En Asie, la moyenne générale masque des différences régionales relativement importantes. | UN | ففي آسيا يخفي المتوسط العام فروقا إقليمية كبيرة نسبيا. |
Il existe cependant des différences importantes ayant directement trait aux systèmes de financement des deux organismes. | UN | 65 - غير أن ثمة فروقا هامة تتصل بشكل مباشر بنظم تمويل المنظمتين. |
Il existe cependant des différences entre ces deux formations aquatiques. | UN | غير أن ثمة فروقا بيِّنة بين هاتين الكتلتين المائيتين. |
Nous avons constaté des écarts importants qui n'ont pas pu être confirmés par l'UNOPS ou justifiés de façon valable. | UN | ولاحظنا أن هناك فروقا مادية لم يستطلع المكتب التحقق منها أو تبريرها بصورة معقولة. |
Avec quelques exceptions, en 1997, comme en 1996, on observera très peu de différences entre les taux de croissance des pays européens, car les pays dont les monnaies s'étaient dépréciées plus tôt ont vu leur avantage concurrentiel réduit par l'appréciation qui a suivi. | UN | وباستثناءات قليلة، ستشهد سنة ١٩٩٧، مثلما شهدت سنة ١٩٩٦، معدلات النمو فروقا طفيفة نسبيا بين البلدان اﻷوروبية، إذ أن البلدان التي انخفضت قيمة عملاتها من قبل شهدت تقلص مزاياها النسبية بفعل زيادة قيمة تلك العملات بعد ذلك. |
Cependant, cette baisse apparente au plan national cache des disparités régionales. | UN | على أن هذا التراجع الظاهر على الصعيد الوطني يحفي فروقا أقاليمية. |
Le Groupe d’experts a découvert des divergences considérables, de plus de trois tonnes, entre les chiffres des importations d’or | UN | وقد وجد الفريق فروقا كبيرة، تصل إلى ما يزيد على ثلاثة أطنان، بين إحصاءات استيراد |
La discussion entre les experts nationaux n'a pas révélé de désaccords, mais a fait apparaître des différences d'orientation. | UN | ولم تبين المناقشات بين الخبراء القادمين من العواصم الوطنية أي آراء متعارضة ولكنها بينت فروقا في التأكيد. |
Il est important de comprendre qu'il existe des différences entre le rang et le titre et l'importance de chacun traditionnellement. | UN | على أن مما له أهميته إدراك أن ثمة فروقا بين المكانة واللقب وأهمية كل منهما في التقاليد. |
Il existe toutefois des différences indéniables avec cette époque. | UN | بيد أن هناك فروقا لا يمكن إنكارها بين تلك الفترة والوقت الحاضر. |
Les causes des abandons scolaires dans les deux groupes font ressortir des différences marquées par les stéréotypes de sexe. | UN | وقد ظهرت كلتا المجموعتين فروقا ملحوظة بسبب التنميط الجنسي في أسباب التسرب. |
Supposons que deux membres du Mouvement des pays non alignés ont chacun mis au point des mesures efficaces d'application de certains éléments de leur programme de population, mais qu'il existe des différences marquées dans la façon dont ils exécutent leur programme. | UN | فلنفترض أن ثمة بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز، قد استحدث كل منهما إجراءات فعالة لبعض جوانب برامجه السكانية، مع أن هناك فروقا هامة في الطريقة التي ينفذان بها برامجهما. |
Le Rapporteur spécial sait bien qu'il existe entre le projet relatif aux utilisations des cours d'eau et le présent projet des différences qui n'autorisent pas toujours à en reprendre les règles par analogie, mais outre qu'il en a tenu compte, il l'a souligné à plusieurs reprises. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن هناك فروقا بين المشروع المتعلق بالمجاري المائية وهذا المشروع تمنع أحيانا إيراد قواعده على سبيل القياس، وهذا ما أشير اليه وما قيل أكثر من مرة. |
Les résultats des tests de science ont mis en évidence des différences importantes, les garçons ayant obtenus des résultats supérieurs dans 10 des 33 exercices. | UN | وتظهر النتائج المحرزة في العلوم فروقا إحصائية هامة، إذ كان أداء اﻷولاد أفضل من أداء البنات في ١٠ من فرادى المهام البالغ عددها ٣٣. |
Les moyennes nationales occultent par ailleurs des écarts importants d'une circonscription à l'autre. | UN | ومن جهة أخرى تخفي المتوسطات الوطنية فروقا كبيرة بين المناطق. |
En Thaïlande et en Azerbaïdjan, des écarts de salaire subsistaient au détriment des femmes, en particulier dans les secteurs employant une main-d'œuvre féminine importante. | UN | وظلت المرأة تواجه فروقا في الأجور بين الجنسين في تايلند وأذربيجان، لاسيما في القطاعات التي توظف أعدادا كبيرة من النساء. |
C'est ainsi que, s'agissant des dépenses de personnel et des dépenses opérationnelles, le rapport sur l'exécution du budget fait apparaître des écarts importants qui tiennent à la reconfiguration et au processus de désengagement de la Mission. | UN | ونتيجة لذلك، يقدم تقرير الأداء بتفصيل فروقا كبيرة في تكاليف الموظفين والتشغيل نتيجة لعملية إعادة هيكلة البعثة وتقليصها. |
78. Considérant la question du changement sous un autre angle, il a été signalé qu'il existait une myriade de différences entre la fonction publique de référence du début des années 20 et celle du milieu des années 90. | UN | ٨٧ - وبالنظر إلى المسألة من زاوية أخرى، ذكِر أن هناك فروقا لا تحصى بين الخدمة المدنية المرجعية التي كانت قائمة في منتصف العشرينات وبين الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة في منتصف التسعينات. |
Il ressort des données relatives à la vaccination contre la diphtérie, la coqueluche et le tétanos que, si des progrès considérables ont été accomplis, des disparités régionales subsistent néanmoins. | UN | وباستعمال اللقاح الثلاثي DPT3 كمؤشر، تُبين المعلومات إحراز تقدم كبير كما تبين فروقا إقليمية. |
Le Comité a demandé confirmation auprès de 26 autres organismes des Nations Unies et a reçu cinq lettres de confirmation qui indiquaient que ces cinq organismes avaient, avec l'UNOPS, des divergences de vues concernant les soldes interfonds, comme on le lira au tableau II.6. | UN | وأرسل المجلس طلبات تأكيد إلى 26 وكالة أخرى تابعة للأمم المتحدة، وتلقى خمس رسائل تأكيد تشير إلى أن كل الوكالات الخمس الأخرى سجلت فروقا في الرصيد المشترك بين الصناديق مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، على النحو المبين في الجدول الثاني - 6. |
Pour les organismes ayant présenté un état de rapprochement, l'écart total entre les montants indiqués par les agents d'exécution et ceux comptabilisés par le PNUD s'élevait à 24,1 millions de dollars (42,2 millions en 2000-2001). | UN | وحينما تم استلام تسويات، لاحظ المجلس فروقا تبلغ 24.1 مليون دولار (42.2 مليون دولار في الفترة 2000-2001) بين المبالغ التي أبلغت عنها الوكالات المنفذة والمبالغ التي سجلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La moyenne mondiale masque cependant d'importantes différences entre les pays et entre les régions. | UN | على أن المتوسط العالمي يخفي فروقا كبيرة بين البلدان واﻷقاليم. |