"فرغم الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les efforts
        
    Les achats demeurent un domaine qui inspire une vive préoccupation malgré les efforts faits et les améliorations apportées par les gestionnaires. UN فرغم الجهود والتحسينات التي أدخلتها اﻹدارة، يظل مجال المشتريات مجالا يبعث على القلق البالغ.
    malgré les efforts des responsables du MPCI, des vols avaient lieu. UN فرغم الجهود التي بذلتها قيادة الحركة الوطنية لكوت ديفوار وقعت حالات سرقة.
    malgré les efforts déployés, les problèmes liés à l’affectation des terres et/ou au dédommagement demeurent. UN فرغم الجهود المبذولة، لا تزال المشاكل المتصلة بتوزيع اﻷرض و/أو التعويضات قائمة.
    malgré les efforts importants déployés par la Colombie pour étendre l'accès à l'enseignement secondaire, seuls 47 % des jeunes en âge d'étudier y ont accès. UN فرغم الجهود الكبيرة المبذولة في كولومبيا للتوسع في استيعاب المدارس الثانوية، فإن ٤٧ في المائة فقط من السكان في سن الدراسة يستطيعون الالتحاق بالنظام التعليمي.
    malgré les efforts courageux du Gouvernement, des forces alliées et de l'AMISOM, les Chabab continuent de compromettre la sécurité dans tout le pays, notamment à Mogadiscio. UN فرغم الجهود الشجاعة للحكومة والقوات المتحالفة معها وبعثة الاتحاد الأفريقي، تواصل حركة الشباب تقويض الأمن في جميع أنحاء البلاد بما فيها مقديشو.
    malgré les efforts considérables faits par le Secrétariat et les services de traduction concernés dans ce domaine, la qualité des traductions de l'Organisation des Nations Unies est loin d'être satisfaisante. UN فرغم الجهود الكبيرة التي تبذلها اﻷمانة العامة ودوائر الترجمة المعنية لرفع المستويات، فإن نوعية ترجمات اﻷمم المتحدة ما زالت بعيدة عن المستوى الذي يبعث على الرضا.
    malgré les efforts extraordinaires déployés par les principaux États et le Médiateur en chef conjoint, les mouvements ne se sont pas montrés disposés à s'unir et à engager des discussions de fond à Doha. UN فرغم الجهود الاستثنائية التي تبذلها الدول الرئيسية وكبير الوسطاء المشترك، لم تبد الحركات ما يدل على استعدادها للتوحد والشروع في مناقشات موضوعية في الدوحة.
    malgré les efforts déployés, les organisations de malfaiteurs ont réussi à diversifier leurs activités et à étendre leurs domaines d'opération, et elles ont profité du phénomène de la mondialisation pour renforcer leurs réseaux criminels. UN فرغم الجهود المبذولة، نجحت المنظمات الإجرامية في تنويع أنشطتها، وتوسيع مساحات عملياتها واستغلال العولمة لتعزيز شبكاتها الإجرامية.
    Néanmoins, malgré les efforts du Département de l'information et d'autres départements, le fossé entre les langues subsiste sur le site Web de l'Organisation. UN ومع ذلك، فرغم الجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام وغيرها من الإدارات، لا تزال الفجوة قائمة بين اللغات على موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    7. Toutefois, malgré les efforts déployés par le peuple, le Parlement et le Gouvernement burundais, les sanctions illégales et injustes imposées le 31 juillet 1996 contre le Burundi représentent la menace la plus dangereuse pour le processus de paix, la réconciliation et la stabilité au Burundi. UN ٧ - ومع ذلك، فرغم الجهود المبذولة من جانب الشعب والبرلمان والحكومة في بوروندي، تمثل الجزاءات غير القانونية وغير العادلة التي فرضت في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦ على بوروندي تهديدا بالغ الخطورة لعملية السلم، والمصالحة والاستقرار في بوروندي.
    malgré les efforts visant à améliorer le contrôle de la gestion du secteur de la sécurité et à restructurer et former les forces de sécurité et l'engagement accru de la communauté internationale, y compris la Commission de consolidation de la paix, les forces de sécurité, dans un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest, continuent à être une source majeure d'insécurité et d'irritation pour la population. UN فرغم الجهود المبذولة لتحسين الرقابة الإدارية على قطاع الأمن، وإعادة تشكيل وتدريب قوات الأمن، وزيادة مشاركة المجتمع الدولي، بما في ذلك لجنة بناء السلام، لا تزال قوات الأمن تمثل مصدرا رئيسيا لانعدام الأمن والإساءة للسكان في عدد من بلدان غرب أفريقيا.
    Deux autres domaines prioritaires commandent une action prompte : d'une part, la violence à l'égard des femmes, non seulement dans les pays en développement, les pays sous occupation ou les pays en conflit, mais aussi dans les pays développés et, d'autre part, la santé des femmes et des enfants, car malgré les efforts fournis, peu de résultats ont été obtenus dans certaines régions du monde. UN وهناك مجالان آخران ذوا أولوية يحتمان القيام بعمل عاجل هما، من ناحية، العنف ضد المرأة، ليس فقط في البلدان النامية أو البلدان المحتلة أو البلدان التي يدور فيها صراع، بل أيضا في البلدان المتقدمة، ومن ناحية أخرى صحة المرأة والطفل، فرغم الجهود المبذولة، لم تتحقق سوى نتائج قليلة في بعض مناطق العالم.
    malgré les efforts renouvelés du Gouvernement colombien pour remédier aux déplacements, notamment au moyen de l'adoption de la loi sur les victimes et les restitutions de terres, la violence liée à la présence de groupes clandestins armés et de gangs criminels a continué de sévir dans plusieurs régions du pays. UN فرغم الجهود المتجددة التي بذلتها الحكومة الكولومبية لتقديم حلول للتشرد، بوسائل منها اعتماد قانون بشأن الضحايا وإعادة الأراضي، بقي العنف الناتج عن وجود جماعات مسلحة غير نظامية وعصابات إجرامية آفة تبتلي بها أجزاء من البلد.
    malgré les efforts déployés par le gouvernement pour améliorer les enquêtes sur ces infractions et leurs poursuites, des informations fournies par des ONG et d'autres sources indiquent que 80 % des plaintes de viol ne débouchent pas sur des poursuites et que le taux de condamnation pour viol au Royaume-Uni est le plus faible d'Europe. UN فرغم الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين إجراءات التحقيق ورفع الدعاوي في مثل هذه الجرائم، فإن المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية والمصادر الأخرى، تشير إلى أن 80 في المائة من شكاوى الاغتصاب، لم تسفر عن إقامة دعاوى، وأن معدل الإدانة في حالات الاغتصاب في المملكة المتحدة هو أدنى معدل في أوروبا.
    Ainsi, malgré les efforts bienvenus qui sont actuellement déployés pour améliorer la gouvernance des institutions financières internationales, il est nécessaire de prendre d'urgence des mesures additionnelles pour protéger les pays à faibles revenus contre les effets de l'aggravation de la crise économique. UN ومن ثم فرغم الجهود الطيبة الجارية الآن لتحسين الهيكل الإداري للمؤسسات المالية الدولية سوف يلزم اتخاذ المزيد من التدابير العاجلة لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل على مواجهة آثار الأزمة الاقتصادية المستفحلة.
    malgré les efforts de nombreux pays pour atteindre les objectifs alors établis, il reste sans aucun doute beaucoup à faire pour qu'un jour nous soyons fiers d'avoir contribué à une vie meilleure pour les enfants, garantissant des conditions acceptables de survie, et une protection suffisante pour leur plein développement. UN فرغم الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة لتحقيق الأهداف المحددة آنذاك، لا شك في أن ثمة أشياء كثيرة لا يزال يتعين علينا فعلها حتى نستطيع أن نفاخر في يوم ما بأننا أسهمنا في تحسين حياة الطفل وتأمين ظروف مقبولة لبقائه وما يكفي من حماية لنمائه التام.
    malgré les efforts que l'État cubain consent pour assurer ces soins, le harcèlement américain a provoqué un déficit sensible des ressources thérapeutiques nécessaires à la rééducation physique des enfants souffrant d'un handicap psychomoteur, et ce dès le premier âge, compte tenu de l'importance d'un dépistage précoce pour éviter les complications, voire surmonter le handicap dans certains cas. UN فرغم الجهود التي تبذلها الدولة الكوبية لتوفير الرعاية لهؤلاء الأطفال، أسفرت المضايقات الموجهة من الولايات المتحدة إلى كوبا عن نقص كبير في الموارد العلاجية الطبية لإعادة التأهيل الجسدي للأطفال ذوي الإعاقات النفسية الحركية، بدءا من المراحل المبكرة جدا، نظرا لأهمية الكشف المبكر عن مدى توقع حدوث مضاعفات أخرى، وفي بعض الحالات القضاء على العيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus