Dans le même temps, nous devons reconnaître les progrès réalisés ainsi que la nécessité de prendre le temps de laisser la transition se faire en cette période propice au changement. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن ندرك التقدم الذي أحرزناه، فضلاً عن الحاجة إلى إتاحة الوقت أمام مواصلة عملية الانتقال في هذه المرحلة المهيّأة للتغيير. |
Des préoccupations ont été exprimées en ce qui concerne l'efficacité de l'action menée par les mécanismes de surveillance ainsi que la nécessité de doter les organes conventionnels de ressources suffisantes. | UN | وأُعرب عن شواغل فيما يتعلق بمدى فعالية عمل آليات الرصد فضلاً عن الحاجة إلى تزويد هيئات المعاهدات بما يكفي من الموارد. |
Ces événements ont mis en évidence des lacunes dans nombre des structures juridiques et institutionnelles qui régissent les élections au Kenya, ainsi que la nécessité de régler des griefs de longue date. | UN | وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها. |
Si l'on tient compte de la longue durée de fonctionnement des fonds d'affectation spéciale multidonateurs, des obligations constantes en matière d'établissement de rapports périodiques, de la nécessité de fournir divers services supplémentaires, tels que Gateway, ainsi que de la nécessité par ailleurs de gérer de petits fonds d'affectation spéciale multidonateurs, ce taux peut se justifier. | UN | وإذا وُضع في الاعتبار طول أجل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين واستمرار التزامات إعداد التقارير الدورية ومختلف الخدمات الإضافية، مثل موقع " Gateway " ، فضلاً عن الحاجة إلى إدارة الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين الصغيرة أيضاً، فإن النسبة المقررة قد يكون لها ما يبررها. |
Ils se sont plus particulièrement intéressés aux incidences financières et aux conséquences en matière d'investissements, ainsi qu'à la nécessité de mettre en place des mécanismes de financement novateurs. | UN | كما تم التركيز بشكل خاص في هذا الصدد على الآثار المالية والاستثمارية فضلاً عن الحاجة إلى آليات تمويل مبتكرة. |
Il souligne également l'importance de l'éducation et du dialogue interreligieux à cet égard ainsi que de la nécessité d'étudier les causes profondes de ce phénomène. | UN | ويسلط الضوء أيضاً على أهمية التثقيف والحوار ما بين الأديان، فضلاً عن الحاجة إلى دراسة الأسباب الجزرية. |
Cela implique d'examiner de façon plus détaillée les problèmes qui se sont posés dans la pratique et les enseignements à tirer afin de gérer efficacement le processus de privatisation, ainsi que la nécessité concomitante de mesures de politique générale et d'institutions réglementaires; | UN | ويتضمن هذا الموضوع نظرة أكثر تفصيلاً على المشاكل التي نشأت في الممارسة والدروس المستفادة من أجل الإدارة الفعالة لعملية الخصخصة، فضلاً عن الحاجة إلى أن تصحبها سياسات ومؤسسات تنظيمية. |
À cet égard, on a également mentionné le problème des exclusions de produits, ainsi que la nécessité de limiter autant que possible la liste de ces produits et de n'y inscrire que les produits nécessaires. | UN | وأُثيرت أيضاً حالات استبعاد المنتجات كقضية في هذا الصدد، فضلاً عن الحاجة إلى إبقاء قوائم المنتجات هذه عند أدنى حد ممكن وعدم الأخذ بها إلا بالقدر الضروري. |
Il est convenu que les travaux menés dans ce domaine devraient continuer à mettre en lumière la contribution des entreprises au développement économique et social du pays d'accueil, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités. | UN | ووافق الفريق على ضرورة أن يستمر هذا العمل لكي يعكس إسهامات الشركات في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المضيفة، فضلاً عن الحاجة إلى بناء القدرات. |
L'organisation a publié plusieurs documents de recherche dans le but de promouvoir l'importance d'une gestion intégrée des ressources en eau et des catastrophes naturelles, ainsi que la nécessité d'améliorer l'efficacité de l'approvisionnement en eau, des services d'assainissement et de l'adaptation aux changements climatiques. | UN | نشرت المؤسسة عدة وثائق بحثية بهدف تعزيز أهمية الإدارة المتكاملة للموارد المائية وإدارة الكوارث الطبيعية، فضلاً عن الحاجة إلى تحسين كفاءة الإمداد بالمياه، والخدمات الصحية، والتكيف مع تغير المناخ. |
15. Souligne la nécessité pour les pays en développement dans leurs relations avec les pays africains de s'intéresser aux incidences de la dépendance à l'égard des produits de base, ainsi que la nécessité de l'industrialisation et de la diversification. | UN | 15 - يشدد على ضرورة أن تقوم البلدان النامية، في إطار علاقاتها مع البلدان الأفريقية، بمعالجة تأثير الاعتماد على السلع الأساسية، فضلاً عن الحاجة إلى التصنيع والتنويع. |
Il a reconnu la valeur des solutions reposant sur le marché, ainsi que la nécessité de créer des partenariats entre les pays pour faire face aux difficultés découlant de la crise, en précisant à cet égard qu'il fallait donner les moyens d'agir à ceux qui avaient des solutions à proposer aux niveaux local, national et international. | UN | وسلم المندوب نفسه بالحلول التي يلزم الظفر بها للأسواق فضلاً عن الحاجة إلى خلق شراكات بين البلدان ليتسنى مواجهة التحديات الناجمة عن تبعات الأزمة ذاكراً في هذا الصدد أن ثمة حاجة إلى تمكين المسؤولين من تسوية المشاكل على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
42. Des participants ont exposé les efforts accomplis en vue d'instaurer des dispositifs de justice réparatrice, ainsi que la nécessité de mener d'ambitieux programmes de prévention. | UN | 42- وأشار المتحدثون إلى الجهود المبذولة لإنشاء نظام القضاء الإصلاحي فضلاً عن الحاجة إلى برامج واسعة النطاق على مستوى الوقاية. |
15. Souligne la nécessité pour les pays en développement dans leurs relations avec les pays africains de s'intéresser aux incidences de la dépendance à l'égard des produits de base, ainsi que la nécessité de l'industrialisation et de la diversification. | UN | 15- يشدد على ضرورة أن تقوم البلدان النامية، في إطار علاقاتها مع البلدان الأفريقية، بمعالجة تأثير الاعتماد على السلع الأساسية، فضلاً عن الحاجة إلى التصنيع والتنويع. |
Il a reconnu la valeur des solutions reposant sur le marché, ainsi que la nécessité de créer des partenariats entre les pays pour faire face aux difficultés découlant de la crise, en précisant à cet égard qu'il fallait donner les moyens d'agir à ceux qui avaient des solutions à proposer aux niveaux local, national et international. | UN | وسلم المندوب نفسه بالحلول التي يلزم الظفر بها للأسواق فضلاً عن الحاجة إلى خلق شراكات بين البلدان ليتسنى مواجهة التحديات الناجمة عن تبعات الأزمة ذاكراً في هذا الصدد أن ثمة حاجة إلى تمكين المسؤولين من تسوية المشاكل على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
Il a été souligné que l'évaluation de l'impact de l'investissement étranger direct (IED) restait importante, ainsi que la nécessité de tirer des enseignements des instruments existants tels que les Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales et le Pacte mondial de l'ONU, ainsi que de leur application. | UN | كما سُلّط الضوء على استمرار أهمية تقييم آثار الاستثمار الأجنبي المباشر، فضلاً عن الحاجة إلى التعلم من الصكوك الحالية وتنفيذها، مثل المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والميثاق العالمي للأمم المتحدة. |
L'ampleur des ressources et la diversité des participants aux différents stades de la prévention et gestion des catastrophes, ainsi que la nécessité de doter la capacité du Secrétariat des Nations Unies d'une masse critique permanente justifient le projet de mise en oeuvre d'un programme d'aide humanitaire des Nations Unies pour la lutte contre les catastrophes. | UN | وقالت إن الاقتراح بإنشاء برنامج للأمم المتحدة من أجل المساعدة الإنسانية للاستجابة للكوارث والحدّ منها له ما يبرره في ضوء حجم الموارد وتنوّع الجهات الفاعلة الداخلة في مختلف مراحل إدارة الكوارث والحدّ من أخطارها، فضلاً عن الحاجة إلى إنشاء قدرة أساسية مؤثّرة لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
81. À la suite de l'exposé de Mme Shepherd, les participants sont intervenus pour souligner l'importance de l'enseignement de l'histoire des personnes d'ascendance africaine ainsi que la nécessité de procéder à une profonde révision des livres d'histoire pour y incorporer les contributions des Africains et des personnes d'ascendance africaine dans tous les secteurs de la société. | UN | 81- وعقب العرض الذي قدمته السيدة شبرد، أخذ المشاركون الكلمة للتأكيد على الأهمية الحاسمة لتدريس تاريخ المنحدرين من أصل أفريقي فضلاً عن الحاجة إلى مراجعة كتب التاريخ مراجعة شاملة لإدماج المساهمات التي قدمها الأفارقة والمنحدرون من أصل أفريقي في جميع قطاعات المجتمع. |
Il importe de noter que le Cadre mentionne tout particulièrement les activités de réduction des risques, de renforcement de la résilience, de micro-assurance, de transfert des risques et de diversification économique, ainsi que la nécessité de concevoir des mesures de remise en état liées aux phénomènes à évolution lente. Réinstallation | UN | 60 - والأهم من ذلك أن الإطار يشير على وجه التحديد إلى أنشطة تتعلق بالحد من الأخطار، وبناء القدرة على التكيف، والتأمين البالغ الصغر، والمشاركة في تحمل المخاطر، والتنويع الاقتصادي، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة تدابير إعادة التأهيل المرتبطة بالكوارث البطيئة الظهور(). |
Si l'on tient compte de la longue durée de fonctionnement des fonds d'affectation spéciale multidonateurs, des obligations constantes en matière d'établissement de rapports périodiques, de la nécessité de fournir divers services supplémentaires, tels que Gateway, ainsi que de la nécessité par ailleurs de gérer de petits fonds d'affectation spéciale multidonateurs, ce taux peut se justifier. | UN | وإذا وُضع في الاعتبار طول أجل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين واستمرار التزامات إعداد التقارير الدورية ومختلف الخدمات الإضافية، مثل موقع " Gateway " ، فضلاً عن الحاجة إلى إدارة الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين الصغيرة أيضاً، فإن النسبة المقررة قد يكون لها ما يبررها. |
Le principe de la solidarité internationale est implicite dans tout le document final, qui se réfère aux partenariats et à la coopération, en vue notamment de réaliser les objectifs du Millénaire, ainsi qu'à la nécessité de renforcer la coopération internationale pour relever les défis du développement durable. | UN | على أن جوهر التضامن الدولي وارد ضمناً في كل موضع من وثيقة نتائج مؤتمر التنمية المستدامة من حيث إشاراتها إلى الشراكات والتعاون، وخاصة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن الحاجة إلى دعم التعاون الدولي من أجل التصدّي للتحديات المتصلة بالتنمية المستدامة. |
En 2003, la stratégie a été revue compte tenu de la fréquence croissante de l'infection par le virus et de la maladie qu'il entraîne, ainsi que de la nécessité d'appliquer le traitement médical le plus moderne et le plus efficace. | UN | وفي عام 2003 جرى تنقيح الاستراتيجية لكي تستجيب لزيادة انتشار الفيروس والمرض المتصل به فضلاً عن الحاجة إلى تطبيق أحدث وأنجع سُبل العلاج الطبي. |