1.1 L'auteur de la communication est M. Ranjit Singh, ressortissant indien d'origine sikhe avec un statut de réfugié en France depuis 1992. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد رانجيت سينغ، وهو مواطن هندي من السيخ حصل على مركز اللاجئ في فرنسا منذ عام 1992. |
- à partir de l'âge de 15 ans, par les parents du mineur et avec son consentement personnel, s'il réside en France depuis l'âge de 8 ans. | UN | - اعتبارا من سن ١٥ عام، من جانب أبوي القاصر وبموافقته الشخصية، إذا كان يقيم في فرنسا منذ سن ٨ عاما. |
Les impératifs de la conciliation sont également présents dans le mouvement de réduction du temps de travail, qui commence à se développer en France depuis l'adoption de la loi d'orientation et d'incitation à la réduction du temps de travail. | UN | ومما يفرض التوفيق أيضا حركة تخفيض وقت العمل التي بدأت تتطور في فرنسا منذ اعتماد قانون التوجيه والتشجيع على تخفيض وقت العمل. |
L’Allemagne et l’Italie, dont le taux de croissance est plus bas que celui de la France depuis le début de la reprise conjoncturelle en Europe continentale en 1994, ont subi une chute de la production au dernier trimestre de 1998. | UN | وشهدت ألمانيا وإيطاليا، اللتان كان النمو فيهما أبطأ مما كان في فرنسا منذ أن بدأ الاتجاه التصاعدي المرتبط بالدورة الاقتصادية في قارة أوروبا في عام ١٩٩٤، انخفاضا في الناتج في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Il faut aussi prendre en considération les femmes et les jeunes filles arrivées dès l'enfance, voire nées sur le territoire français, mais qui continuent d'être perçues dans leurs liens avec leurs parents immigrés. | UN | ومن الواجب أن تؤخذ في الاعتبار أيضا أولئك النساء والفتيات اللائي وصلن إلى فرنسا منذ طفولتهن، بل واللائي ولدن بالإقليم الفرنسي، مع استمرار النظر إليهن من خلال ارتباطاتهن بآبائهن المهاجرين. |
la France a mis en place depuis le début des années 90 un dispositif spécifique pour lutter contre le blanchiment d'argent qui a été adapté récemment pour renforcer la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | أنشأت فرنسا منذ أوائل التسعينات أجهزة خاصة من أجل مكافحة غسل أموال وتم تكييفها مؤخرا من أجل تعزيز مكافحة تمويل الإرهاب. |
En outre, il ressort des enquêtes menées en France depuis que les allégations ont été faites contre la DUIW que ni celle-ci ni ses membres ne sont liés à la MKO (l’Organisation des moudjahidin du peuple d’Iran). | UN | وعلاوة على ذلك، كشفت التحريات التي أجريت في فرنسا منذ توجيه الاتهام إلى الاتحاد الديمقراطي للعمال اﻹيرانيين أن الاتحاد الديمقراطي وأعضاءه ليس لهم صلة بمنظمة مجاهدي خلق اﻹيرانية. |
Il a expliqué que la liberté de religion et de conviction était reconnue en France depuis 1789 et que la laïcité n'excluait nullement la liberté de croire: les autorités françaises entretenaient le dialogue avec les institutions représentatives des cultes, tel le Conseil français du culte musulman. | UN | وأوضح أن حرية الدين والمعتقد معترف بها في فرنسا منذ عام 1789 وأن العلمانية الفرنسية لا تستبعد حرية المعتقد. وتقيم السلطات الفرنسية حواراً مع ممثلي الديانات، مثل المجلس الفرنسي للديانة الإسلامية. |
23. La liberté de religion ou de conviction est juridiquement reconnue en France depuis la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789. | UN | 23- إن حرية الدين أو المعتقد معترف بها قانوناً في فرنسا منذ إعلان حقوق الإنسان والمواطن لعام 1789. |
1.1 L'auteur de la communication est M. Ranjit Singh, ressortissant indien d'origine sikhe avec un statut de réfugié en France depuis 1992. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد رانجيت سينغ، وهو مواطن هندي من السيخ يتمتع بمركز اللاجئ في فرنسا منذ عام 1992. |
2.1 L'auteur est un citoyen indien qui bénéficie d'un statut de réfugié et d'une carte de résident permanent en France depuis 1992. | UN | 2-1 صاحب البلاغ مواطن هندي يتمتع بمركز اللاجئ وببطاقة مقيم دائم في فرنسا منذ عام 1992. |
2.1 L'auteur est un citoyen indien qui bénéficie d'un statut de réfugié et d'une carte de résident permanent en France depuis 1992. | UN | 2-1 صاحب البلاغ مواطن هندي حصل على مركز اللاجئ وبطاقة إقامة دائمة في فرنسا منذ عام 1992. |
Mais permettez-moi de renouveler l'entière disponibilité du gouvernement de S. E. M. Said Mohamed Djohar et du peuple comorien de privilégier la voie du dialogue et de la concertation pour résoudre ce différend regrettable qui nous oppose à la France depuis notre accession à la souveraineté internationale. | UN | ولكنني أعرب مــرة أخـرى عـن الاستعداد الكامل لحكومة فخامة السيد سعيد محمد جوهر والشعب القمري لايلاء اﻷولوية القصوى للحوار والعمل المتضافر لحل هذا النزاع المؤسف الذي مازال قائما مع فرنسا منذ أن حققنا سيادتنا. |
Elle représente son époux, Salah Karker, citoyen tunisien, né le 22 octobre 1948, résidant en France depuis 1987. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن زوجها صلاح كركر، وهو مواطن تونسي ولد في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1948، ويقيم في فرنسا منذ عام 1987. |
Elle représente son époux, Salah Karker, citoyen tunisien, né le 22 octobre 1948, résidant en France depuis 1987. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن زوجها صلاح كركر، وهو مواطن تونسي ولد في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1948، ويقيم في فرنسا منذ عام 1987. |
22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري. |
Dans l'affaire Boujlifa qui est particulièrement instructive sur la tendance forte de la jurisprudence de la Cour, le requérant était un Marocain vivant et éduqué en France depuis l'âge de 5 ans, de même qu'y vivaient ses parents ainsi ses huit frères et sœurs. | UN | ففي قضية بوجليفة، وهي قضية مفيدة للغاية من حيث تبيانها لمنحى قوي في الاجتهاد القضائي للمحكمة، كان مقدم الطلب مغربيا يعيش في فرنسا منذ سن الخامسة وتلقى تعليمه فيها، كما كان يعيش فيها والداه وأشقاؤه وشقيقاته الثمانية. |
L'objectif était d'équiper la Police nationale pour les élections générales de 2011 et de compléter la formation, assurée par la France depuis 2009, de 600 agents et de 20 officiers de la police au maintien de l'ordre public et à la maîtrise des foules. | UN | والغرض من هذه المعدات دعم الشرطة الوطنية الليبرية في الانتخابات العامة لعام 2011، ومواصلة التدريب الذي تقدمه فرنسا منذ عام 2009 إلى 600 عنصر و 20 ضابطا من الشرطة الوطنية الليبرية في مجال أساليب الخفارة ومكافحة الشغب. |
139. Le nouveau cas concerne Miloud Mannsour, ressortissant algérien, qui aurait vécu en France depuis 1992 après avoir quitté l'Algérie. | UN | 139- وتتعلق الحالة الجديدة بميلود منصور، وهو مواطن جزائري. وتفيد التقارير أنه يعيش في فرنسا منذ عام 1992 بعد أن غادر الجزائر. |
la France a apporté dès l'origine, avec ses partenaires du G8 et de l'Union européenne, son soutien au projet de convention sur la répression des actes de terrorisme nucléaire dont la Russie a pris l'initiative. | UN | قدمت فرنسا منذ البداية، مع شركائها في مجموعة الـ 8 والاتحاد الأوروبي، دعمها لمشروع الاتفاقية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي الذي أخذت روسيا المبادرة فيها. |