Du fait que le prix du marché diminuait, le vendeur a subi une perte constituée par la différence de prix après revente des marchandises. | UN | ونظرا لتراجع الأسعار في السوق، فإن البائع تكبّد خسارة تتمثّل في فرق السعر بعد إعادة بيع البضائع. |
Ils avaient immédiatement saisi l'occasion de faire un bénéfice sur la différence de prix en commandant 760 et 330 imprimantes respectivement. | UN | لقد اغتنما الفرصة لتحقيق الأرباح والمراجحة على فرق السعر بطلب 760 و330 طابعة على التوالي. |
En application de l'article 74 de la CVIM, le tribunal arbitral a jugé que la différence de prix réclamée par l'acheteur était raisonnable. | UN | وبناءً على المادة 74 من اتفاقية البيع، اعتبرت هيئة التحكيم أن فرق السعر الذي طالب به المشتري كان معقولا. |
Le vendeur a revendu la marchandise et ouvert une procédure d'arbitrage pour demander à être indemnisé pour la différence de prix et les frais complémentaires. | UN | وأعاد البائع بيع البضائع، وبدأ إجراءات التحكيم بغية المطالبة بتعويض عن الخسارة الناتجة عن فرق السعر والتكاليف الإضافية. |
Cette déduction sur la facture était calculée en multipliant la différence de prix par la quantité de produits du fournisseur encore présente dans le magasin Carrefour. | UN | ويحتسب هذا المبلغ المقتطع من الفاتورة بضرب فرق السعر بكمية منتجات المورد المتبقية في متجر كارفور. |
Le tribunal a également débouté le vendeur de sa demande d'intérêts que le vendeur aurait gagnés si l'acheteur avait payé le prix d'achat, puisque le vendeur avait finalement pu revendre les marchandises et avait déjà obtenu la différence de prix. | UN | كما رفضت هيئة التحكيم أيضا مطالبة البائع بالفائدة التي كان سيجنيها لو دفع المشتري ثمن الشراء لأن البائع تمكَّن في نهاية المطاف من إعادة بيع البضائع وحصل من قبلُ على فرق السعر. |
Le vendeur a réclamé des dommages-intérêts pour la différence de prix résultant de la transaction de substitution diminuée du montant déjà payé par le premier acheteur, mais aussi des intérêts, les frais d'entreposage et divers coûts et dépenses. | UN | وطالب البائع بتعويض عن أضرار فرق السعر الناتج عن المعاملة البديلة ناقصا المبلغ الذي دفعه المشتري الأول من قبلُ، وكذلك الفائدة ونفقات التخزين وتكاليف ونفقات مختلفة. |
Le vendeur a demandé des dommages-intérêts pour la différence de prix et la perte sur les marchandises, les frais de refumigation, d'inspection de l'usine, d'entreposage et enfin pour la perte correspondant aux intérêts de prêt bancaire. | UN | وطالب البائع بتعويض عن أضرار فرق السعر والخسارة التي تكبّدها على البضاعة، وأجور إعادة تبخيرها، وأجور معاينة النباتات، وأجور التخزين، وخسارة الفائدة على القرض المصرفي. |
L'acheteur a demandé, entre autres, des dommages-intérêts pour la différence de prix entre les dates de livraison effective des marchandises et celles convenues dans les contrats A et B. Il a en outre réclamé des dommages-intérêts pour la rupture de contrat dont le vendeur avait pris l'initiative. | UN | وطلب المشتري، ضمن أشياء أخرى، تعويضه عن فرق السعر بين التاريخ الذي سلِّمت فيه البضاعة فعلا والتاريخ المتفق عليه في العقدين ألف وباء. وطلب أيضا تعويضه عما لحقه من ضرر جراء إخلال البائع بالعقد. |
Estimant que les deux parties étaient en faute, le tribunal arbitral a cherché une solution de compromis et n'a accordé qu'une partie seulement de la perte pour différence de prix demandée par le vendeur, sans intérêt. | UN | وإذ اعتبرت هيئة التحكيم كلا الطرفين على خطأ، أصدرت حكم ترضية، ولم توافق إلا على تعويض جزئي عن الخسارة الناجمة عن فرق السعر والذي طالب به البائع، ولم توافق على ما طالب به من تعويض عن الفوائد. |
Le vendeur a demandé à être indemnisé pour la perte relative à la différence de prix, la perte relative aux intérêts, les frais complémentaires de stockage et les gains attendus. | UN | وطالب البائع بتعويض عن الخسارة التي تكبّدها بسبب فرق السعر وعن خسارته للفائدة، وعن تكاليف التخزين الإضافية وعن المكسب المتوقّع الذي فاته. |
Le tribunal arbitral a confirmé la perte relative à la différence de prix, qui a été calculée en comparent le prix du contrat et le prix réel de la marchandise revendue. | UN | وأكّدت هيئة التحكيم الخسارة الناتجة عن فرق السعر التي حُسبت بمقارنة السعر الوارد في العقد والسعر الفعلي للبضاعة التي أعيد بيعها. |
Conformément à cet article, le tribunal a considéré que la différence de prix pour les marchandises manquantes devait être calculée en prenant en compte la différence entre le prix du contrat et le prix au moment de la prise en charge de la livraison partielle. | UN | وبموجب تلك المادة، اعتبرت الهيئة أن فرق السعر بالنسبة للبضاعة الناقصة ينبغي أن يُحسَب بالرجوع إلى الفرق بين السعر الوارد في العقد والسعر المعمول به لدى تسلّم جزء من البضاعة. |
Cependant, le Tribunal a considéré que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises dans un délai raisonnable et l'a par conséquent débouté de sa requête aux fins du paiement d'intérêts en sus de la perte due à la différence de prix. | UN | بيد أنَّ هيئة التحكيم رأت أنَّ البائع لم يقم ببيع البضائع خلال مدة زمنية معقولة ومن ثمّ لم تؤيّد طلبه بدفع الفائدة عن الأضرار الناشئة عن فرق السعر. |
Le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de l'indemniser pour le préjudice résultant du coût de stockage du premier lot de marchandises, la perte directe due à la différence de prix et la perte d'intérêts sur la somme qui aurait dû être payée pour les marchandises. | UN | واستهل ورفع البائع إجراءات دعوى التحكيم وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يعوضه المشتري بتعويضه عن الأضرار التي لحقت به ككلفة تخزين الدفعة الأولى من البضائع والخسارة المباشرة من جراء فرق السعر وخسارة الفائدة عن المبلغ الذي كان من المفترض تسديده لقاء البضائع. |
Le paragraphe 1) de l'article 76 de la CVIM devait servir à déterminer la différence de prix. | UN | ولتحديد فرق السعر ينبغي تطبيق المادة 76 (1) من اتفاقية البيع. |
En conséquence, le vendeur ne devrait payer d'intérêts que sur la différence de prix relative à l'opération de remplacement (moitié des marchandises). | UN | وبالتالي رأت أنه لا ينبغي للبائع أن يدفع إلاّ الفائدة على فرق السعر للصفقة البديلة (أي نصف البضاعة). |
Le tribunal a rejeté l'allégation de l'acheteur, selon lequel le vendeur n'avait pas pris de mesures raisonnables pour atténuer les dommages-intérêts dans un délai raisonnable , comme le veut l'article 77 de la CVIM, et fait droit à la demande du vendeur relative à la différence de prix; il a aussi accordé au vendeur des intérêts sur la différence de prix, en application des articles 75 et 78 de la CVIM. | UN | ورفضت الهيئة مزاعم المشتري بأن البائع لم يتخذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار في غضون فترة زمنية معقولة وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع، وأيّدت مطالبة البائع بالحصول على فرق السعر؛ وكذلك منحت البائع حق الحصول على الفائدة على فرق السعر بموجب المادتين 75 و78 من اتفاقية البيع. |
5. Lorsque le PNUD procède pour un projet à des achats dans un pays se trouvant dans une situation particulière de développement, le représentant résident peut autoriser des achats auprès d'un fournisseur local, à condition que la différence de prix ne dépasse pas 25 % de ce qu'aurait coûté le même achat à l'étranger et que les biens achetés puissent être immédiatement disponibles dans le pays même ou dans un pays voisin. | UN | 5 - بالنسبة لعمليات الشراء للمشاريع التي يقوم بها البرنامج الإنمائي في البلدان التي تمر بحالات إنمائية خاصة، يمكن للممثل المقيم أن يأذن بالشراء من متعاقد محلي. ويمكن أن يتم ذلك شريطة ألا يتجاوز فرق السعر 25 في المائة من تكلفة نفس المشتريات على الصعيد الدولي، وأن تكون السلع متاحة على الفور إما من داخل البلد نفسه أو من بلد مجاور. |
Après des tentatives infructueuses pour régler la question, l'acheteur a demandé des dommages-intérêts auprès d'un tribunal arbitral, y compris la différence de prix (art. 76 1) de la CVIM), calculée pour l'entièreté de la marchandise et les intérêts y afférents (art. 78 de la CVIM). | UN | وبعد محاولات فاشلة لتسوية المسألة طالب المشتري بالتعويض عن الضرر أمام هيئة تحكيم، بما في ذلك عن فرق السعر (المادة 76 (1) من اتفاقية البيع) محسوبا لكل البضاعة والفائدة عليه (المادة 78 من اتفاقية البيع). |