Actuellement, les hommes et les femmes ont des chances égales d'obtenir une bourse. | UN | غير أن الرجل والمرأة يحصلان على فرص متكافئة فيما يتعلق بالمنح الدراسية. |
Considérant qu'il importe d'offrir à tous les membres du personnel des chances égales dans le domaine professionnel, | UN | وإذ تسلم بأهمية اتاحة فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين، |
Les lois avaient été modifiées pour garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes, et les droits de l'enfant faisaient l'objet d'activités de promotion. | UN | وقد جرى تعديل القوانين لتوفير فرص متكافئة للرجال والنساء، كما تم تعزيز حقوق الطفل. |
En outre, le processus d'inscription universitaire a été automatisé afin de garantir l'égalité des chances pour tous dans l'accès à l'université de manière intègre et transparente. | UN | كما جرت أتمتة إجراءات القبول في الجامعات لضمان فرص متكافئة للجميع في التسجيل في الجامعة بطريقة نزيهة وشفّافة. |
Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, ils doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Tous ont mêmes chances de prendre part à des rencontres sportives et à des exercices physiques. | UN | وقد أنشئت فرص متكافئة للجميع لكي يشاركوا فعليا في المقابلات الرياضية وفي التمارين البدنية. |
Ils jouissent également de l'égalité d'accès à l'éducation, qui est un instrument de promotion de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتاح للشعوب الأصلية أيضا فرص متكافئة في التعليم، وهو ما من شأنه أن يعزز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La politique de neutralité compétitive visait à éliminer cet avantage et à offrir des chances égales à tous les acteurs du marché. | UN | وتتوخى سياسة الحياد التنافسي إزالة تلك الميزات وإتاحة فرص متكافئة لجميع فعاليات السوق. |
Elle contient une déclaration de principe qui appelle le Gouvernement à garantir à tous les enfants des chances égales de mener une vie épanouie et productive. | UN | ويدعو بيان السياسة العامة في هذا القانون الحكومة إلى توفير فرص متكافئة لجميع الأطفال لممارسة حياة منتجة ومثمرة. |
L'amendement apporté à la Constitution crée des chances égales pour les femmes dans les forces armées. | UN | ويعمل التعديل الذي طرأ على الدستور على تهيئة فرص متكافئة للمرأة في القوات المسلحة. |
Le Gouvernement danois veut créer des chances égales pour les femmes et les hommes. | UN | تبغي الحكومة الدانمركية إيجاد فرص متكافئة للنساء والرجال. |
Considérant qu'il importe d'offrir à tous les membres du personnel des chances égales dans le domaine professionnel, | UN | وإذ يسلم بأهمية إتاحة فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين، |
Considérant qu'il importe d'offrir à tous les membres du personnel des chances égales dans le domaine professionnel, | UN | وإذ يسلم بأهمية إتاحة فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين، |
Elles ne bénéficient pas non plus de l'égalité des chances en matière d'apprentissage des techniques modernes d'information et n'ont pas les moyens d'acquérir les équipements nécessaires. | UN | ولا تتاح أيضاً للمسنات فرص متكافئة لتعلم تكنولوجيا الاتصالات العصرية، بل لا تتاح لهن الموارد اللازمة لاقتنائها. |
Son but ultime est d'assurer l'égalité des chances pour tous au lieu d'aider une minorité qui vit aux dépens du plus grand nombre. | UN | والهدف الأسمى هو إتاحة فرص متكافئة للجميع بدلاً من دعم أقلية تعيش على حساب الكثيرين. |
Dès leur plus jeune âge, filles et garçons devraient savoir qu'ils jouissent non seulement des mêmes droits mais également de l'égalité des chances. | UN | وينبغي أن يعرف الفتيان والفتيات منذ نعومة أظفارهم أنه ليس لهم حقوق متساوية فحسب، بل لهم فرص متكافئة أيضا. |
Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, ils doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Il est accordé à toutes les religions des possibilités égales de disposer d'un terrain pour y édifier des lieux de culte. | UN | وتتاح لجميع الديانات فرص متكافئة لحيازة أراضٍ بهدف بناء أماكن العبادة. |
Il s'est attaché à permettre à ses citoyens de vivre dans la dignité et d'avoir les mêmes chances. | UN | 28 - وشيلي حريصة على تمكين سكانها من العيش في إطار من الكرامة، ومن الحصول على فرص متكافئة. |
Ces groupes devraient aussi bénéficier de l'égalité d'accès à la justice. | UN | وينبغي أيضاً أن تتاح لهذه المجموعات فرص متكافئة للجوء إلى العدالة. |
Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, elles doivent avoir les mêmes possibilités d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail que les autres personnes. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Les femmes et les hommes ont un accès égal aux infrastructures et aux équipements sportifs. | UN | وللنساء والرجال فرص متكافئة في استخدام المرافق والأجهزة الرياضية. |
Il déclare que tous les citoyens ont la possibilité de participer au développement du pays et d'en bénéficier sur un pied d'égalité. | UN | وينص الدستور على أنه ' لجميع المواطنين فرص متكافئة للمشاركة في عملية التنمية في البلد والانتفاع بها`. |
Le Groupe demande à nouveau que tous les fonctionnaires bénéficient dans des conditions d'égalité d'évaluations justes et opportunes dans leur poursuite légitime de perspectives de promotion professionnelle. | UN | وذكَر أنَّ المجموعة تجدد طلبها القاضي بتمكين جميع الموظفين من فرص متكافئة في إجراء تقييمات منصفة في الوقت المناسب في مسعاهم المشروع لتطوير مسارهم الوظيفي. |
La Convention peut contribuer à enrayer la corruption et à créer des règles du jeu équitables pour tous les acteurs de l'économie mondiale. | UN | وتَعِد الاتفاقية بكبح جماح الفساد وخلق فرص متكافئة لجميع المشاركين في الاقتصاد العالمي. |