La liberté d'imposer des droits aux étudiants australiens du premier cycle constitue un changement fondamental de la politique de l'enseignement supérieur en Australie. | UN | إن حرية فرض رسوم على الطلبة اﻷستراليين المسجلين في دورات المرحلة اﻷولى من التعليم الجامعي تعد تغيرا رئيسيا في السياسة العامة لنظام التعليم العالي اﻷسترالي. |
Il nous faut envisager la possibilité de facturer l'usage des ressources globales communes telles que les couloirs maritimes qu'empruntent les navires ou les zones de pêche océaniques, ou une taxe supplémentaire sur les billets d'avion. | UN | كما أننا بحاجة إلى النظر في إمكانية فرض رسوم على استخدام الموارد العالمية المشتركة مثل الخطوط البحرية للسفن أو مناطق صيد اﻷسماك في المحيطات أو فرض ضريبة إضافية على بطاقات السفر بالطائرات. |
En vertu d’un tel arrangement, l’exploitant s’engage à exploiter et entretenir l’infrastructure contre le droit de faire payer les services qu’il fournit. | UN | وفي اطار هذا الترتيب، يلتزم المتعهد بتشغيل وصون البنية التحتية ويمنح حق فرض رسوم على الخدمات التي يقدمها. |
Même des frais très faibles empêchent les enfants les plus démunis d'aller à l'école. | UN | بل أن فرض رسوم زهيدة يحول دون تمكن أشد الأطفال ضعفا من الانتظام بالدراسة. |
Le Gouvernement israélien, qui continuait d'imposer des taxes de transit sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, avait contraint l'Office à verser 344 744 dollars en 2011. | UN | ذلك أن الحكومة الإسرائيلية واصلت فرض رسوم عبور على الشحنات الداخلة إلى قطاع غزة، وهو أمر اضطر الوكالة إلى دفع مبلغ 744 344 دولارا في عامه 2011. |
l'imposition de droits antidumping ou compensateurs est réglementée, mais n'est pas interdite. | UN | وإجراءات مكافحة الإغراق أو فرض رسوم تعويضية بين بلدان حلف الأنديز إجراءات محكومة بنظم ولكنها غير ممنوعة. |
Des mesures telles que les interdictions de voler et l'imposition de taxes de déplacement et de permis de travail ont considérablement nui à l'action humanitaire. | UN | وتؤثر بعض التصرفات مثل عدم الإذن بالطيران أو فرض رسوم باهظة على تأشيرات السفر أو تصاريح العمل كثيرا على هذه الأعمال الإنسانية. |
Les autorités israéliennes ont continué d'imposer des droits de passage sur les expéditions de l'Office, qui se sont élevés à 122 640 dollars en 2008. | UN | وقد واصلت السلطات الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة، مما أرغم الأونروا على دفع مبلغ 640 122 دولارا في عام 2008. |
Les autorités israéliennes ont continué d'imposer des droits de passage sur les fournitures à l'entrée dans la bande de Gaza, obligeant l'Office à s'acquitter d'un montant total de 307 649 dollars en 2009. | UN | وقد واصلت السلطات الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة، مما أرغم الأونروا على دفع مبلغ 649 307 دولارا في عام 2009. |
Par exemple, dans l'Union européenne (UE), même lorsque l'existence d'un dumping ou d'un dommage a été constatée sur le plan technique, des États membres ont refusé d'imposer des droits antidumping pour des raisons politiques, au nom de leurs intérêts nationaux. | UN | فقد حدث مثلاً في الاتحاد الأوروبي أن رفض فرض رسوم مكافحة الإغراق لأسباب سياسية من جانب دول أعضاء تتوخى المصالح الوطنية وذلك حتى في الحالات التي استوفيت فيها الشروط التقنية مثل إثبات الإغراق والضرر. |
une taxe internationale prélevée aux fins de l'adaptation sur les billets d'avion, à l'exception des billets concernant des voyages dont le point d'origine ou de destination se trouve dans un pays appartenant au groupe des pays les moins avancés. | UN | فرض رسوم تكيف دولية على تذاكر السفر الجوي، باستثناء الرحلات المنطلقة من أقل البلدان نمواً أو المتجهة إليها. |
Quarante-quatre pays l'ont rejoint à la Conférence de Paris et 17 ont annoncé leur intention d'instaurer une taxe sur les billets d'avion. | UN | وقد انضم ما مجموعه 44 بلدا للفريق الرائد، وأعرب 17 بلدا في مؤتمر باريس عن عزمه على فرض رسوم تكافل على تذاكر الطيران. |
Les propositions d'imposer un droit sur les spéculations financières internationales, de prélever une taxe sur l'utilisation des hydrocarbures, d'utiliser les ressources libérées par le désarmement et de prélever une taxe sur les bénéfices des sociétés transnationales ainsi que sur l'utilisation des ressources du patrimoine commun doivent toutes être attentivement examinées. | UN | ان فكرة فرض رسوم على التحويلات المالية الدولية التي لها طابع المضاربة، وفكرة فرض ضريبة على استخدام الوقود اﻷحفوري، وفكرة الانتفاع من الموارد المفرج عنها نتيجة عملية نزع السلاح، وفرض الضرائب على أرباح الشركات متعددة الجنسيات، وعلى استخدام موارد اﻷملاك العامة كلها أفكار يجب دراستها بدقة. |
Tu en es tellement rempli que la ville devrait te faire payer un impot d'assainissement. | Open Subtitles | إنك مليء بالتفاهات لدرجة ينبغي على المدينة فرض رسوم مجاري على فمك |
Ces cinq exemples témoignent de la tendance qu'ont les États à faire payer des droits de scolarité de plus en plus élevés pour l'enseignement supérieur. | UN | وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي. |
Les juridictions recevant des frais de fonctionnement insuffisants ont aussi tendance à s'autofinancer par des frais de dossier exorbitants. | UN | وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة. |
Dans le même temps, il conserve son droit de réglementer l'exportation des ressources naturelles et d'imposer des taxes à leur exportation. | UN | وفي الوقت نفسه تحتفظ إسرائيل بنفسها بالحق في تنظيم تصدير الموارد الطبيعية وفي فرض رسوم عليها. |
Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وعلى كل من الطرفين إبلاغ الطرف الآخر قبل اتخاذ تدابير لمكافحة الإغراق أو فرض رسوم تعويضية. |
Tout en se félicitant de ce que l'État partie ait décidé d'affecter en priorité des ressources supplémentaires aux enfants nécessitant un soutien spécial, le Comité demeure préoccupé par les conséquences des mesures d'austérité budgétaire, qui se sont traduites par l'imposition de taxes et de restrictions dans les services éducatifs et sociaux fournis par certaines municipalités. | UN | وإذ ترحب اللجنة بقرار الدولة الطرف إيلاء الأولوية، في استخدام الموارد الإضافية، للأطفال الذين يحتاجون إلى دعم خاص، يستمر شعورها بالقلق إزاء فرض رسوم وإجراء تقليص في الخدمات التعليمية والاجتماعية التي تقدمها بعض البلديات جراء تدابير التقشف في الميزانية. |
Ainsi, il est primordial qu'un dispositif tel que la taxe sur les billets d'avion continue d'être appliqué à la fois dans les pays développés et dans les pays en développement dans le monde entier. | UN | وعلى هذا، فإن من سماته الرئيسية أن يستمر تنفيذ آليات مثل فرض رسوم على تذاكر الطيران في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء في جميع أنحاء العالم. |
La Nouvelle-Zélande, pour sa part, permet déjà l'accès en franchise et sans contingentement aux produits des PMA. | UN | ونيوزيلندا، على سبيل المثال، توفر بالفعل وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى سوقها بدون فرض رسوم جمركية أو حصص. |
Des redevances d'utilisation selon un barème progressif pourraient être perçues : les services seraient payants pour les usagers qui en ont les moyens et gratuits ou subventionnés pour les autres. | UN | ويمكن فرض رسوم على المستخدمين باستعمال معايير التدرج، وجعل القادرين يدفعون مقابلا للخدمات، وتقديم تلك الخدمات مجانا أو بأسعار مدعومة لغير القادرين على دفع تكلفتها. |
La facturation de frais d'entretien du matériel de restauration était donc justifiée. | UN | ومن ثم كان فرض رسوم لصيانة معدات خدمات المطاعم مبررا. |
Un des moyens de rationaliser ce processus serait de percevoir des redevances sur les soumissions relatives aux méthodes. | UN | ومن وسائل ترشيد العملية فرض رسوم على تقديم المنهجيات. |