"فرضت عليها" - Traduction Arabe en Français

    • lui ont été imposées
        
    • imposé
        
    • sont imposées
        
    • lui est imposée
        
    • ont été retirés
        
    La République de Corée a le plus grand mal à acquitter les sommes dont elle est redevable cette année au titre des opérations de maintien de la paix du fait des conditions qui lui ont été imposées à cet égard. UN وتجد جمهورية كوريا صعوبات لا مثيل لها في دفـع المبالغ المستحقة عليها هذه السنة لميزانيات عمليات حفظ السلام بفعل الشروط التي فرضت عليها في هذا الشأن.
    6. Réaffirme le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne d'obtenir une juste réparation pour le préjudice humain et matériel qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 6 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour les dommages matériels et humains qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    Le peuple libyen figure parmi ces peuples auxquels les États Unis ont unilatéralement imposé des sanctions similaires à celles infligées à Cuba. UN إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا.
    Son rapport indique clairement les souffrances qu'endurent les enfants dans les pays auxquels des sanctions sont imposées. UN وقد أظهر تقريره بوضوح كيف يعاني اﻷطفال في البلدان التي فرضت عليها الجزاءات.
    - Doit faire la guerre qui lui est imposée entre-temps par tous les moyens. UN - وتلاحظ اضطرارها لممارستها للحرب التي فرضت عليها من حين إلى آخر وبجميع السبل.
    Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites, ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements UN القائمة الموحدة للمنتجات التي حظرت الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها أو فرضت عليها قيودا صارمة أو لم توافق عليها
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    4. De reconnaître le droit que la Libye a d'obtenir une juste réparation du préjudice et des pertes qu'elle a subis par suite des sanctions qui lui ont été imposées pendant sept ans en vertu de résolutions que le Conseil de sécurité a été poussé à adopter en l'absence de fondement juridique et de preuves matérielles dans l'affaire dite de Lockerbie. UN رابعا: إقرار حق ليبيا في التعويض العادل عن الأضرار والخسائر التي تكبدتها من جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة سبع سنوات نتيجة لقرارات دُفع مجلس الأمن، لإصدارها بدون أسس قانونية أو أدلة مادية في إطار ما يعرف بقضية لوكربي.
    8. D'appuyer le droit légitime que la Grande Jamahiriya a de demander une juste réparation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 8 - تأييد حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسب العقوبات التي فرضت عليها.
    Ce groupe de travail devrait en outre avoir pour objectif de quantifier, objectivement et subjectivement, le coût exact pour la Bolivie de 119 années d'enclavement ou des 94 années qui ont suivi la signature du traité imposé en 1904. UN وأن يكون من اﻷهداف اﻷخرى للفريق العامل أن يحسب، وبصورة موضوعية وذاتية، كم كانت بالضبط التكلفة على بوليفيا طوال ١١٩ سنة من اﻹغلاق، أو طوال ٩٤ سنة منذ التوقيع على معاهدة ١٩٠٤ التي فرضت عليها.
    Elle soutient qu'elle remplit les conditions requises par la loi pour prétendre au regroupement familial, mais que l'État partie lui a imposé une condition plus sévère qu'aux autres étrangers se trouvant dans sa situation. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تستوفي الشروط المنصوص عليها قانوناً لأغراض لم شمل الأسرة، بيد أن الدولة الطرف فرضت عليها شرطاً أكثر تشدداً من الشروط المفروضة على غيرها من الأجانب ممن هم في نفس وضعها.
    Les conditions exigées de l'État partie auquel les sanctions sont imposées devraient être clairement définies et être revues à intervalles réguliers. UN كما ينبغي أن تحدَّد بوضوح الشروط المطلوب من الدولة الطرف التي فرضت عليها الجزاءات استيفاؤها، وأن تخضع لمراجعة دورية.
    2. Tous les organismes et mécanismes en rapport avec des pays dans lesquels des sanctions sont imposées devraient en étudier les conséquences négatives sur la base des six critères retenus. UN 2- وينبغي لجميع الوكالات والآليات المعنية ببلدان فرضت عليها جزاءات، أن تعالج الآثار السلبية في ضوء الاختيار السداسي الأركان.
    La République démocratique du Congo paie une fois de plus un lourd tribut du fait de cette guerre qui lui est imposée de l'extérieur, et dont les innombrables illustrations en sont les massacres de milliers de Congolais innocents, dont des religieux, des femmes, des enfants et des vieillards à l'Est tout comme à l'Ouest. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. ومن بين أمثلة ذلك التي لا تحصى المذابــح التي راح ضحيتها اﻷلوف من اﻷبرياء الكونغوليين، بمن فيهم رجال الدين والنساء واﻷطفــال والمسنون في الشرق أو في الغرب.
    Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente a été interdite ou strictement réglementée ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements UN قائمة موحدة بالمنتجات المحظور استهلاكها أو بيعها و/أو سحبت أو فرضت عليها قيود مشددة أو لم توافق عليها الحكومات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus