Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Elle est vraiment un instrument unique dans les relations internationales que nous nous façonnons pour le XXIe siècle. | UN | وهي حقا أداة فريدة في العلاقات الدولية التي نشكلها للقرن الحادي والعشرين. |
L'AALCO est une organisation régionale unique en son genre. | UN | إن المنظمة الاستشارية منظمة إقليمية فريدة في نوعها حقاً. |
L'AIEA est une organisation unique au sein du système de l'ONU, qui se fonde sur une solide base scientifique. | UN | فالوكالة الدولية للطاقة الذرية منظمة فريدة في منظومة الأمم المتحدة، قائمة على قاعدة علمية صلبة. |
Pour que cette contribution soit encore plus importante, l'ONU doit exposer clairement sa politique en matière de maintien de la paix et la mission du Centre de Prague est unique à cet égard. | UN | ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها. |
Elle a ajouté que la question de Palestine était unique dans l'histoire de la décolonisation et de l'édification des États. | UN | وأكدت أن قضية فلسطين قضية فريدة في نوعها من حيث إنهاء الاستعمار وبناء الدولة. |
Nous avons tous intérêt à améliorer le maintien de la paix en tant qu'instrument unique dans la gestion des crises internationales. | UN | ولدينا جميعا مصلحة في تحسين صون السلام بوصفه أداة فريدة في إدارة اﻷزمات الدولية. |
Ce faisant, non seulement il offre à ces stagiaires une expérience unique dans le domaine de la défense des droits de l'homme et leur permet d'acquérir une connaissance directe des mécanismes correspondants de l'ONU, mais encore il bénéficie aussi lui-même du programme car les journées de travail chargées de ses fonctionnaires s'en trouvent allégées. | UN | وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Le peuple sierra-léonien a réagi face au coup d'État d'une manière unique dans l'histoire de l'Afrique. | UN | وجاء رد شعب سيراليون على الانقلاب بطريقة فريدة في تاريخ أفريقيا. |
Si les Maoris occupaient une place unique dans la société, des améliorations restaient nécessaires. | UN | فبينما يتبوّأ الماوري مكانة فريدة في المجتمع، تدعو الحاجة إلى إجراء تحسينات. |
Les organisations régionales ont une expérience unique dans la lutte contre la circulation illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | تتمتع المنظمات الإقليمية بخبرة فريدة في مكافحة حركة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti est un instrument unique en ce sens. Ce n'est cependant qu'une entité temporaire. | UN | واللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي آلية فريدة في هذا الصدد، لكنها تبقى آلية مؤقتة لا غير. |
La Conférence du désarmement dispose d'un savoirfaire unique en la matière. | UN | ولمؤتمر نزع السلاح خبرة فريدة في مجال منع التسليح وسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Comité était un organe unique en son genre parce que dépourvu du droit de veto. | UN | واللجنة هيئة فريدة في طابعها، فهي لا تمنح حق النقض ﻷي عضو. |
Les transitaires apportaient une contribution unique au mouvement efficace de porte à porte de marchandises entre les pays, en ajoutant de la valeur aux activités des exportateurs et importateurs. | UN | ويساهم وكلاء الشحن مساهمة فريدة في ضمان نقل السلع بكفاءة وفعالية من الباب إلى الباب من بلد إلى آخر، فيضيفون بذلك قيمة إلى أنشطة المصدرين والمستوردين. |
Cela dit, l'Union européenne est un cas unique au monde, en ce sens qu'il s'agit d'un espace au sein duquel ont été éliminés non seulement les obstacles au commerce mais aussi, de façon plus générale, les entraves à la coordination des politiques. | UN | وعلى هذا الأساس يعتبر الاتحاد الأوروبي حالة فريدة في العالم، إذ إنه مجال لم يقتصر فيه الأمر على إلغاء معوقات التجارة، بل ألغيت أيضا، بدرجة أعمّ، العوائق في مجال تنسيق السياسات. |
Bien que l'expérience afghane soit unique à bien des égards, il est utile de tenir compte des enseignements provenant d'autres situations. | UN | وفي حين أن تجربة أفغانستان يمكن أن تكون فريدة في جوانب عديدة، فإن من المفيد الاستفادة من الدروس المستقاة في حالات أخرى. |
Ces juridictions contraignantes sont uniques dans le droit international. | UN | وهذه الولايات الجبرية فريدة في القانون الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies dispose d'une possibilité sans équivalent d'élaborer un cadre pour l'établissement, dans les pays en développement, des infrastructures dont ces pays ont besoin pour faire partie de la révolution technologique. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة لديها فرصة فريدة في استنباط إطار من أجل إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة في البلدان النامية ليتسنى لها أن تصبح جزءا من الثورة التكنولوجية. |
Le Sommet mondial doit être envisagé comme une occasion unique de réaffirmer l'attachement de la communauté internationale au développement et à la coopération internationale centrés sur l'être humain. | UN | وينبغي أن ينظر الى مؤتمر القمة العالمي باعتباره فرصة فريدة في نوعها للتأكيد من جديد على اهتمام المجتمع الدولي بالتنمية والتعاون الدولي اللذين يتمحوران حول اﻹنسان. |
En collaboration avec ses partenaires du système des Nations Unies et les organismes humanitaires, il offre un dispositif unique d'intervention rapide pour alléger les souffrances des enfants et de ceux qui s'en occupent. | UN | وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم. |
Les solutions de remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone qui seront examinées durant l'atelier concernent les techniques et substances qui remplacent les hydrochlorofluorocarbones (HCFC) ou les HFC, ou qui peuvent être considérées comme substituts futurs, notamment les solutions exigeant de nouvelles technologies. | UN | وتشير البدائل للمواد المستنفدة للأوزون التي ستناقش في حلقة العمل إلى التكنولوجيات والمواد التي تحل محل أو يمكن اعتبارها بدائل تحل في المستقبل محل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية أو مركبات الكربون الهيدروفلورية وتتضمن بدائل فريدة في نوعها. |
129. En ce qui concerne la gestion des déchets solides, la Commission note que la promotion du recyclage et de la réutilisation des déchets offre un potentiel exceptionnel : elle freine la dégradation de l'environnement et permet de réduire la pauvreté urbaine en offrant des activités rémunératrices aux citadins pauvres. | UN | ٩٢١ - وفيما يتعلق بمعالجة النفايات الصلبة، تحيط اللجنة علما بأن التشجيع على تدوير النفايات وإعادة استخدامها، يتيح فرصة فريدة في مجال معالجة النفايات؛ حيث يساعد على حل مشكلة التدهور البيئي كما ينطوي على إمكانية التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتوليد الدخل لدى فقراء الحضر. |
Le Rapporteur spécial devrait travailler en étroite collaboration avec le Comité interafricain, qui dispose d'une expérience unique sur ces questions, et soutenir le Comité dans ses activités. | UN | وينبغي للمقررة الخاصة أن تعمل بتعاون وثيق مع لجنة البلدان الأفريقية التي تملك خبرة فريدة في هذه المسائل، وأن تدعم اللجنة في أنشطتها. |