Les donateurs internationaux avaient les moyens d'instaurer un climat propice au commerce, aux investissements et à la création d'emplois. | UN | ولدى الجهات المانحة الدولية وسائل تعزيز البيئة اللازمة لاجتذاب التجارة والاستثمارات، والتمكين من إيجاد فرص للعمالة. |
Contribuer à la création d’emplois et au développement économique de la Bande de Gaza en appuyant les petites entreprises et en encourageant les chefs d’entreprise par les activités de formation | UN | اﻹسهام في توليد فرص للعمالة والتنمية الاقتصادية لقطاع غزة، عن طريق دعم المشاريع الصغيرة وتشجيـــع تنظيـــم اﻷعمال من خلال التدريب في مجال اﻷعمال التجارية. |
Le programme de lutte contre la pauvreté, qui visait à encourager la création d'emplois à l'échelon local, avait été conçu dans un souci de viabilité. | UN | وبرنامج القضاء على الفقر يستهدف تهيئة فرص للعمالة على الصعيد المحلي، ولقد وضع هذا البرنامج بحيث يكون مستداما. |
Des investissements dans les petites et moyennes entreprises devraient permettre de créer des emplois dans les villages et les régions reculées. | UN | والاستثمار في الشركات المتوسطة والصغيرة الحجم يمكن أن يؤدي إلى خلق فرص للعمالة في القرى والمناطق النائية. |
Il faudra enfin élaborer des programmes spéciaux afin de créer des emplois productifs. | UN | ومطلوب أيضا وضع برامج خاصة ﻹيجاد فرص للعمالة المنتجة. |
Dans ce contexte, des possibilités d'emploi à court terme devraient être offertes aux anciens combattants dans le cadre de la reconstruction des collectivités où les réfugiés et d'autres personnes sont attendus. | UN | ويلزم، في ذلك السياق، توفير فرص للعمالة قصيرة اﻷجل للمقاتلين السابقين، كجزء من جهود التأهيل التي تبذلها المجتمعات المحلية التي يتوقع أن يعود اليها اللاجئون وغيرها. |
Le programme de lutte contre la pauvreté, qui visait à encourager la création d'emplois à l'échelon local, avait été conçu dans un souci de viabilité. | UN | وبرنامج القضاء على الفقر يستهدف تهيئة فرص للعمالة على الصعيد المحلي، ولقد وضع هذا البرنامج بحيث يكون مستداما. |
Cela suppose, entre autres choses, de développer les capacités productives, ce qui peut contribuer à la création d'emplois productifs. | UN | ويتطلب ذلك جملة أمور منها تنمية القدرات الإنتاجية التي يمكن أن تُسهم بدورها في إيجاد فرص للعمالة المُنتِجَة. |
Les composants identifiés dans cette version holistique du développement étaient la croissance économique, la justice redistributive ou sociale et la création d'emplois. | UN | والعناصر التي تحددت ضمن هذه النسخة الكلية للتنمية هي النمو الاقتصادي وعدالة التوزيع أو العدالة الاجتماعية وتهيئة فرص للعمالة. |
Les composants identifiés dans cette version holistique du développement étaient la croissance économique, la justice redistributive ou sociale et la création d'emplois. | UN | والعناصر التي تحددت ضمن هذه النسخة الكلية للتنمية هي النمو الاقتصادي وعدالة التوزيع أو العدالة الاجتماعية وتهيئة فرص للعمالة. |
Cela suppose, entre autres, de développer les capacités productives, ce qui peut contribuer à la création d'emplois productifs. | UN | ويتطلب ذلك جملة أمور منها، تنمية القدرات الإنتاجية التي يمكن أن تسهم بدورها في إيجاد فرص للعمالة المنتجة. |
Une nouvelle initiative du PNUD lancée au Pérou a permis de créer un Fonds national de compensation et de développement social qui offre aux collectivités locales un appui financier direct pour la création d'emplois et le développement des infrastructures de base. | UN | كما ساعدت مبادرة جديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بيرو على انشاء صندوق وطني للتعويضات الاجتماعية والتنمية، يقدم دعما ماليا مباشرا الى المجتمعات المحلية من أجل خلق فرص للعمالة ودعم العناصر الرئيسية في الهيكل اﻷساسي. |
Plus précisément, la mise en valeur des ressources humaines, la création d'emplois par le lancement de travaux d'intérêt général, les mesures de protection de l'environnement, etc., sont autant de domaines où l'on pourrait envisager la conversion de la dette en programmes de développement. | UN | وتندرج ضمن المجالات الممكنة لمبادلات الديون بالتنمية، المجالات التالية على وجه التحديد: تنمية الموارد البشرية، وتوليد فرص للعمالة من خلال اﻷشغال العامة وتدابير حفظ البيئة. |
Outre le fonds mentionné plus haut, il existe trois autres fonds — pour le développement local, pour la création d'emplois et pour la fourniture de services sociaux — à l'aide desquels sont administrés des projets en faveur des femmes. | UN | وإلى جانب الصندوق المذكور أعلاه، هناك ثلاثة صناديق أخرى تدار من خلالها مشاريع تستهدف المرأة من أجل التنمية المحلية وتوليد فرص للعمالة والرعاية. |
Génération d'emplois et amélioration des qualifications; | UN | :: خلق فرص للعمالة وتحسين المهارات؛ |
Lorsque cette formation débouche sur des emplois ce sont généralement des emplois mal payés. | UN | وفيما يؤدي هذا التدريب إلى فرص للعمالة فهو عادة يفضي إلى أعمال منخفضة الأجور. |
On était en train de formuler des méthodes spécialement adaptées aux pays de la région pour lutter de façon sensible contre la pauvreté et créer des emplois indépendants. | UN | كما يتم وضع منهجيات خاصة ببلدان المنطقة مع توجيهها بحيث يكون لها أثر واضح في مجال القضاء على الفقر وخلق فرص للعمالة الذاتية. |
On était en train de formuler des méthodes spécialement adaptées aux pays de la région pour lutter de façon sensible contre la pauvreté et créer des emplois indépendants. | UN | كما يتم وضع منهجيات خاصة ببلدان المنطقة مع توجيهها بحيث يكون لها أثر واضح في مجال القضاء على الفقر وخلق فرص للعمالة الذاتية. |
À cette fin, le Gouvernement a promulgué en 1990 une loi sur l'investissement destinée à attirer des capitaux étrangers et à relancer l'économie ainsi qu'à créer des emplois. | UN | وتحقيقا لذلك أصدرت الحكومة قانون الاستثمار لعام ١٩٩٠ كتدبير لاجتذاب رأس المال اﻷجنبي وتجديد حيوية الاقتصاد، فضلا عن تهيئة فرص للعمالة. |
La nécessité urgente d'éliminer la pauvreté, d'encourager une large participation des citoyens aux décisions touchant à leur propre vie et le besoin de créer des possibilités d'emploi, ont élargi le concept de développement. | UN | ومما زاد من توسيع مفهوم التنمية الحاجة الماسة إلى استئصال الفقر، وتعزيز المشاركة العريضة القاعدة من جانب الشعب في تقرير مصائرهم والحاجة إلى خلق فرص للعمالة. |
La République veillera à ce que ses politiques offrent à tous les citoyens, sans aucune discrimination, des possibilités d'emploi et d'existence dans des conditions d'équité et d'humanité et qu'elles promeuvent la sécurité, la santé et les établissements de protection sociale en matière d'emploi. | UN | توجه الجمهورية سياستها نحو كفالة فرص للعمالة وسُبل المعيشة لجميع المواطنين دون تمييز في ظروف عادلة وإنسانية، ونحو تعزيز مرافق السلامة والصحة والرفاه في مجال العمل. |
En outre, ces activités limitent souvent les possibilités d’emploi des femmes, de même que leur mobilité, leur niveau d’éducation et le développement de leurs compétences Robyn Stone, «The Feminization of Poverty Among the Elderly», dans Women’s Studies Quarterly, Nos 1 et 2 (1989), p. 20 à 34. | UN | وكثيرا ما تحد هذه الأنشطة مما يتاح للمرأة من فرص للعمالة والحراك والتحصيل التعليمي وتنمية المهارات)٥١(. |