Améliorer l'accès des pays en développement aux marchés; | UN | :: تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
Au cours des derniers mois, de profondes distorsions étaient apparues dans la presse mondiale. Le Comité devrait examiner cette question et collaborer étroitement avec l'UNESCO afin d'améliorer l'accès des pays en développement aux sources d'information. | UN | وقال إن العالم شهد في الشهور الأخيرة عمليات تشويه واسعة في الصحافة وطالب اللجنة بأن تنظر في هذه المسألة، وأن تعمل بصورة وثيقة مع اليونسكو من أجل تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى مصادر المعلومات. |
10. l'accès des pays parties touchés, en particulier des pays en développement, aux techniques, connaissances et savoirfaire appropriés | UN | 10- فرص وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان النامية منها، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية المناسبة |
En outre, l'accès des pays en développement aux marchés se heurtait à l'existence de normes rigides et complexes dans les domaines de l'environnement, de la santé et de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود معايير صارمة ومعقدة تتعلق بالبيئة والصحة والسلامة يحد من فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
En revanche, les propositions concernant l'indexation de la dette et la restriction de l'accès des pays ayant accumulé des arriérés aux marchés passés par l'Organisation, sans examen préalable des motifs ayant provoqué cette situation, sont inacceptables. | UN | بيد أنه ذكر أن الاقتراحين المتعلقين بوضع مؤشرات للديون وتقييد فرص وصول البلدان المستحق عليها متأخرات إلى نظام الشراء بالأمم المتحدة دون النظر في الأسباب التي أدت إلى تلك المتأخرات هما اقتراحان غير مقبولين. |
En collaboration avec d'autres organismes, le processus de facilitation peut jouer un rôle d'intermédiaire pour améliorer l'accès des pays au financement des forêts et les aider à recenser des sources de financement. | UN | ويمكن للعملية الاضطلاع بدور الوسيط، بالتعاون مع المؤسسات ذات الصلة، لمواصلة تحسين فرص وصول البلدان إلى تمويل الغابات والمساعدة في تحديد مصادر التمويل. |
Au vu de la situation, M. Ping a souligné qu'il fallait que les pays développés baissent leurs subventions agricoles et facilitent l'accès des pays en développement à leurs marchés. | UN | وشدّد على أن هناك ضرورة، في هذه البيئة، لأن تقوم البلدان المتقدمة النموّ بتخفيض الإعانات الزراعية وأن تزيد من فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
7. l'accès des pays parties touchés, en particulier des pays en développement, | UN | 7- فرص وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان النامية |
Plusieurs participants ont souligné la nécessité de renforcer les capacités et d'améliorer l'accès des pays en développement, en particulier les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | وشدد عدد من المشاركين على ضرورة تعزيز القدرات وتيسير فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق الخارجية ولا سيما البلدان النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية. |
Pour un certain nombre de ministres et de représentants, il était crucial de faciliter l'accès des pays en développement au marché. | UN | 22 - وأكد عدد من الوزراء والممثلين على أهمية تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Aux niveaux régional et international, il importe de promouvoir les politiques visant à assurer un commerce équitable pour améliorer l'accès des pays en développement aux marchés régionaux et mondiaux, en particulier aux marchés agricoles. | UN | وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي، يجب تشجيع السياسات الرامية إلى كفالة التجارة العادلة من أجل تعزيز فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق الإقليمية والعالمية، ولا سيما الأسواق الزراعية. |
Nous savons que l'engagement relatif à l'amélioration de l'accès des pays en développement au marché, une fois honoré, nous offrira d'excellentes possibilités d'intégrer le système commercial mondial. | UN | إننا ندرك أن تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق هو التزام، إذا ما تم تنفيذه، سوف يوفر أفضل الاحتمالات لدمجنا في النظام التجاري العالمي. |
Au vu de la situation, M. Ping a souligné qu'il fallait que les pays développés baissent leurs subventions agricoles et facilitent l'accès des pays en développement à leurs marchés. | UN | وشدّد على أن هناك ضرورة، في هذه البيئة، لأن تقوم البلدان المتقدمة النموّ بتخفيض الإعانات الزراعية وأن تزيد من فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
10. l'accès des pays parties touchés, en particulier des pays en | UN | 10- فرص وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان |
e) Examinera les moyens de faciliter l'accès des pays en développement aux réseaux d'information et aux circuits de distribution en matière de services; | UN | )ﻫ( دراسة وسائل تيسير فرص وصول البلدان النامية الى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع الخاصة بالخدمات؛ |
En outre, nous sommes d'avis que le système des Nations Unies et d'autres structures internationales pourraient imprimer un nouvel élan aux efforts de développement en créant des mécanismes qui amélioreraient l'accès des pays en développement et des pays à économie en transition à de nouvelles technologies et à des sources d'énergie nouvelles ou renouvelables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نعتقد أن منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الهياكل الدولية يمكن أن تعطي دفعة لجهود التنمية بإيجاد آليات لتحسين فرص وصول البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى التكنولوجيات الجديدة والمصادر الجديدة والمتجددة للطاقة. |
En conséquence, l'amélioration de l'infrastructure de télécommunications et le recours aux TIC pour le transport de transit peuvent réduire les coûts du transport et améliorer l'accès des pays en développement sans littoral aux services de transport et au commerce mondial. | UN | وعليه فإن تحسين الهياكل الأساسية للاتصالات وتعزيز تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتصلة بقطاع النقل العابر من شأنه خفض تكاليف النقل وتحسين فرص وصول البلدان النامية غير الساحلية إلى خدمات النقل والتجارة العالمية. |
Cette initiative et le fait que l'UNITAR contribue au programme des Nations Unies pour l'exploitation de l'information d'origine spatiale aux fins de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence, récemment mis en œuvre, permettent de faciliter l'accès des pays en développement aux technologies spatiales de manière à réduire leur vulnérabilité et à prévenir les risques. | UN | وتعمل هذه المبادرة إلى جانب مشاركة اليونيتار في برنامج الأمم المتحدة المنشأ حديثاً للمعلومات الفضائية من أجل إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ على تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات الفضائية بهدف الحد من تأثرها ومساعدتها على تفادي المخاطر. |
Cette conférence a élaboré le Programme de Doha pour le développement qui a jeté les bases de négociations intensives et importantes qui ont porté sur diverses questions en rapport avec le commerce et sur l'amélioration de l'accès des pays en développement aux marchés internationaux, l'amélioration des flux d'investissements et de l'aide, l'allégement du fardeau de la dette et le renforcement des capacités. | UN | وتنبثق أهمية هذه الخطة من أنها أرست الأساس لإجراء مفاوضات مكثفة وهامة بشأن طائفة عريضة من المسائل في مجال التجارة وتحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق، وتدفق الاستثمارات والمعونات وتخفيف عبء الديون وبناء القدرات. |
En particulier, certaines ont fait observer qu'il fallait élargir l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés et renforcer le système de financement international, l'idée étant d'éviter que les pays en développement ne subissent le contrecoup de chocs extérieurs et de mettre en place un cadre qui permette à ces pays de bénéficier à long terme d'une aide financière et technique au développement. | UN | ولاحظ بعض الوفود بصورة خاصة أنه ينبغي تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة، وتعزيز النظام المالي الدولي لمنع وقوع أزمات خارجية وتوفير إطار مفيد للبلدان النامية يمكنها من الوصول إلى رأس المال الطويل الأجل والمساعدة التقنية من أجل تحقيق التنمية. |