"فرض شروط" - Traduction Arabe en Français

    • imposer des conditions
        
    • imposer de conditions
        
    • poser des conditions
        
    • imposant des conditions
        
    • conditionnalités
        
    • l'imposition de conditions
        
    • d'imposer des critères
        
    • assortir de conditions
        
    • condition
        
    • subordonner
        
    • à des conditions
        
    • poser de conditions
        
    • fixer des conditions
        
    • exempt de conditions
        
    • imposer des exigences
        
    C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. UN لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود.
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Elle engage vivement les États Membres à s’acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps voulu, sans imposer de conditions. UN وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط.
    Les principes applicables à l'encadrement du droit d'un État touché à poser des conditions à la fourniture de l'assistance sont précisés ci-dessous. UN وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة.
    En outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة.
    Il faut résolument s'opposer aux tentatives d'imposer de nouvelles conditionnalités ayant trait à l'environnement, à la main-d'oeuvre ou autres, au détriment des exportations des pays en développement. UN وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية.
    Le Groupe s'oppose fermement à la prise de décision en petit groupe et à l'imposition de conditions à la négociation. UN وقال في ختام كلمته إن المجموعة تعترض بشدة على اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وعلى فرض شروط للتفاوض.
    Il serait déraisonnable de restreindre le droit de vote sur la base d'une invalidité physique ou d'imposer des critères d'alphabétisation, d'instruction ou de fortune. UN ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية.
    Pour être précis, c'est la partie arménienne qui insiste pour imposer des conditions à la Turquie. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Cuba s'opposera à toute tentative visant à imposer des conditions, des exigences ou des procédures spéciales pour l'adhésion au Conseil et l'obtention d'un siège permanent. UN وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه.
    Beaucoup de pays en développement insulaires, notamment dans les Caraïbes, sont déjà largement ouverts aux investisseurs étrangers et ne sont pas enclins à imposer des conditions restrictives. UN وهناك بلدان جزرية نامية كثيرة، وخاصة في الكاريبي، أصبحت اﻵن منفتحة على نطاق واسع للمستثمرين اﻷجانب ولا تميل إلى فرض شروط تقييدية.
    Par conséquent, ma délégation ne peut accepter que l'on tente, par cette résolution, d'imposer des conditions à l'usage de la peine capitale par les États. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    Il ne faut pas imposer de conditions supplémentaires pour la levée des sanctions et il faut faire davantage pour limiter les retombées non intentionnelles de celles-ci. UN وينبغي عدم فرض شروط إضافية لرفع الجزاءات وينبغي عمل المزيد للحد من النتائج غير المقصودة التي يمكن أن ترتبها.
    Quant aux pays développés, ils doivent engager un dialogue honnête, sans imposer de conditions, de systèmes ou de modèles peu adaptés aux aspirations - légitimes - des pays en développement. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    L'État touché peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance, en conformité avec sa législation nationale et le droit international. UN يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي.
    Du fait de la multiplication des mesures de protection de l'environnement et de leur portée accrue, les possibilités de tourner le principe du traitement national en imposant des conditions plus strictes aux produits étrangers sont également devenues plus nombreuses. UN وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية.
    Ces États Membres ont souligné que des conditionnalités procycliques non justifiées ne devaient pas être imposées et ont appelé à une nouvelle réduction des conditionnalités. UN وأكدت تلك الدول أنه لا ينبغي فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية، ودعت إلى مواصلة تخفيف الشروط.
    Toute tentative faite unilatéralement pour modifier le barème par l'imposition de conditions contraires à la Charte est inacceptable. UN وأي محاولة تُبذل من جانب واحد لتعديل الجدول عن طريق فرض شروط تتعارض مع الميثاق هي غير مقبولة.
    Il serait déraisonnable de restreindre le droit de vote sur la base d'une invalidité physique ou d'imposer des critères d'alphabétisation, d'instruction ou de fortune. UN ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية.
    L'accent mis sur la gouvernance ne devrait pas conduire à assortir de conditions l'aide accordée aux pays en développement. UN ولا ينبغي أن يقود التركيز على الحوكمة إلى فرض شروط على البلدان النامية.
    Il est par ailleurs prêt à reprendre sa coopération avec le Haut Commissariat si la situation n'est pas politisée et si aucune condition n'est imposée. UN وأبدى استعداد حكومته لاستئناف تعاونها مع المفوضية شريطة عدم تسييس هذا التعاون وعدم فرض شروط.
    Par ailleurs, il est inacceptable car contraire à la Charte de vouloir subordonner le paiement des quotes-parts à certaines conditions. UN وهو يرى أن فرض شروط على دفع أنصبة مقررة غير مقبول إذ ينتهك الميثاق نصا وروحا.
    Il faudrait éviter que les pays adhérant à l'OMC soient soumis à des conditions injustes. UN وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Il a été dit qu'il fallait renforcer la coopération internationale sans poser de conditions ni créer d'obligations pour les pays en développement. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    Ils demandent aux États qui sont déjà membres de l'OMC de ne pas fixer des conditions rédhibitoires à l'adhésion des États arabes. UN ويدعون الدول الأعضاء في المنظمة إلى عدم فرض شروط متشددة لقبول انضمام الدول العربية إليها.
    Être exempt de conditions − il devrait suffire que le pays luimême ne soit manifestement pas responsable des pertes subies; UN :: عدم فرض شروط للحصول على التمويل: حيث يكفي ألا تقع على البلد نفسه أية مسؤولية واضحة عن الخسائر التي تكبّدها فيما يتصل بسلع أساسية ما؛
    L'oratrice demande instamment que ce système soit réexaminé et appliqué dans des conditions égales à toutes les femmes, sans imposer des exigences peu pratiques. UN وحثت على إعادة النظر في النظام، وجعله ينطبق بصورة متساوية على جميع النساء، دون فرض شروط غير عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus