أزمة الديون، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية، وتصاعد النزعة الحمائية في البلدان المتقدمة النمو وتقييد فرص الوصول الى اﻷسواق والتكنولوجيا. |