"فرض اﻷمر الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • fait accompli
        
    • des faits accomplis
        
    • statu quo
        
    • d'imposer le fait
        
    • d'imposer un fait
        
    Bien au contraire, nous avons noté qu'elle avait été intensifiée depuis la signature de la Déclaration de principes, afin de mettre les Palestiniens devant le fait accompli. UN بل على العكس، لاحظنا أن مصادرات اﻷراضي ازدادت منذ التوقيع على إعلان المبادئ بغرض فرض اﻷمر الواقع.
    L'objectif de cette décision est politique et vise à imposer un fait accompli. UN والغرض من وراء هذا الاعلان غرض سياسي هدفه فرض اﻷمر الواقع.
    Une telle paix équivaudrait à un fait accompli, et l'histoire foisonne d'exemples d'échecs de tels faits accomplis. UN والتاريخ مليء بالشواهد على فشل سياسات فرض اﻷمر الواقع في إقامة سلام دائم.
    Les dirigeants en appellent à la République islamique d'Iran de mettre fin à son occupation de ces trois îles arabes et de renoncer à sa politique consistant à imposer par la force des faits accomplis dans les trois îles, y compris la construction d'installations pour l'établissement d'Iraniens. UN ويدعو القادة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى إنهاء احتلالها للجزر العربية الثلاث، والكف عن ممارسة سياسة فرض الأمر الواقع بالقوة في هذه الجزر الثلاث بما في ذلك إقامة منشآت لتوطين الإيرانيين فيها.
    Reste que le maintien du statu quo est inacceptable et qu'il menace la stabilité régionale. UN غير أن استمرار فرض الأمر الواقع ليس مقبولا ويهدد استقرار المنطقة.
    Les tentatives d'imposer le fait accompli au peuple palestinien et de modifier par la force le caractère géographique et démographique des territoires occupés, ainsi que l'extension des colonies de peuplement, sont autant de facteurs qui font obstruction au processus de paix et à la création d'un État palestinien indépendant, viable et durable. UN إن محاولات فرض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني والتغيير القسري للمعطيات الجغرافية والديمغرافية، والاستمرار في بناء الوحدات الاستيطانية، تقوض جميعها فرص السلام، وتهدد بإلغاء إمكانية إقامة دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء والاستمرار.
    Toute tentative d'imposer un fait accompli aux Palestiniens ne permettra pas de résoudre la question ou de trouver un règlement. UN وإن محاولات فرض الأمر الواقع على الفلسطينيين لن تحل المشكلة ولن توفر الحل.
    Au mépris des règles du droit international, la République d'Arménie pratique la politique du fait accompli à l'égard des territoires azerbaïdjanais occupés. UN كما أن جمهورية أرمينيا، بتجاهلها قواعد القانون الدولي، تنفذ سياسة فرض اﻷمر الواقع حيال اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة.
    Au contraire, nous avons assisté à des violations méthodiques et systématiques de la lettre et de l'esprit de la Déclaration de principes et à l'accentuation d'une politique du fait accompli. UN وبدلا من ذلك شهدنا انتهاكات منهجيــة ومنظمــة لنــص وروح إعلان المبادئ وتشددا في سياسة فرض اﻷمر الواقع.
    En outre, la politique de l'actuel Gouvernement israélien, qui essaye d'imposer le fait accompli sur le terrain, devrait être rejetée. UN ثالثا، إن سياسة حكومة إسرائيل الهادفة إلى فرض اﻷمر الواقع على اﻷرض سياسة مرفوضة.
    Le Conseil s'est vivement inquiété, en les condamnant, des tentatives serbo-croates visant à imposer le fait accompli et à arracher des gains territoriaux au moyen d'un règlement préjudiciable à la République de Bosnie qu'ils cherchent à imposer à la Conférence de Genève. UN كما يعبر المجلس في الوقت ذاته عن استيائه الشديد وإدانته لمحاولات الصرب والكروات فرض اﻷمر الواقع وانتزاع مكاسب إقليمية عبر فرض تسوية مجحفة بحق جمهورية البوسنة في مؤتمر جنيف.
    La tragédie du peuple de Bosnie-Herzégovine se poursuit sans relâche. Ce peuple est la cible d'une agression brutale de la part des Serbes et des Croates qui cherchent à imposer un fait accompli et à s'assurer des gains territoriaux en imposant un règlement manifestement injuste aux musulmans de Bosnie-Herzégovine. UN تستمر مأساة شعب البوسنة والهرسك الذي يتعرض لعدوان غاشم من قبل الصرب والكروات الذين يحاولون فرض اﻷمر الواقع وانتزاع مكاسب اقليمية عبر فرض تسوية مجحفة بحق المسلمين في البوسنة والهرسك.
    A cet égard, le Conseil condamne vigoureusement les tentatives serbo-croates d'imposer le fait accompli et d'arracher des acquisitions territoriales au mépris de la légalité internationale. UN ويعبر المجلس عن إدانته الشديدة لمحاولات الصرب والكروات فرض اﻷمر الواقع وانتزاع مكاسب إقليمية، اﻷمر الذي يتنافى مع الشرعية الدولية.
    Cette remise en cause apparaît clairement à travers les atermoiements d'Israël et ses tentatives d'imposer la politique du fait accompli par la construction de nouvelles colonies de peuplement dans les territoires occupés, violant ainsi le droit international et la pratique établie. UN ويتجلى ذلك التنصل بوضوح في سياسة التسويف والمماطلة التي تتبعها اسرائيل حاليا، ومحاولاتها فرض اﻷمر الواقع عن طريق بناء المزيد من المستوطنات في اﻷراضي المحتلة، مخالفة بذلك كل القوانين واﻷعراف الدولية.
    En outre, ces mesures, qui visent à imposer le fait accompli, ne peuvent qu'avoir un impact négatif sur les négociations sur le statut définitif. UN ليس ذلك فحسب، بل أن تلك الاجراءات التي تستهدف فرض اﻷمر الواقع تؤثر سلبا على مفاوضات الوضع النهائي، بل أنها تهدد امكانية نجاح تلك المفاوضات.
    Selon nous, l'Assemblée générale ne peut et ne doit donc tolérer, sous aucun prétexte, l'adoption de mesures aussi subtiles soient-elles, dont le but est de modifier le statut juridique de Jérusalem-Est en imposant le fait accompli. UN ولذا نرى أن الجمعية العامة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتهاون إزاء أي تدابير، مهما تكن حاذقة، ومهما تكن الذرائع، ترمي الى تغيير المركز القانوني للقدس الشرقية من خلال فرض اﻷمر الواقع.
    Il est certain que les relations entre le Soudan et l'Égypte reviendront inévitablement à la normale, lorsqu'on aura renoncé à la politique d'imposition du fait accompli, d'occupation de territoire par la force, d'appui déclaré au terrorisme armé organisé, et de la légitimation de la rébellion et de la sédition. UN وإن العلاقة بين السودان ومصر لا محالة ستستقيم بمعزل عن سياسة فرض اﻷمر الواقع باحتلال اﻷرض بالقوة وبعيدا عن الدعم المعلن للارهاب المنظم والمسلح ومحاولة إضفاء الشرعية على التمرد والخروج.
    — De la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à consolider son occupation des trois îles appartenant aux Émirats arabes unis et à l'imposer par la force comme fait accompli, UN ● وعلى استمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي إلى تكريس احتلالها للجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وفي فرض اﻷمر الواقع بالقوة،
    Au contraire, nous constatons, depuis plus d'un an, une tendance à consolider des faits accomplis, notamment une recrudescence de l'exploitation illégale des biens appartenant à des Chypriotes grecs dans la partie occupée. UN بل إننا لمدة تتجاوز العام بكثير نشهد بدلا من ذلك اتجاها إلى فرض الأمر الواقع على قبرص، وخاصة من خلال موجة من الاستغلال غير القانوني لممتلكات القبارصة اليونانيين في الجزء المحتل منها.
    Les tentatives de placer le peuple palestinien devant des faits accomplis peuvent aggraver les sentiments de frustration et de désespoir, et de telles actions israéliennes constatées dans le rapport peuvent menacer sérieusement le processus de paix qui suscite de gros espoirs auprès de la communauté internationale. UN 46 - ومضى يقول إن محاولات فرض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني يمكن أن تزيد من شعور الفلسطينيين باليأس وخيبة الأمل، وأن الإجراءات الإسرائيلية من قبيل ما يتحدث عنه التقرير يمكن أن توجد تهديداً خطيراً لعملية السلام التي يعلق المجتمع الدولي عليها آمالاً عريضة.
    Le Gouvernement israélien doit prendre conscience du fait que la violence ne fait qu'appeler la violence et que les politiques et pratiques israéliennes consistant à imposer le statu quo sur le terrain doivent cesser si Israël souhaite vraiment la paix que nous appelons tous de nos voeux. UN فينبغي أن تدرك الحكومة الإسرائيلية أن العنف لا يولد إلا العنف. والسياسات والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى فرض الأمر الواقع لا بد أن تتوقف إن أرادت إسرائيل فعلا تحقيق السلام الذي ننشده جميعا.
    Cette agression brutale, délibérée et planifiée s'inscrit dans le cadre d'une politique israélienne ininterrompue, dont le but est d'imposer le fait accompli, de judaïser la ville sainte de Jérusalem et d'entraver tous les efforts déployés sur les plans régional et international en vue de mettre fin à cette agression et de relancer le processus de paix. UN يأتي هذا العدوان الإسرائيلي الغاشم المدبر والمقصود في إطار السياسية الإسرائيلية المستمرة الرامية إلى فرض الأمر الواقع وتهويد مدينة القدس الشريف وتقويض جميع الجهود الإقليمية والدولية الهادفة إلى وقف العدوان واستئناف العملية السلمية.
    Certains pays ne sont peut-être pas conscients des répercussions politiques et juridiques de ces tentatives d'Israël d'imposer un fait accompli en vue de renforcer son occupation des territoires arabes. UN فقد لا تدرك بعض الدول الأبعاد والتداعيات القانونية والسياسية لهذه المحاولات الإسرائيلية الهادفة إلى فرض الأمر الواقع لتكريس احتلالها للأراضي العربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus