"فرص عمل جديدة في" - Traduction Arabe en Français

    • de nouveaux emplois dans
        
    • d'emplois dans
        
    • des emplois dans
        
    • emplois dans des
        
    • nouveaux emplois dans le
        
    • de nouvelles possibilités d'emploi
        
    Une nouvelle commission pour l'emploi a été mise en place et se chargera de créer de nouveaux emplois dans les secteurs public et privé. UN وأنشئت لجنة جديدة للعمالة من أجل إيجاد فرص عمل جديدة في القطاعين العام والخاص.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Les prêts doivent permettre de financer des entreprises appelées à jouer un rôle clef dans la région et d'améliorer les perspectives de création d'entreprises et d'emplois dans des régions particulièrement touchées par le chômage. UN وتهدف القروض إلى تطوير مشاريع ستنهض بدور رئيسي في المنطقة، فضلا عن تحسين الفرص التجارية وإيجاد فرص عمل جديدة في المجالات التي ترتفع فيها معدلات البطالة.
    Il est largement possible de créer des emplois dans les limites des ressources existantes, dans l’économie de marché, en réorientant les investissements dans un sens favorable aux pauvres et à l’emploi. UN وهناك مجال واسع لتهيئة فرص عمل جديدة في حدود الموارد القائمة واستخدام بارامترات السوق بإعادة توجيه سياسات الاستثمار لتصبح مناصرة للفقراء ومواتية للعمالة.
    En outre, la tendance à la privatisation n’a pas toujours été compensée par la création de nouveaux emplois dans le secteur privé, de sorte qu’un grand nombre de ceux qui sont touchés par le recul du secteur public n’ont pas d’autre choix que de se tourner vers les activités du secteur non structuré. UN علاوة على ذلك، إن التحول نحو الخصخصة لم يقابله دائما توفير فرص عمل جديدة في القطاع الخاص حيث أن العديد من الذين كانوا يعملون في القطاع العام لم يسعهم سوى اللجوء إلى العمل في القطاع غير النظامي.
    La création de nouvelles possibilités d'emploi ces dernières années a été plus importante pour les hommes que pour les femmes. UN وكان إيجاد فرص عمل جديدة في السنوات الأخيرة في صالح الرجال أكثر منه في صالح النساء.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Cependant, on pourrait atténuer cet impact en prévoyant une période de transition de 5 ans et en créant de nouveaux emplois dans d'autres secteurs. UN ومع ذلك فإن التأثير يمكن أن تخف حدته إذا نفذت فترة انتقال قدرها خمس سنوات وعن طريق خلق فرص عمل جديدة في قطاعات أخرى.
    Ces mesures ont pour objectif primordial de soutenir la création de sources de revenus non agricoles et de créer de nouveaux emplois dans les zones rurales. UN ويتمثل الهدف الأشمل للتدابير المذكورة أعلاه في دعم إنشاء مصادر غير زراعية للدخل، فضلا عن خلق فرص عمل جديدة في المناطق الريفية.
    De plus, à mesure qu'ils cesseront de fumer, les intéressés consacreront l'argent ainsi économisé à d'autres biens ou services, ce qui créera de nouveaux emplois dans d'autres branches de l'économie. UN وعلاوة على ذلك، وبينما يقلع المدخنون عن التدخين، فإن النفقات المدخرة ستُصرف على سلع أو خدمات أخرى. وسيفضي هذا بدوره إلى إيجاد فرص عمل جديدة في قطاعات اقتصادية أخرى.
    En réalité, il se pourrait que le commerce et les migrations internationales ne s'excluent pas mais se complètent : lorsque les ménages d'un pays donné connaissent des difficultés financières, la libéralisation des échanges, qui crée de nouveaux emplois dans le pays, peut offrir aux ménages la possibilité de financer leur émigration et, en ce sens, peut donc les encourager à quitter le pays. UN وفي الواقع، فإن التجارة والهجرة الدولية قد تكون كل منها مكملة لﻷخرى وليس بديلا لها. ولذلك، فإنه عندما تتعرض اﻷسر المعيشية في البلدان اﻷصلية لقيود السيولة، فإن تحرير التجارة، عن طريق إنشاء فرص عمل جديدة في تلك البلدان، قد يوفر وسائل تمويل الهجرة الدولية، وبالتالي زيادة احتمال حدوثها.
    Cependant, tous ces défis sont aussi l'occasion de réinventer les modes d'investissement et de développement, de créer de nouveaux emplois dans le cadre de l'< < économie verte > > , et de gérer les ressources sur un mode plus durable - notamment par une coopération internationale renforcée et des modèles commerciaux innovants. UN بيد أن هذه التحديات قدمت فرصا لإعادة تشكيل أنماط الاستثمار والتنمية، ولخلق فرص عمل جديدة في " الاقتصاد الأخضر " ، ولإدارة الموارد على نحو أكثر استدامة، بوسائل من بينها تعزيز التعاون الدولي ومن خلال نماذج مبتكرة للأعمال التجارية.
    La mise en place d'un programme de création d'emplois dans la région; UN 14 - وضع برنامج لإنشاء فرص عمل جديدة في الإقليم.
    Les modèles d'agriculture orientée vers l'exportation, qui menacent les moyens de subsistance de millions de paysans, devraient être revus, en particulier si la restructuration économique ne crée pas d'emplois dans d'autres secteurs; UN وينبغي إعادة النظر في نماذج الزارعة الموجهة نحو التصدير التي تهدد سُبل عيْش ملايين المزارعين الفلاحين، لا سيما في الحالات التي لا تفضي فيها إعادة تشكيل الاقتصاد إلى إيجاد فرص عمل جديدة في القطاعات الأخرى؛
    En outre, les défis planétaires majeurs auxquels l'humanité est confrontée, à savoir la dégradation de l'environnement, l'épuisement des ressources, la pollution, les déchets et le changement climatique, montrent qu'il n'est plus possible de créer d'emplois dans le secteur manufacturier sans prendre en compte leurs coûts et conséquences pour l'environnement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الإنسانية تحديات عالمية كبرى من حيث التدهور البيئي واستنـزاف الموارد والتلوث والنفايات والتغير المناخي، مما يوحي بأنَّه لم يعد بالإمكان إيجاد فرص عمل جديدة في مجال الصناعة التحويلية دون أخذ تكاليفها وآثارها البيئية في الاعتبار.
    Elle illustre la manière dont les TIC élargissent les débouchés commerciaux des femmes exerçant une activité indépendante dans les pays en développement et créent des emplois dans les secteurs de services connexes. UN وتوضح كيف تعزز تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الفرص التجارية للنساء اللواتي يعملن لحسابهن في البلدان النامية وكيف توجد فرص عمل جديدة في صناعات الخدمات المتصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Ces changements ouvriront de grandes perspectives en créant des emplois dans des secteurs qui contribuent à la croissance économique et en améliorant le bien-être mondial. UN وستتاح أيضا فرص كبرى في سياق هذه التحولات، حيث ستُستحدث فرص عمل جديدة في القطاعات المساهمة في النمو الاقتصادي وفي تحسين الرفاه العام.
    La migration volontaire des femmes rurales à la recherche de nouvelles possibilités d'emploi peut contribuer à leur autonomisation, dans la mesure où ce départ est l'occasion pour elles d'acquérir des compétences et de l'expérience et de décider de mener une vie indépendante. UN 42 - ويمكن أن تساهم الهجرة الطوعية للنساء الريفيات بحثا عن فرص عمل جديدة في تمكينهن، حيث يؤدي ذلك إلى تنمية مهاراتهن وخبراتهن ويقررن بناء حياة مستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus