"فرضها على" - Traduction Arabe en Français

    • imposer à
        
    • imposer aux
        
    • imposées à
        
    • imposées aux
        
    • imposée à
        
    • imposer au
        
    • infliger à
        
    • imposées au
        
    La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. UN وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها.
    Nous pensons que cette nouvelle politique est celle qui nous faut et nous ne voulons l'imposer à personne. UN ونرى أن السياسة الجديدة أمامنا الآن، نحن لا نريد فرضها على أي جهة.
    L'inclusion dans le projet de résolution de cette recommandation revient donc à les imposer aux États qui ne sont pas membres de ce groupe, contrairement au principe de l'égalité souveraine des États consigné dans la Charte des Nations Unies. UN فإدراجها في مشروع القرار هو بمثابة فرضها على الدول الأعضاء التي ليست أعضاء، في انتهاك لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    Mon gouvernement apprécie au plus haut point la récente décision du Conseil de sécurité, dont il se félicite, de lever les sanctions que le Conseil avait jugé nécessaire d'imposer aux secteurs du bois et des diamants au Libéria. UN وترحب حكومتي وتقدر كبير التقدير القرار الأخير لمجلس الأمن برفع الجزاءات التي كان قد رأى في الماضي ضرورة فرضها على قطاعي الأخشاب والماس في ليبريا.
    Elles peuvent être imposées à chaque contrevenant au droit de la concurrence en sus de l'entreprise pour le compte de laquelle a agi le contrevenant. UN ويجوز فرضها على فرادى منتهكي قانون المنافسة وكذلك على شركات المقاولات التي تصرفوا نيابة عنها.
    Elle demande donc au Haut Commissaire d'entamer des discussions avec les pays africains pour la recherche de solutions durables qui, précise-t-elle, ne sauraient être imposées aux pays d'accueil. UN ومن ثم فقد طلبت من المفوض السامي إجراء مناقشات مع البلدان الأفريقية حول البحث عن حلول دائمة قالت إنه لا يمكن فرضها على البلدان المعنية.
    Une attention spéciale sera portée aux conditions à imposer à la prostitution qui se pratique sous la forme de services d'accompagnatrice ou par l'internet. UN وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت.
    À l'époque, les limitations que le Gouvernement soudanais essayait d'imposer à la liberté de mouvement de la mission avaient suscité beaucoup de controverses. UN وحينئذ، كان هناك كثير من الجدال بخصوص القيود التي حاولت حكومة السودان فرضها على حرية حركة البعثة.
    Si les amendements n'ont pas été acceptés, c'est en raison de cette volonté d'imposer à certains pays des valeurs autres que les leurs. UN وقال إن عدم قبول التعديلات لن يؤدي إلاّ إلى تأكيد أن ثمة قيم خارجية يجري فرضها على البلدان.
    Si les deux parties considéraient leurs idées et leurs systèmes comme absolus et essayaient à l'heure actuelle de les imposer à l'autre partie, la réunification nationale ne pourrait jamais se réaliser. UN ولو اعتبر كلا الطرفين أفكاره ونظمه شيئا أساسيا وحاول اليوم فرضها على الطرف اﻵخر، فإن إعادة التوحيد الوطني لن تتحقق أبدا في أي وقت من اﻷوقات.
    • Davantage de réformes des réglementations fiscales, comme la coordination des taxes ou pénalités que les pays membres pourraient imposer aux banques prenant des positions risquées. News-Commentary · المزيد من الإصلاح التنظيمي للموارد المالية، مثل تنسيق أي ضرائب أو عقوبات تريد البلدان الأعضاء فرضها على البنوك المفرطة في خوض المجازفات؛
    Il ne faut pas non plus perdre de vue le fait que les limitations du projet de texte revêtent une importance particulière au regard des exigences financières non négligeables qu'il est prévu, en vertu du traité, d'imposer aux Etats, y compris aux plus pauvres des Etats du tiers monde qui devront ratifier le traité avant qu'il puisse entrer en vigueur. UN كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها.
    Il ne faut pas non plus perdre de vue le fait que les limitations du projet de texte revêtent une importance particulière au regard des exigences financières non négligeables qu'il est prévu, en vertu du traité, d'imposer aux Etats, y compris aux plus pauvres des Etats du tiers monde qui devront ratifier le traité avant qu'il puisse entrer en vigueur. UN كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها.
    Il ne faut pas non plus perdre de vue le fait que les limitations du projet de texte revêtent une importance particulière au regard des exigences financières non négligeables qu'il est prévu, en vertu du traité, d'imposer aux Etats, y compris aux plus pauvres des Etats du tiers monde qui devront ratifier le traité avant qu'il puisse entrer en vigueur. UN كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها.
    Il convient de noter que l'Iraq n'a levé les restrictions imposées à la Commission spéciale et à l'AIEA et n'a donné ces assurances que confronté à une menace crédible d'usage de la force. UN ولا بد من الانتباه إلى أن العراق لم يلغ القيود التي فرضها على اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولم يقدم تلك التأكيدات ، إلا بعد أن واجه تهديدا مقنعا باستخدام القوة.
    449. Les paragraphes 89 à 93 du rapport traitaient des limitations qui pourraient être imposées à ce droit. UN 449- ومضى يقول إن الفقرات من 89 إلى 93 تصف القيود التي ينبغي فرضها على هذا الحق.
    Il s'est déclaré préoccupé par les restrictions de mouvement imposées à la MONUT, en particulier par le Gouvernement, et a souhaité que les pourparlers reprennent le plus rapidement possible. UN كما أعرب المجلس عن قلقه إزاء القيود التي يجري فرضها على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، وخاصة من قبل الحكومة، وطالب باستئناف المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين في أسرع وقت ممكن.
    382. Les paragraphes 274 et 275 du troisième rapport périodique décrivaient les conditions qui pouvaient être imposées aux défilés et rassemblements afin de faire respecter l'ordre public. UN ٣٨٢- يرد في الفقرتين ٢٧٦ و٢٧٧ من التقرير الدوري الثالث وصف للقيود التي يمكن فرضها على المسيرات والاجتماعات بغية المحافظة على النظام العام.
    ● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. UN - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري.
    Afin d'éviter au peuple iraquien fraternel d'avoir à supporter les graves conséquences de cette crise, le Conseil demande au régime iraquien de réagir positivement aux efforts qui sont faits pour l'amener à honorer tous ses engagements en supprimant les restrictions qu'il a imposées aux activités des inspecteurs, ce qui constituerait à un pas vers l'atténuation des sanctions et des souffrances du peuple iraquien fraternel. UN وسعيا لتجنيب تعرض الشعب العراقي الشقيق للتداعيات الخطيرة لهذه اﻷزمة فإن المجلس يدعو النظام العراقي الى التجاوب مع المساعي المبذولة لتنفيذ كافة الالتزامات المطلوبة منه بإلغاء القيود التي فرضها على أعمال المفتشين الدوليين تمهيدا لتخفيف العقوبات ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    Nous sommes fermement convaincus qu'aucune règle normative ne peut être imposée à une société au nom de la démocratisation. UN ونعتقـــد اعتقادا راسخا أنه ليست هناك معايير توجيهية يمكن فرضها على أي مجتمع باسم إرساء الديمقراطية.
    Ces tragédies ne représentent que deux des nombreux incidents au cours desquels les forces d'occupation ont utilisé la force meurtrière pour imposer au peuple palestinien la punition collective des couvre-feux. UN وليست هذه المآسي سوى حادثتين فقط من عدد لا يُحصى من الأحداث التي استخدمت فيها قوات الاحتلال القوة الفتاكة في فرضها على الشعب الفلسطيني عقوبات جماعية تتمثل في حظر التجــول.
    Elle a ajouté que seul le Parlement pouvait modifier la loi sur les infractions pénales et autres afin d'intégrer les différents degrés d'homicide et de permettre aux tribunaux de première instance de déterminer le type de peine à infliger à une personne reconnue coupable de meurtre. UN وأضافت كذلك أن باستطاعة البرلمان وحده تعديل قانون الجنايات والجرائم الأخرى لتضمينه درجات متفاوتةً من القتل وتمكين محاكم العدل من تحديد نوع العقوبة الواجب فرضها على القاتل المدان.
    En outre, les mesures unilatérales illégales imposées au peuple syrien par l'Union européenne et les États-Unis constituent un obstacle majeur aux tentatives faires par le Gouvernement syrien pour résoudre la question du déplacement. UN إضافة لذلك، فإن التدابير غير القانونية الأحادية الطرف التي فرضها على الشعب السوري الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تشكل العقبة الرئيسية أمام المحاولات التي تبذلها حكومتها لحل مسألة التشرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus