Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
La transparence et la prévisibilité des marchés de tous les pays, ainsi que le rôle des pays développés dans l'établissement de conditions économiques stables et propices au développement, revêtent à cet égard une grande importance. | UN | ومما يعترف بأهميته في هذا الصدد شفافية اﻷوضاع السوقية وإمكانية التنبؤ بها في جميع البلدان، فضلاً عن دور البلدان المتقدمة في تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة تعين على التنمية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence dans la famille et créer des centres d'aide aux victimes à même d'offrir un soutien médical, psychologique et juridique approprié, ainsi que des foyers d'accueil pour les victimes, y compris les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة العنف المنزلي وإنشاء مراكز دعم للضحايا مع توفير ما يكفي من الدعم الطبي والنفسي والقانوني، فضلاً عن دور إيواء لضحايا العنف، بمن فيهم الأطفال. |
Les experts ont insisté sur le problème du financement insuffisant pour les microentreprises et les PME, ainsi que sur le rôle des programmes de renforcement des capacités destinés aux entrepreneurs, comme le programme Empretec de la CNUCED, pour améliorer les capacités locales. | UN | وأبرز أعضاء الفريق تحدي ضعف تمويل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والمؤسسات البالغة الصغر، فضلاً عن دور برامج بناء قدرات أصحاب المشاريع مثل برنامج الأونكتاد " إمبريتيك " في تعزيز القدرات المحلية. |
La transparence et la prévisibilité des marchés de tous les pays, ainsi que le rôle des pays développés dans l'établissement de conditions économiques stables et propices au développement, revêtent à cet égard une grande importance. | UN | ومما يعترف بأهميته في هذا الصدد شفافية اﻷوضاع السوقية وإمكانية التنبؤ بها في جميع البلدان، فضلاً عن دور البلدان المتقدمة في تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة تعين على التنمية. |
La transparence et la prévisibilité des marchés de tous les pays, ainsi que le rôle des pays développés dans l'établissement de conditions économiques stables et propices au développement, revêtent à cet égard une grande importance. | UN | ومما يعترف بأهميته في هذا الصدد شفافية أوضاع السوق وإمكانية التنبؤ بها في جميع البلدان، فضلاً عن دور البلدان المتقدمة في تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة تعين على التنمية. |
Dans l'exercice de ce mandat, le Représentant spécial a étudié les implications environnementales des activités des entreprises, ainsi que le rôle des États dans la régulation des activités des sociétés transnationales. | UN | وأجرى الممثل الخاص، في إطار ولايته، دراسة للآثار البيئية لأنشطة الشركات، فضلاً عن دور الدول في تنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي السائر في العولمة والتحرير. Page |
Il avait pour objet d'examiner les stratégies, initiatives et mécanismes de prévention qui existent actuellement dans le cadre du système des Nations Unies pour la protection des droits de l'homme, ainsi que le rôle des États Membres, des organes régionaux et d'autres entités dans la prévention du génocide. | UN | وكانت الغاية من تلك الحلقة الدراسية مناقشة الاستراتيجيات والمبادرات والآليات الوقائية الموجودة حالياً داخل نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فضلاً عن دور الدول الأعضاء والهيئات الإقليمية وكيانات أخرى في منـع حـدوث الإبادة الجماعية. |
Il nécessite d'examiner une série de questions liées au logement convenable, telles que l'impact de la mondialisation, de la privatisation de services essentiels, des situations de conflit et de la pauvreté, ainsi que le rôle de la discrimination fondée sur le sexe et d'autres facteurs associés à ceux qui y sont exposés. | UN | وتستدعي المسألة بحثاً لجملة من القضايا المتصلة بالسكن اللائق مثل الآثار المترتبة على العولمة وخصخصة الخدمات الأساسية وحالات الصراع والفقر فضلاً عن دور التمييز الجنساني وغيره من العوامل التي هي مرتبطة بإمكانية التعرض للتشرد. |
Les experts examineront aussi les principales difficultés à surmonter pour établir un cadre réglementaire solide, tout en étant propice à la facilitation, dans lequel une bourse de produits pourrait fonctionner efficacement, ainsi que le rôle que ces bourses jouent pour stimuler l'expansion du commerce SudSud des produits de base et l'intégration régionale. | UN | كما سيبحث الخبراء التحديات الرئيسية المواجَهة في تهيئة بيئة تنظيمية قوية ولكن تيسيرية يمكن لبورصات السلع الأساسية أن تعمل فيها بفعالية، فضلاً عن دور بورصات السلع الأساسية في حفز توسيع تجارة السلع الأساسية والتكامل الإقليمي بين الجنوب والجنوب. |
En ce qui concerne les services de distribution, on était parvenu à mieux comprendre les moteurs du marché, les aspects spécifiques liés au développement, les questions intéressant les entreprises, les questions relatives à la réglementation et au cadre concurrentiel, ainsi que le rôle du système commercial multilatéral. | UN | وفيما يتعلق بخدمات التوزيع، تم تحقيق فهم أفضل في مجالات مثل محركات السوق، ومسائل إنمائية محددة ومسائل تهم أوساط الأعمال التجارية، ومسائل متصلة بالقواعد التنظيمية والإطار التنافسي المرتبط بها، فضلاً عن دور النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
9. Le Conseil d'administration souhaitera peut-être envisager d'adopter une décision approuvant l'Approche stratégique dans sa version définitive ainsi que le rôle et les activités du PNUE dans sa mise en œuvre. | UN | 9 - وقد يرغب مجلس الإدارة في اعتماد مقرر بشأن التصديق على النهج الاستراتيجي المكتمل فضلاً عن دور وأنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بتنفيذه. |
Il fait ressortir un résultat équilibré respectant la suprématie de la Conférence des Parties sur l'entité qu'elle a mise en place en application du mandat défini au titre de la Convention, ainsi que le rôle qu'il est proposé de confier au PNUE en tant qu'organisme des Nations Unies qui serait chargé d'accueillir et d'administrer le CTC et de gérer ses ressources. | UN | وتعكس هذه المذكرة نتائج متوازنة تحترم سُموّ مؤتمر الأطراف على الهيئة التي أنشأها وفقاً للولاية الممنوحة له بموجب الاتفاقية، فضلاً عن دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصفته منظمة الأمم المتحدة المقترحة لاستضافة مركز تكنولوجيا المناخ وإدارة موارده. |
Pour examiner le problème des sansabri, il faut se pencher sur un éventail de questions liées au logement convenable, parmi lesquelles les incidences de la mondialisation, de la privatisation de services essentiels, des situations de conflit et de la pauvreté, ainsi que le rôle des sexospécificités et d'autres facteurs qui font que certaines personnes sont plus susceptibles de devenir des sansabri. | UN | وبالنظر إلى أن التشرد يقتضي بحث مجموعة من القضايا ذات صلة بالسكن اللائق مثل الآثار المترتبة على العولمة وخصخصة الخدمات الأساسية وحالات الصراع والفقر فضلاً عن دور نوع الجنس وغير ذلك من العوامل التي ترتبط بإمكانية التعرض للتشرد، يتطلب الأمر نهجاً تحليلياً يتمحور حول الأمان على الملكية وأمان المسكن والأمان على الشخص. |
e) Fait appel au secteur privé et encourage les partenariats entre les gouvernements, les institutions de recherche, y compris les villes, et les entreprises, en reconnaissant l'utilité d'une large gamme de processus, de mécanismes et d'organisations hors du cadre de la CCNUCC et le rôle déterminant de l'investissement, des capacités et des compétences du secteur privé, ainsi que le rôle des institutions publiques de recherche;] | UN | (ﻫ) إشراك القطاع الخاص وتشجيع الشراكة التعاونية بين الحكومات والمؤسسات البحثية بما في ذلك المدن والصناعات وتعيين مجموعة عريضة من العمليات والآليات والمنظمات خارج الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ والدور الحرج للاستثمارات المتأتية من القطاع الخاص وقدرة هذا القطاع والخبرة التي يمتلكها فضلاً عن دور المؤسسات البحثية العمومية؛] |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence dans la famille et créer des centres d'aide aux victimes à même d'offrir un soutien médical, psychologique et juridique approprié, ainsi que des foyers d'accueil pour les victimes, y compris les enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة العنف المنزلي وإنشاء مراكز دعم للضحايا مع توفير ما يكفي من الدعم الطبي والنفسي والقانوني، فضلاً عن دور إيواء لضحايا العنف، بمن فيهم الأطفال. |
III. Interventions des experts En réponse aux questions du modérateur, les experts, dans leurs observations initiales, se sont concentrés sur le cadre juridique international relatif aux droits de l'homme dans le contexte du droit à la vie privée, y compris les garanties de procédure, le contrôle effectif et le droit à un recours, ainsi que sur le rôle du secteur privé. | UN | 17- ورداً على أسئلة وجهها مدير الحلقة، ركزت الملاحظات الأولية للمحاورين على المسائل المرتبطة بإطار القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في الخصوصية، بما في ذلك الضمانات الإجرائية، والمراقبة الفعالة، والحق في سبيل انتصاف، فضلاً عن دور قطاع الأعمال التجارية. |