Il convient ici de se référer au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. | UN | وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. | UN | إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون. |
La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. | UN | وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية. |
La doctrine de la séparation des pouvoirs est donc le fondement de la Constitution et garantit l'indépendance de la justice. | UN | ولذلك تقوم أحكام دستور غيانا على أساس فصل السلطات وتضمن من ثم استقلال القضاء. |
En tant qu'état de droit, l'État partie est régi par le principe constitutionnel de séparation des pouvoirs. | UN | ولأن الدولة الطرف دولة سيادة القانون، فإنها تطبق المبدأ الدستوري المتمثل في فصل السلطات. |
Aujourd'hui, le Pérou est un État démocratique fondé sur la primauté du droit et organisé selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وقد أصبحت بيرو الآن دولة ديمقراطية تقوم على مبدأ سيادة القانون وعلى أساس فصل السلطات من حيث التنظيم القانوني. |
La définition d'un État de droit figure parmi les principes fondamentaux de la Constitution de 1988, qui renforce le principe fédératif et le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ويتضمن دستور عام 1988، من بين مبادئه الأساسية، تعريف حكم القانون الديمقراطي وتدعيم مبدأ الاتحاد ومبدأ فصل السلطات. |
Cette souveraineté est mise en œuvre par les organes habilités conformément aux principes de la séparation des pouvoirs et aux dispositions de la Constitution. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأجهزة المخولة تمارس السيادة وفقاً لمبدأ فصل السلطات. وأحكام الدستور. |
Toutefois, ils ne sont nullement soumis à l'autorité du Président de la République dans l'exercice de leurs fonctions, conformément au principe de la séparation des pouvoirs qui est consacré dans la Constitution. | UN | بيد أن القضاة لا يخضعون لسلطة رئيس الجمهورية في ممارسة مهامهم عملاً بمبدإ فصل السلطات الذي كرسه الدستور. |
Il s'agit d'un régime parlementaire reposant sur l'équilibre, la collaboration et la séparation des pouvoirs. | UN | النظام برلماني يقوم على مبدأ فصل السلطات الثلاث وتوازنها وتعاونها. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi. | UN | ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون. |
Elle consacre le principe de la primauté du droit, garantit les principes de la séparation des pouvoirs et de l'indépendance des juges et établit des garanties pour la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أرسى الدستور مبدأ سيادة القانون، وكفل مبادئ فصل السلطات واستقلالية القضاة، كما نص على ضمانات لحماية حقوق الإنسان. |
La législation consacre les principes de la séparation des pouvoirs et de la primauté du droit. | UN | وهو يعزز مبدأي فصل السلطات وسيادة القانون. |
A ce jour, le Congo est sous un régime présidentiel fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ونظام حكمها حتى يومنا هذا نظام رئاسي قائم على مبدأ فصل السلطات. |
74. À Malte, la séparation des pouvoirs repose davantage sur un système de contre-pouvoirs que sur une démarcation stricte et absolue. | UN | 74- لا يُعد فصل السلطات في مالطة فصلاً صارماً وواضحاً بل يتسم بصفة تقوم على ضوابط وموازين. |
La structure constitutionnelle incorpore toutes les normes nécessaires à la promotion et à la protection des droits de l'homme et garantit la séparation des pouvoirs et l'indépendance de l'ordre judiciaire. | UN | ويضم الهيكل الدستوري جميع القواعد اللازمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وتحقيق فصل السلطات واستقلال الهيئة القضائية. |
Le principe de la séparation des pouvoirs a été pleinement établi par la Constitution de 1961. | UN | وأُقِر مبدأ فصل السلطات كلية في دستور عام 1961. |
Ils ont aussi souligné l'importance de la séparation des pouvoirs et de l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | وشدد المشاركون أيضا على أهمية كفالة فصل السلطات واستقلالية النظام القضائي. |
ii) Nombre de forums tenus par les institutions nationales sur le thème de la séparation des pouvoirs (maintien) | UN | `2` الاحتفاظ بعدد المنتديات التي تعقدها المؤسسات الوطنية لمناقشة مسائل فصل السلطات |
Conformément au principe de séparation des pouvoirs régissant mon État, les parlementaires ont eu à se prononcer par un rejet. | UN | ووفقا لمبدأ فصل السلطات الناظم لدولتي، تعين على أعضاء البرلمان إبداء رأيهم بالرفض. |
M. Wennergren souhaiterait être éclairé sur ce système apparemment particulier de séparation des pouvoirs. | UN | وقال السيد فينيرغرين إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن نظام فصل السلطات هذا الذي هو فيما يبدو نظام خاص. |
La Constitution norvégienne est fondée sur le principe de la division des pouvoirs de l'État entre des autorités législatives, exécutives et judiciaires indépendantes les unes des autres. | UN | ويستند الدستور النرويجي إلى فصل السلطات مع استقلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |