Callixte Мbarushimana a été arrêté l'année dernière par les autorités françaises, et je tiens à remercier la France de sa précieuse coopération avec la Cour. | UN | وكانت السلطات الفرنسية قد ألقت القبض عليه في العام الماضي، وأنا أشكر فرنسا على هذا التعاون القيم مع المحكمة. |
Je voudrais aussi réaffirmer la volonté de la France de voir punir les crimes contre l'humanité. | UN | وأود كذلك أن أؤكد مجددا على حرص فرنسا على معاقبة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية. |
La détermination de la France à obtenir le respect du droit est totale. | UN | وتصميم فرنسا على تحقيق الامتثال للقانون تصميم مطلق. |
Je salue ici sa volonté et réaffirme la détermination de la France à le soutenir dans sa démarche. | UN | إنني احيي عزيمته وأؤكد من جديد تصميم فرنسا على دعمه في هذا الاتجاه. |
Je profite de l'occasion pour remercier votre prédécesseur, l'ambassadeur Errera, de la France, pour les efforts infatigables qu'il a déployés afin de conduire les travaux de la Conférence de la meilleure façon possible. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷشكر سلفكم السفير إيريرا من فرنسا على جهوده المتواصلة في إدارة عمل مؤتمرنا على خير وجه. |
M. Mazini souscrit à l'observation faite par le représentant de la France au sujet du paragraphe 3 des notes: des procédures spéciales devraient être prescrites pour tout contrat de soustraitance et il doit exister un droit d'appréciation. | UN | وشارك المتحدث في التعليق الذي أبداه ممثل فرنسا على الفقرة 3 من الملاحظات؛ فينبغي النص على إجراءات خاصة لاتخاذ أي ترتيبات للتعاقد من الباطن كما يجب أن يكون هناك حق إعادة النظر. |
Le Gouvernement indonésien exhorte le Gouvernement français à faire le nécessaire pour concourir à la conclusion du traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. | UN | وتحث حكومة جمهورية اندونيسيا حكومة فرنسا على اتخاذ الاجراءات اللازمة، للسعي نحو إعمال معاهدة حظر التجارب النووية في عام ٦٩٩١. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة فرنسا على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة الموجهة الى الرئاسة. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie le représentant de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'il m'a adressées. | UN | الرئيس: شكرا لممثل فرنسا على بيانه وعلى عباراته الرقيقة الموجهة إلي، وسينفذ طلبه حسبما ذكره. |
Chacun doit être convaincu de la volonté de la France de faire progresser la négociation. | UN | ويجب أن يكون الجميع مقتنعين بعزم فرنسا على التقدم بالمفاوضات. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie le représentant de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'il m'a adressées. | UN | الرئيس: أشكر ممثل فرنسا على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها إلى الرئيس. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a eues pour moi. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة فرنسا على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها لي. |
Les chefs de gouvernement ont pris note que le Président Chirac s'est engagé au nom de la France à signer un tel traité. | UN | وقد لاحظ رؤساء الحكومات في المحفل التزام الرئيس شيراك بتوقيع فرنسا على هذه المعاهدة؛ وسيطالبون فرنسا بالوفاء بالتزامها. |
Il existait toujours des marges de progrès et le regard extérieur et la critique étaient essentiels pour aider la France à renforcer son niveau d'exigence. | UN | ولا يزال المجال مفتوحاً لإحراز تقدّم في هذه المسألة، وتُعدّ وجهة النظر الخارجية والنقد أمراً أساسياً لمساعدة فرنسا على رفع مستوى متطلباتها. |
Elle a encouragé la France à continuer de s'attacher à faire cesser les déclarations publiques à caractère xénophobe faites par certaines personnalités du monde politique et des médias. | UN | وشجّعت فرنسا على مواصلة مكافحة التصريحات العامة التي يدلي بها سياسيون أو شخصيات إعلامية وتنم عن كره الأجانب. |
Il a encouragé la France à se doter d'un plan complet pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes vulnérables en proie à des difficultés économiques. | UN | وشجّعت فرنسا على إطلاق خطة شاملة لمكافحة التمييز الممارس ضد جميع الفئات الضعيفة التي تواجه مشاكل اقتصادية. |
En votre nom à tous, je tiens ce soir à remercier solennellement la France, pour tous les efforts qu'elle a faits jusqu'ici et qu'elle continue de faire. | UN | وباسمكم جميعا، أود اليوم أن أشكر بصورة رسمية فرنسا على جميع الجهود التي بذلتها حتى الآن والتي ما زالت تبذلها. |
Rapport complémentaire présenté par la France au Comité | UN | ♦ يرجى الإيضاح بشكل خاص ما إذا كان التحفظ الذي أبدته فرنسا على |
Le Gouvernement chilien, rappelant un principe permanent de sa politique extérieure, appelle instamment le Gouvernement français à reconsidérer sa décision par souci de protection de la vie humaine et de l'environnement, ainsi que par respect de l'engagement de la communauté internationale en matière de désarmement et de sécurité mondiale. | UN | إن حكومة شيلي، اذ تؤكد من جديد مبدأ دائما لسياستها الخارجية، لتناشد حكومة فرنسا على وجه الاستعجال أن تعيد النظر في قرارها هذا لما فيه صالح حماية الحياة البشرية والبيئة، فضلا عن احترام التزام المجتمع الدولي في مجالي نزع السلاح واﻷمن العالمي. |
Nous tenons également à remercier le Gouvernement français de sa coopération et de son assistance à cette fin. | UN | كما نعرب عن امتناننا لحكومة فرنسا على ما أبدته من تعاون ومساعدة تحقيقاً لهذا الغرض. |
Objection de la France aux réserves formulées par Bahreïn lors de son adhésion | UN | اعتراض فرنسا على التحفظات التي أبدتها البحرين لدى انضمامها |
la France a toujours veillé à maintenir son arsenal nucléaire au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. | UN | فقد حرصت فرنسا على الدوام على إبقاء ترسانتها النووية في أقل مستوى ممكن يتفق والسياق الاستراتيجي. |
Il tient cependant à remercier le représentant de la France d'avoir proposé un libellé plus souple. | UN | ومع ذلك فهو يشكر ممثل فرنسا على اقتراحه صياغة أكثر مرونة. |
2. Le présent document reproduit les commentaires de la France sur le document A/CN.9/676, tels qu'ils ont été reçus par le Secrétariat le 2 juin 2009. | UN | 2- وترد في هذه الوثيقة تعليقات فرنسا على الوثيقة A/CN.9/676، بصيغتها التي تلقّتها الأمانة يوم 2 حزيران/يونيه 2009. |