"فرص حصولهم على" - Traduction Arabe en Français

    • leur accès à
        
    • leur accès aux
        
    • accès à l
        
    • de l'accès à
        
    • leurs possibilités d'
        
    • leurs chances de trouver un emploi à
        
    Des problèmes structuraux fondamentaux entravent leur accès à un travail décent. UN وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة.
    Améliorer les compétences des réfugiés palestiniens et leur accès à l'emploi UN تعزيز مهارات اللاجئين الفلسطينيين وتحسين فرص حصولهم على الوظائف
    Non seulement elle porte atteinte aux droits de ceux qui la subissent, mais elle les handicape également d'autant plus qu'elle limite leur accès à l'emploi, au logement, aux soins de santé et à des systèmes de soutien social dont ils ont cruellement besoin. UN وهو لا ينتهك حقوق المصابين فحسب، وإنما يزيد من عجزهم بالحد من فرص حصولهم على العمل، والاسكان، وخدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم الاجتماعي التي تكون حاجتهم اليها حيوية.
    Les sections qui suivent examinent leur accès aux services de santé dans le cadre intégré. UN وتتناول الأقسام التالية فرص حصولهم على الرعاية الصحية ضمن الإطار المتكامل.
    Les volets sanitaires de cette action ont porté sur la sensibilisation des jeunes et l'amélioration de leur accès aux services de santé. UN وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية.
    S'agissant de l'accès à l'enseignement, il trouve particulièrement inquiétante la situation des enfants appartenant aux groupes afrocolombiens et autochtones ainsi que celle des enfants vivant dans des camps pour personnes déplacées et le fait que l'actuel programme d'enseignement bilingue n'est guère adapté à ces enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق خصوصاً إزاء حالة الأطفال الذين ينتمون إلى الكولومبيين من أصل أفريقي وإلى فئات السكان الأصليين، وكذلك الأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين من حيث فرص حصولهم على التعليم وتدني فائدة البرامج التعليمية بلغتين المتاحة لهم في الوقت الحاضر.
    En avril 1993, le Gouvernement a adopté une politique afin de promouvoir l'embauche, dans la fonction publique, de candidats dans le cadre des mesures en faveur de l'équité en matière d'emploi, pour des emplois occasionnels afin de leur permettre d'acquérir de l'expérience et d'accroître leurs possibilités d'obtenir un emploi permanent. UN ٤٠٤١- وفي نيسان/أبريل ٣٩٩١، اعتمدت الحكومة سياسة تستهدف تشجيع المرشحين على العمل مؤقتاً في وظائف الخدمة المدنية، للسماح لهم باكتساب الخبرة وتعزيز فرص حصولهم على وظيفة دائمة.
    :: Child and Youth Finance International vise à autonomiser les jeunes partout dans le monde en augmentant leurs capacités financières et en améliorant leur accès à des services financiers appropriés. UN :: تهدف مبادرة التمويل الدولية للأطفال والشباب إلى تمكين الشباب في جميع أنحاء العالم من خلال تعزيز قدراتهم المالية وتحسين فرص حصولهم على الخدمات المالية المناسبة.
    Veuillez en outre indiquer quelles mesures ont été prises pour assurer la sûreté et la protection des victimes de violence sexuelle et des témoins et pour renforcer leur accès à la justice, y compris des informations sur leur accès à une assistance juridique. UN ويُرجى تقديم معلومات عن تدابير السلامة والحماية التي تتوفر للضحايا والشهود، وتدابير تعزيز إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك معلومات عن فرص حصولهم على المساعدة القانونية.
    Pour autonomiser ces personnes, il est important d'améliorer leur accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi, aux transports, à l'information et à la technologie des communications et autres installations et services. UN ولتمكين هؤلاء الأشخاص، من المهم تحسين فرص حصولهم على التعليم والرعاية الصحية والتوظيف والنقل وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمرافق والخدمات الأخرى.
    Maurice a salué la création d'un Commissaire à la protection des droits de l'enfant, ainsi que la volonté affichée par Chypre d'éduquer les enfants sur leurs droits et d'améliorer leur accès à l'information. UN ورحبت موريشيوس بإنشاء مؤسسة المفوض المعني بحماية حقوق الأطفال وبما أبدته قبرص من حزم في توعية الأطفال بحقوقهم وزيادة فرص حصولهم على المعلومات.
    Elle signifie que l'État doit appliquer une législation appropriée pour empêcher des tiers, y compris les puissants et les sociétés, de priver des personnes de leur accès à une alimentation suffisante. UN والالتزام بحماية هذا الحق يعني ضرورة إنفاذ الدولة للقوانين التي تمنع أي طرف ثالث، بما في ذلك ذوي النفوذ والشركات، من حرمان الأفراد من فرص حصولهم على غذاء كاف.
    Priver les gens de leurs moyens d'existence et de leur accès à l'alimentation, sans indemnisation ou de manière arbitraire ou discriminatoire, constitue une violation caractérisée de l'obligation de respecter l'accès existant des personnes à l'alimentation. UN فحرمان الناس من سُبُل معيشتهم ومن فرص حصولهم على الغذاء دون تعويض، أو حرمانهم من ذلك بطريقة تقوم على التمييز أو بطريقة تعسفية، يُعتبر انتهاكا للالتزام باحترام ما يتوفر لهم حاليا من سُبُل الحصول على الغذاء.
    En 2003, le Brésil a adopté une loi nationale qui permet aux personnes âgées qui le souhaitent de continuer à travailler, et qui favorise leur accès à l'éducation et à la formation, à l'alimentation, au logement et aux soins médicaux. UN وفي عام 2003، اعتمدت البرازيل، قانونا وطنيا ينص على حق المسنين الذين يرغبون في الاستمرار في العمل في أن يكون لهم ذلك، ويُعزز فرص حصولهم على التعليم ، والتدريب، والغذاء، والمأوى، والرعاية الطبية.
    Les crises économique et alimentaire d'aujourd'hui amplifient la malnutrition chez les enfants et entravent leur accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui aura des conséquences à long terme sur leur développement. UN وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم.
    En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Pour aider les victimes de la traite, nous devons améliorer leur accès aux services spécialisés dans l'aide à ces victimes afin d'assurer qu'elles puissent se réinsérer dans la société. UN ولمساعدة الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار، ينبغي أن نحسِّن فرص حصولهم على الخدمات المقدمة إلى الضحايا لكفالة قدرتهم على إعادة الاندماج في المجتمع.
    c) Renforcement des qualifications des réfugiés de Palestine et facilitation de l'accès à l'emploi UN (ج) تعزيز مهارات اللاجئين الفلسطينيين وتحسين فرص حصولهم على الوظائف
    c) Renforcement des qQualifications des réfugiés de Palestine et renforcées etfacilitation de l'accès à l'emploi facilité pour les réfugiés de Palestine UN (ج) تحسين مهارات اللاجئين الفلسطينيين وتعزيز فرص حصولهم على عمل
    e) Programme jeunesse et emploi : destiné à donner une formation aux jeunes dans les métiers dont a besoin le secteur productif, afin d'accroître leurs possibilités d'emploi. UN (هـ) برنامج الشباب والعمالة: هذا البرنامج مصمم لتدريب الشباب على الوظائف التي يحتاج لها قطاع الإنتاج، بغية زيادة فرص حصولهم على وظائف.
    Des cours sanctionnés par un certificat sont dispensés aux détenus pour accroître leurs chances de trouver un emploi à leur sortie de prison. UN ولذلك، تنظَّم دورات تُتوج بشهادات تمنح للسجناء من أجل تعزيز فرص حصولهم على وظائف بعد الإفراج عنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus