On peut pas le laisser LIBRE, en prison ! | Open Subtitles | حسنا، ثم لا يمكننا فقط السماح له تشغيل حولها فضفاضة في السجن. انه ليس فضفاضة. |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENTS RÉELS... | Open Subtitles | فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقة |
Toutefois, comme noté précédemment, plusieurs États se fondent sur une définition juridique du terrorisme qui est excessivement large, ce qui risque de poser problème en matière de coopération internationale. | UN | بيد أنه كما أشرنا آنفا، تعتمد دول عدة على تعاريف قانونية للإرهاب فضفاضة للغاية مما يمكن أن يخلق صعوبات في مجال التعاون الدولي. |
Juste traiter avec un prisonnier étranger qui se lâche. | Open Subtitles | فقط التعامل مع الغريبة السجين الذي حصلت فضفاضة. |
Il relève toutefois que la définition de l'intérêt supérieur de l'enfant contenue à l'article 4 du Code de l'enfant est extrêmement vague. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن تعريف مصالح الطفل الفضلى الوارد في المادة 4 من قانون الطفل فضفاضة للغاية. |
Mais si tu savais que le frère détraqué de Jo était LIBRE quelque part dehors, et à sa recherche , tu ne crois pas que garder un œil sur elle aurait-été intelligent ? | Open Subtitles | ولكن إذا كنت تعرف whackjob جو ل كان شقيقه من على فضفاضة وبعد لها، لا تظن ان ابقاء العين على بلدها كان يمكن أن يكون خطوة ذكية؟ |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENTS RÉELS... | Open Subtitles | ... فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقية" |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENTS RÉELS... | Open Subtitles | ... فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقية |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENTS RÉELS... | Open Subtitles | " فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقية ... |
Certains États donnent du terrorisme une définition qui semble ambiguë ou trop large et devrait être alignée sur les normes internationales. | UN | إلاّ أن تعاريف بعض الدول للإرهاب تبدو مبهمة أو فضفاضة للغاية، وينبغي مواءمتها مع القواعد الدولية. |
Malgré cela, l'article 47 propose une formulation des contre-mesures extrêmement large. | UN | ورغم ذلك، فإن المادة 47 تمثل صياغة فضفاضة للغاية للتدابير المضادة. |
Toutes ces délégations considéraient que le paragraphe avait une portée trop large, qu'il fallait mieux circonscrire. | UN | والرأي المشترك السائد لهذه الوفود هو أن الفقرة، بصياغتها الحالية، فضفاضة أكثر من اللازم وينبغي تحديدها بشكل أدق. |
Et je ne me sens pas à l'aise de vous quitter seul avec Livewire sur le lâche. | Open Subtitles | وأنا لا أشعر حقا مريحة ويترك لك هنا وحدها مع ايف واير على فضفاضة. |
Relâche-toi, lâche, lâche, lâche. | Open Subtitles | تبقى هذه فضفاض، فضفاضة، فضفاض، فضفاضة. |
Elle est toujours là-bas sur le lâche ... une méta-humain qui viennent d'assassiner un homme. | Open Subtitles | فهي لا تزال هناك على فضفاضة... على بعد الإنسان ميتا الذين قتلوا مجرد رجل. |
En outre, on a fait observer que certains des facteurs externes avaient été décrits de façon trop vague. | UN | وأشير كذلك إلى أن بعض العوامل الخارجية صيغت بطريقة فضفاضة. |
Il est recommandé de porter des vêtements légers et amples. | UN | ويوصى بارتداء ملابس خفيفة فضفاضة. اللغة |
32. En 1991, en remplacement d'un certain nombre d'articles du Code pénal appliqués jusque—là pour poursuivre les écrivains et les journalistes a été introduite une loi antiterroriste définissant en termes très larges le terrorisme et le soutien au terrorisme. | UN | ٢٣- وفي عام ١٩٩١ استحدث قانون مكافحة اﻹرهاب ليحل محل عدد من الموارد في القانون الجزائي كانت حتى ذلك الحين تستخدم لملاحقة الكتاب والصحفيين. غير أن هذا القانون عرّف اﻹرهاب ودعم اﻹرهاب بطريقة فضفاضة جدا. |
Le cadre logique est formulé en termes généraux pour les cinq bureaux. | UN | وتمت صياغة الإطار المنطقي بلغة فضفاضة للمكاتب دون الإقليمية الخمسة. |
Certaines d'entre elles, à ce qu'on peut savoir, seraient si larges qu'elles pourraient compromettre des activités telles que celles qui découlent du droit des travailleurs à s'organiser et à faire grève. | UN | وأفيد بأن بعض تدابير مكافحة الإرهاب فضفاضة بما يكفي للتأثير في أنشطة مثل حقوق العمال في تنظيم أنفسهم وفي الإضراب. |
La première catégorie comprend les milices qui entretiennent des liens peu étroits avec le Gouvernement et qui ont reçu des armes et d'autres fournitures de l'État. | UN | وتندرج تحت الفئة الأولى المليشيات التي تنتسب إلى الحكومة بصورة فضفاضة لا أكثر وتتلقى من الدولة أسلحة ولوازم أخرى. |
Selon elle, le principal problème sera de veiller à ne pas poser des questions trop vastes. | UN | واعتبرت أن المشكلة الرئيسية ستتمثل في ضمان تفادي توجيه أسئلة فضفاضة. |
De l'avis du Comité consultatif, ces critères sont bien trop généraux et sont ouverts à différentes interprétations. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعايير فضفاضة للغاية وأنها في الواقع يمكن أن تحمل تفسيرات مختلفة. |
Elle persiste à mettre en question l'équité des procès, et maintient que la définition des infractions pénales est trop générale et peut donc être utilisée abusivement pour supprimer la liberté d'expression. | UN | وهو يؤكد الطعن في عدالة المحاكمات وأن الجرائم الجنائية فضفاضة بشكل مفرط ولذلك يمكن إساءة استخدامها لقمع حرية الكلام. |
Des formules telles que " risque de voir s'aggraver le litige " ou de " rendre le règlement du litige difficile ou impossible " seraient trop générales. | UN | وقيل إنَّ أيَّ صياغة تشير إلى " احتمال تفاقم المنازعة " أو " جعل تسوية المنازعة صعبا أو متعذِّرا " ستكون فضفاضة للغاية. |
Le requérant a noté que ces assurances restaient vagues et n'exigeaient pas, par exemple, qu'il ne soit pas réincarcéré dans la prison d'où il s'était évadé. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الضمانات فضفاضة ولا تنص، على سبيل المثال، على عدم إعادته إلى نفس السجن الذي فر منه. |
Etant libellée en des termes très généraux, cette disposition réduit l'indépendance et l'autonomie des membres de la Commission. | UN | وتحدﱡ مثل هذه اﻷحكام، عندما يتم صياغتها بصورة فضفاضة من هذا القبيل، من حرية واستقلال أعضاء اللجنة. |